1 Samuel 28
Di Heilich Shrift (PDC) vs ARC
1 In selli dawwa henn di Philishtah iahra leit zammah grikt fa fechta mitt Israel. Da Achis hott ksawt zumm Dawfit, “Du solsht fashtay es du un dei mennah mitt miah naus in mei camp gayn.”
1 E sucedeu, naqueles dias, que, juntando os filisteus os seus exércitos para a peleja, para fazer guerra contra Israel, disse Aquis a Davi: Sabe, decerto, que comigo sairás ao arraial, tu e os teus homens.
2 Da Dawfit hott ksawt, “Yau vell, du zaylsht selvaht sayna vass dei gnecht du kann.” Da Achis hott ksawt, “Goot, ich mach dich da heedah funn mei leib mei layva lang.”
2 Então, disse Davi a Aquis: Assim saberás tu o que fará o teu servo. E disse Aquis a Davi: Por isso, te terei por guarda da minha cabeça para sempre.
3 Nau da Samuel voah doht, un gans Israel hott gveind fa een. Si henn een no fagrawva in sei aykni shtatt Rama. Da Saul hott awl di zaubahrah un hexah aus em land gedrivva katt.
3 E já Samuel era morto, e todo o Israel o tinha chorado e o tinha sepultado em Ramá, que era a sua cidade; e Saul tinha desterrado os adivinhos e os encantadores.
4 Di Philishtah sinn zammah ruff kumma un henn iahra camp ufkokt an Sunem; un da Saul hott gans Israel zammah groofa, un si henn sich ufkokt an Gilboa.
4 E ajuntaram-se os filisteus, e vieram, e acamparam-se em Suném; e ajuntou Saul a todo o Israel, e se acamparam em Gilboa.
5 Vo da Saul awl di Philishtah greeks-gnechta ksenna hott, hott eah sich veesht kfeicht un sei hatz voah fagelshtaht.
5 E, vendo Saul o arraial dos filisteus, temeu, e estremeceu muito o seu coração.
6 Eah hott no roht kfrohkt fumm Hah, avvah eah hott eem kenn andvat gevva, nett deich drohma, adda deich da Preeshtah-Urim adda deich di brofayda.
6 E perguntou Saul ao Senhor , porém o Senhor lhe não respondeu, nem por sonhos, nem por Urim, nem por profetas.
7 Da Saul hott no ksawt zu sei gnechta, “Finnet miah en fraw es voah-sawwa kann, so es ich zu iahra gay kann un see frohwa.” Si henn ksawt, “'Sis ayni an Endor.”
7 Então, disse Saul aos seus criados: Buscai-me uma mulher que tenha o espírito de feiticeira, para que vá a ela e a consulte. E os seus criados lhe disseram: Eis que em En-Dor há uma mulher que tem o espírito de adivinhar.
8 Da Saul hott sich no unbekand gmacht bei anri glaydah ohdu. Un no is eah un zvay anri mennah nachts zu di fraw ganga. Da Saul hott ksawt zu di fraw, “Roof en geisht ruff un bring ruff zu miah aynah es ich nohma zayl.”
8 E Saul se disfarçou e vestiu outras vestes, e foi ele e com ele dois homens, e de noite vieram à mulher; e disse: Peço- te que me adivinhes pelo espírito de feiticeira e me faças subir a quem eu te disser.
9 Avvah di fraw hott ksawt zu eem, “Du musht geviss vissa vass da Saul gedu hott. Eah hott awl di zaubahrah un hexah aus em land gedrivva. Favass bisht du am en fall setza fa mei layva nemma un fa mei doht ohbringa?”
9 Então, a mulher lhe disse: Eis aqui tu sabes o que Saul fez, como tem destruído da terra os adivinhos e os encantadores; por que, pois, me armas um laço à minha vida, para me fazer matar?
10 Da Saul hott no kshvoahra zu iahra beim Hah un hott ksawt, “So shuah es da Hah laybt, du solsht nett kshtrohft sei fa dess.”
10 Então, Saul lhe jurou pelo Senhor , dizendo: Vive o Senhor , que nenhum mal te sobrevirá por isso.
11 Di fraw hott no kfrohkt, “Veah soll ich ruff bringa fa dich?” Da Saul hott ksawt, “Bring da Samuel ruff.”
11 A mulher, então, lhe disse: A quem te farei subir? E disse ele: Faze-me subir a Samuel.
12 Vo di fraw da Samuel ksenna hott, hott see laut naus gegrisha un hott ksawt zumm Saul, “Favass hosht du mich fafiaht? Du bisht da Saul!”
12 Vendo, pois, a mulher a Samuel, gritou em alta voz; e a mulher falou a Saul, dizendo: Por que me tens enganado? Pois tu mesmo és Saul.
13 Da kaynich hott ksawt zu iahra, “Feich dich nett, vass saynsht du?” Di fraw hott ksawt, “Ich sayn en geisht am ruff aus em grund kumma.”
13 E o rei lhe disse: Não temas; porém que é o que vês? Então, a mulher disse a Saul: Vejo deuses que sobem da terra.
14 Da Saul hott kfrohkt, “Vee gukt eah?” See hott ksawt, “En aldah mann is am ruff kumma es am en rokk veahra is.” No hott da Saul gvist es es da Samuel voah, un eah hott sich nunnah gebikt mitt seim ksicht uf da bodda.
14 E lhe disse: Como é a sua figura? E disse ela: Vem subindo um homem ancião e está envolto numa capa. Entendendo Saul que era Samuel, inclinou-se com o rosto em terra e se prostrou.
15 Da Samuel hott ksawt zumm Saul, “Favass hosht du mei roo fadauva bei mich ruff bringa?” Da Saul hott ksawt, “'Sis miah oahrich bang. Di Philishtah sinn am geyyich mich fechta, un Gott hott mich falossa. Eah gebt miah kenn andvat may deich di brofayda adda deich drohma. Fasell habb ich dich groofa, so es du miah sawwa kansht vass zu du.”
15 Samuel disse a Saul: Por que me desinquietaste, fazendo-me subir? Então, disse Saul: Mui angustiado estou, porque os filisteus guerreiam contra mim, e Deus se tem desviado de mim e não me responde mais, nem pelo ministério dos profetas, nem por sonhos; por isso, te chamei a ti, para que me faças saber o que hei de fazer.
16 Da Samuel hott ksawt, “Favass bisht du zu miah kumma nau siddah es da Hah sich vekk gedrayt hott funn diah, un is dei feind vadda?
16 Então, disse Samuel: Por que, pois, a mim me perguntas, visto que o Senhor te tem desamparado e se tem feito teu inimigo?
17 Da Hah hott gedu vi eah ksawt katt hott deich mich. Eah hott's kaynich-reich aus dei hend grissa un hott's zu deim nochbah, da Dawfit, gevva.
17 Porque o Senhor tem feito para contigo como pela minha boca te disse, e o Senhor tem rasgado o reino da tua mão, e o tem dado ao teu companheiro Davi.
18 Veil du em Hah nett keicht hosht, un hosht nett sei heslichah zann ausgedrawwa geyyich di Amalekiddah, dann hott da Hah dess gedu zu diah heit.
18 Como tu não deste ouvidos à voz do Senhor e não executaste o fervor da sua ira contra Amaleque, por isso, o Senhor te fez hoje isso.
19 Da Hah zayld dich un awl Israel ivvah-gevva zu di Philishtah, un meiya zaylsht du un dei boova bei miah sei. Da Hah zayld di greeks-gnechta funn Israel ivvah-gevva in di hend funn di Philishtah.”
19 E o Senhor entregará também a Israel contigo na mão dos filisteus, e amanhã tu e teus filhos estareis comigo; e o arraial de Israel o Senhor entregará na mão dos filisteus.
20 Grawt no is da Saul di foll leng uf da bodda kfalla, un hott sich veesht kfeicht veyyich em Samuel sei vadda. Sei grefta henn een falossa veil eah nix gessa katt hott da gans dawk un di gans nacht.
20 E, imediatamente, Saul caiu estendido por terra e grandemente temeu por causa daquelas palavras de Samuel; e não houve força nele, porque não tinha comido pão todo aquele dia e toda aquela noite.
21 Di fraw is zumm Saul kumma un hott ksenna es eah fagelshtaht voah, no hott see ksawt zu eem, “Gukk moll, dei mawt hott diah keicht. Ich habb mei layva in mei hand gnumma un habb gedu vass du miah ksawt hosht.
21 Então, veio a mulher a Saul e, vendo que estava tão perturbado, disse-lhe: Eis que deu ouvidos a tua criada à tua voz, e pus a minha vida na minha mão e ouvi as palavras que disseste.
22 Nau du vass dei mawt diah sawkt un loss mich diah samm ess-sach gevva, so es du essa kansht un grefta greeya kansht fa uf dei vayk gay.”
22 Agora, pois, ouve também tu as palavras da tua serva, e porei um bocado de pão diante de ti, e come, para que tenhas forças para te pores a caminho.
23 Avvah eah hott's nett gedu un hott ksawt, “Ich zayl nett essa.” Avvah sei mennah un di fraw henn ohkalda an eem biss eah eena keicht hott. Eah is no uf kshtanna un hott sich uf's bett kokt.
23 Porém ele o recusou e disse: Não comerei. Porém os seus criados e a mulher o constrangeram; e deu ouvidos à sua voz. E levantou-se do chão e se assentou sobre uma cama.
24 Di fraw hott en fett hamli am haus katt un see hott's grawt kshlachta. See hott mayl gnumma, hott dayk gmacht un hott unksavvaht-broht gebakka.
24 E tinha a mulher em casa uma bezerra cevada, e se apressou, e a degolou, e tomou farinha, e a amassou, e a cozeu em bolos asmos.
25 No hott see's fannich da Saul un sei mennah ksetzt, un si henn gessa. Selli nacht sinn si no uf kshtanna un sinn ganga.
25 E os trouxe diante de Saul e de seus criados, e comeram. Depois, levantaram-se e se foram naquela mesma noite.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.