1 Samuel 28

Di Heilich Shrift (PDC) vs BKJ

Sair da comparação
1 In selli dawwa henn di Philishtah iahra leit zammah grikt fa fechta mitt Israel. Da Achis hott ksawt zumm Dawfit, “Du solsht fashtay es du un dei mennah mitt miah naus in mei camp gayn.”
1 E sucedeu, naqueles dias, que os filisteus reuniram os seus exércitos para a guerra, para lutar contra Israel. E Aquis disse a Davi: Sabe tu com certeza que sairás comigo à batalha, tu e os teus homens.
2 Da Dawfit hott ksawt, “Yau vell, du zaylsht selvaht sayna vass dei gnecht du kann.” Da Achis hott ksawt, “Goot, ich mach dich da heedah funn mei leib mei layva lang.”
2 E Davi disse a Aquis: Certamente saberás o que o teu servo é capaz de fazer. E Aquis disse a Davi: Por isso, farei de ti o guardador da minha cabeça para sempre.
3 Nau da Samuel voah doht, un gans Israel hott gveind fa een. Si henn een no fagrawva in sei aykni shtatt Rama. Da Saul hott awl di zaubahrah un hexah aus em land gedrivva katt.
3 Ora, Samuel estava morto, e todo o Israel o lamentou e o sepultou em Ramá, na sua própria cidade. E Saul havia expulsado aqueles que tinham espíritos familiares e os feiticeiros da terra.
4 Di Philishtah sinn zammah ruff kumma un henn iahra camp ufkokt an Sunem; un da Saul hott gans Israel zammah groofa, un si henn sich ufkokt an Gilboa.
4 E os filisteus se reuniram, e vieram e acamparam em Suném; e Saul reuniu todo o Israel, e eles acamparam em Gilboa.
5 Vo da Saul awl di Philishtah greeks-gnechta ksenna hott, hott eah sich veesht kfeicht un sei hatz voah fagelshtaht.
5 E quando Saul viu o exército dos filisteus ficou temeroso, e o seu coração tremeu sobremaneira.
6 Eah hott no roht kfrohkt fumm Hah, avvah eah hott eem kenn andvat gevva, nett deich drohma, adda deich da Preeshtah-Urim adda deich di brofayda.
6 E, quando Saul consultou o SENHOR, o SENHOR não lhe respondeu, nem por sonhos, nem por Urim, nem pelos profetas.
7 Da Saul hott no ksawt zu sei gnechta, “Finnet miah en fraw es voah-sawwa kann, so es ich zu iahra gay kann un see frohwa.” Si henn ksawt, “'Sis ayni an Endor.”
7 Então Saul disse aos seus servos: Buscai-me uma mulher que tenha um espírito familiar, para que eu possa ir a ela, e consultá-la. E os seus servos lhe disseram: Eis que há uma mulher que tem um espírito familiar em En-Dor.
8 Da Saul hott sich no unbekand gmacht bei anri glaydah ohdu. Un no is eah un zvay anri mennah nachts zu di fraw ganga. Da Saul hott ksawt zu di fraw, “Roof en geisht ruff un bring ruff zu miah aynah es ich nohma zayl.”
8 E Saul se disfarçou, e colocou outras vestes, e ele foi, e com ele dois homens e, de noite, vieram à mulher; e ele disse: Rogo-te que me adivinhes pelo espírito familiar, e mo faças subir, a quem eu te der o nome.
9 Avvah di fraw hott ksawt zu eem, “Du musht geviss vissa vass da Saul gedu hott. Eah hott awl di zaubahrah un hexah aus em land gedrivva. Favass bisht du am en fall setza fa mei layva nemma un fa mei doht ohbringa?”
9 E a mulher lhe disse: Eis que sabes o que Saul fez, como ele extirpou aqueles que têm espíritos familiares e os feiticeiros da terra; por que, então, preparas tu uma armadilha para a minha vida, para me fazeres morrer?
10 Da Saul hott no kshvoahra zu iahra beim Hah un hott ksawt, “So shuah es da Hah laybt, du solsht nett kshtrohft sei fa dess.”
10 E Saul jurou a ela pelo SENHOR, dizendo: Como vive o SENHOR, não haverá punição a ti por esta coisa.
11 Di fraw hott no kfrohkt, “Veah soll ich ruff bringa fa dich?” Da Saul hott ksawt, “Bring da Samuel ruff.”
11 Então, disse a mulher: A quem devo te fazer subir? E ele disse: Faz-me subir Samuel.
12 Vo di fraw da Samuel ksenna hott, hott see laut naus gegrisha un hott ksawt zumm Saul, “Favass hosht du mich fafiaht? Du bisht da Saul!”
12 E quando a mulher viu Samuel, ela gritou com voz alta; e a mulher falou com Saul, dizendo: Por que me enganaste? Pois és Saul.
13 Da kaynich hott ksawt zu iahra, “Feich dich nett, vass saynsht du?” Di fraw hott ksawt, “Ich sayn en geisht am ruff aus em grund kumma.”
13 E o rei disse a ela: Não temas, pois, o que viste tu? E a mulher disse a Saul: Eu vi deuses ascendendo da terra.
14 Da Saul hott kfrohkt, “Vee gukt eah?” See hott ksawt, “En aldah mann is am ruff kumma es am en rokk veahra is.” No hott da Saul gvist es es da Samuel voah, un eah hott sich nunnah gebikt mitt seim ksicht uf da bodda.
14 E ele disse a ela: De que forma é ele? E ela disse: Um velho sobe; e ele está coberto com um manto. E Saul percebeu que era Samuel, e ele se inclinou com a sua face até o chão, e se curvou.
15 Da Samuel hott ksawt zumm Saul, “Favass hosht du mei roo fadauva bei mich ruff bringa?” Da Saul hott ksawt, “'Sis miah oahrich bang. Di Philishtah sinn am geyyich mich fechta, un Gott hott mich falossa. Eah gebt miah kenn andvat may deich di brofayda adda deich drohma. Fasell habb ich dich groofa, so es du miah sawwa kansht vass zu du.”
15 E Samuel disse a Saul: Por que me inquietaste, para me trazer para cima? E Saul respondeu: Estou mui angustiado; pois os filisteus fazem guerra contra mim, e Deus se retirou de mim, e não me responde mais, nem pelos profetas, nem por sonhos; por isso te chamei para que possas me dizer o que devo fazer.
16 Da Samuel hott ksawt, “Favass bisht du zu miah kumma nau siddah es da Hah sich vekk gedrayt hott funn diah, un is dei feind vadda?
16 Então, disse Samuel: Por que, então, tu perguntas a mim, ao veres que o SENHOR se retirou de ti, e se tornou teu inimigo?
17 Da Hah hott gedu vi eah ksawt katt hott deich mich. Eah hott's kaynich-reich aus dei hend grissa un hott's zu deim nochbah, da Dawfit, gevva.
17 E o SENHOR tem feito a ele, como falou por meu intermédio; pois o SENHOR rasgou o reino da tua mão, e o entregou ao teu próximo, a Davi;
18 Veil du em Hah nett keicht hosht, un hosht nett sei heslichah zann ausgedrawwa geyyich di Amalekiddah, dann hott da Hah dess gedu zu diah heit.
18 porque tu não obedeceste à voz do SENHOR, nem executaste a sua ira ardente sobre Amaleque; por isso o SENHOR fez a ti esta coisa neste dia.
19 Da Hah zayld dich un awl Israel ivvah-gevva zu di Philishtah, un meiya zaylsht du un dei boova bei miah sei. Da Hah zayld di greeks-gnechta funn Israel ivvah-gevva in di hend funn di Philishtah.”
19 Além disso, o SENHOR também entregará Israel contigo na mão dos filisteus; e amanhã tu e os teus filhos estarão comigo; o SENHOR também entregará o exército de Israel na mão dos filisteus.
20 Grawt no is da Saul di foll leng uf da bodda kfalla, un hott sich veesht kfeicht veyyich em Samuel sei vadda. Sei grefta henn een falossa veil eah nix gessa katt hott da gans dawk un di gans nacht.
20 Então Saul caiu imediatamente estendido sobre a terra, e ficou mui temeroso por causa das palavras de Samuel; e não havia nele força; pois não havia comido pão o dia todo, nem a noite toda.
21 Di fraw is zumm Saul kumma un hott ksenna es eah fagelshtaht voah, no hott see ksawt zu eem, “Gukk moll, dei mawt hott diah keicht. Ich habb mei layva in mei hand gnumma un habb gedu vass du miah ksawt hosht.
21 E a mulher veio até Saul, e viu que ele estava mui atribulado, e lhe disse: Eis que a tua criada obedeceu a tua voz, e coloquei a minha vida na minha mão, e atentei às tuas palavras que a mim falaste.
22 Nau du vass dei mawt diah sawkt un loss mich diah samm ess-sach gevva, so es du essa kansht un grefta greeya kansht fa uf dei vayk gay.”
22 Agora, portanto, rogo-te, atenta tu também à voz da tua criada, e permite que eu coloque um bocado de pão diante de ti; e come, para que possas ter força, quando fores pelo teu caminho.
23 Avvah eah hott's nett gedu un hott ksawt, “Ich zayl nett essa.” Avvah sei mennah un di fraw henn ohkalda an eem biss eah eena keicht hott. Eah is no uf kshtanna un hott sich uf's bett kokt.
23 Porém, ele se recusou, e disse: Não quero comer. Porém os seus servos, juntos com a mulher, forçaram-no; e ele atentou à voz deles. Assim, ele se levantou da terra, e se assentou sobre a cama.
24 Di fraw hott en fett hamli am haus katt un see hott's grawt kshlachta. See hott mayl gnumma, hott dayk gmacht un hott unksavvaht-broht gebakka.
24 E a mulher tinha um novilho gordo na casa; e ela se apressou, e o matou, e pegou farinha, e a amassou, e dela assou pão ázimo;
25 No hott see's fannich da Saul un sei mennah ksetzt, un si henn gessa. Selli nacht sinn si no uf kshtanna un sinn ganga.
25 e ela o trouxe diante de Saul, e diante dos seus servos; e eles comeram. Eles, então, levantaram-se e foram naquela noite.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.