1 Samuel 25

Di Heilich Shrift (PDC) vs BKJ

Sair da comparação
1 No is da Samuel kshtauva, un gans Israel is zammah kumma un hott keild fa een. Si henn een fagrawva an sei haymet in Rama. Da Dawfit is no nunnah ganga in di vildahnis funn Pharan.
1 E Samuel morreu; e todos os israelitas estavam reunidos, e lamentavam por ele, e o sepultaram na sua casa, em Ramá. E Davi se levantou, e desceu ao deserto de Parã.
2 Nau's voah en reichah mann in Maon es feel shtoft katt hott in Karmel. Eah hott drei dausend shohf katt un en dausend gays. Eah voah am sei shohf sheahra in Karmel.
2 E havia um homem em Maom, cujas posses estavam no Carmelo; e o homem era mui abastado, e tinha três mil ovelhas, e mil cabras; e ele estava tosquiando as suas ovelhas no Carmelo.
3 Demm mann sei nohma voah Nabal, un sei fraw iahra nohma voah Abigail. See voah goot-gukkich un shmeaht, avvah iahra mann voah en haddah mann un voah nett eahlich. Eah voah fumm Kaleb sei nohch-kummashaft.
3 Ora, o nome do homem era Nabal, e o nome da sua esposa Abigail; e ela era uma mulher de bom entendimento, e de formosa aparência; mas o homem era grosseiro e mau nas suas ações; e ele era da casa de Calebe.
4 Diveil es da Dawfit in di vildahnis voah hott eah keaht es da Nabal am sei shohf sheahra voah.
4 E Davi ouviu no deserto que Nabal tosquiava as suas ovelhas.
5 So hott eah zeyya yungi mennah kshikt un ksawt zu eena, “Gaynd nuff zumm Nabal an Karmel un greeset een in meim nohma.
5 E Davi enviou dez jovens, e Davi disse aos jovens: Subi ao Carmelo, e ide até Nabal, e saudai-o em meu nome;
6 Sawwet zu eem, ‘Da Dawfit vinsht diah en lang layva, un fridda sei zu diah, dei haus un alles es du hosht.
6 e assim direis àquele que vive em prosperidade: A Paz seja contigo, a paz seja com a tua casa, e a paz seja com tudo o que tens.
7 Nau ich habb keaht es du am dei shohf sheahra bisht. Vo dei shohf-heedah bei uns voahra henn miah eena nix gedu, un awl di zeit es si an Karmel voahra is nix gnumma vadda funn eena.
7 E, ora, tenho ouvido que tu tens tosquiadores: Ora, os teus pastores que estavam conosco, nós não os ferimos, nem houve qualquer coisa que lhes faltasse, todo o tempo em que estiveram no Carmelo.
8 Frohk dei yungi mennah un si sawwa diah's. Nau sei freindlich zu mei yungi mennah, fa miah kumma zu diah uf en goodah dawk. Nau gebb zu dei gnechta un zumm Dawfit vass-evvah es du hosht zu gevva.’”
8 Pergunta aos teus jovens, e eles te mostrarão. Portanto, permite que os jovens encontrem favor em teus olhos; pois chegamos em um bom dia; dá, rogo-te, o que quer que venha à tua mão aos teus servos e ao teu filho Davi.
9 Vo em Dawfit sei yungi mennah anna kumma sinn, henn si selli vadda ksawt zumm Nabal im Dawfit sei nohma; no henn si gvoaht.
9 E quando os jovens de Davi vieram, eles falaram com Nabal segundo todas estas palavras em nome de Davi, e terminaram.
10 Avvah da Nabal hott andvat gevva zumm Dawfit sei gnechta un hott ksawt, “Veah is da Dawfit? Veah is demm Jesse sei boo? Heidich's dawk sinn feel gnechta am iahra meishtahra falossa.
10 E Nabal respondeu aos servos de Davi, e disse: Quem é Davi? E quem é o filho de Jessé? Há muitos servos, atualmente, que rompem, cada qual, com o seu senhor.
11 Favass sett ich mei broht, vassah un's flaysh es ich kshlachta habb fa mei sheahrah, nemma uns gevva zu mennah es ich nett kenn?”
11 Devo eu, portanto, tomar do meu pão, e da minha água, e da minha carne, que matei para os meus tosquiadores, e dar a homens a quem não sei de onde são?
12 Em Dawfit sei mennah sinn no rumm gedrayt un viddah zrikk ganga. Vo si zrikk kumma sinn henn si alles fazayld zumm Dawfit.
12 Assim, os jovens de Davi voltaram no seu caminho, e se foram novamente, e vieram e lhe contaram todos aqueles dizeres.
13 No hott da Dawfit ksawt zu sei mennah, “Doond eiyah shvadda oh!” So henn si iahra shvadda ohgedu un da Dawfit hott sein aw ohgedu. Baut fiah hunnaht mennah sinn nuff ganga mitt em Dawfit, un zvay hunnaht sinn zrikk geblivva beim sach.
13 E Davi disse aos seus homens: Cingi sobre cada homem a sua espada. E eles cingiram sobre cada homem a sua espada; e Davi também cingiu a sua espada; e subiram lá atrás de Davi cerca de quatrocentos homens; e duzentos permaneceram junto aos pertences.
14 Avvah ayns funn em Nabal sei gnechta hott kshvetzt zu di Abigail, em Nabal sei fraw, un hott ksawt, “Da Dawfit hott gebodda-drawwah funn di vildahnis kshikt fa unsah meishtah greesa, avvah eah hott si fasholda.
14 Porém, um dos jovens contou a Abigail, esposa de Nabal, dizendo: Eis que Davi enviou mensageiros do deserto para saudar o nosso senhor; e ele ralhou com eles.
15 Dee mennah voahra oahrich goot zu uns, un henn uns nix gedu. Un awl di zeit es miah draus nayksht bei eena voahra is nix gnumma vadda funn uns.
15 Porém, os homens foram muito bons para conosco, e não fomos feridos, nem nos faltou coisa alguma, contanto que estivéssemos em trato com eles, quando estávamos nos campos.
16 Si voahra en vand um uns rumm dawk un nacht, diveil es miah am unsah shohf heeda voahra nayksht bei eena.
16 Eles eram uma muralha para nós tanto de dia, como de noite; todo o tempo estivemos com eles cuidando das ovelhas.
17 Nau denk dess ivvah un gukk moll vass du du kansht, fa's zayld grohsa druvvel uf unsah meishtah un sei gansi haus-halding kumma. Eah is so en dikk-kebbichah mann es nimmand eem ebbes sawwa kann.”
17 Agora, portanto, sabe e considera o que farás; pois o mal está determinado contra o nosso senhor, e contra toda a sua casa; pois ele é de tal modo filho de Belial, que um homem não consegue falar com ele.
18 Di Abigail hott sich no gedummeld un hott zvay hunnaht layb broht, zvay bodla mitt vei, fimf kshlachtani shohf, en sakk grohsht frucht, en hunnaht reseina-kucha un zvay hunnaht feiya-kucha zammah grikt un hott si uf aysla glawda.
18 Então Abigail se apressou, e pegou duzentos pães, e duas garrafas de vinho, e cinco ovelhas recentemente preparadas, e cinco medidas de cereal tostado, e cem cachos de uvas passas, e duzentos bolos de figos, e os colocou sobre jumentos.
19 No hott si iahra gnechta ksawt, “Gaynd fanna heah; ich kumm eich nohch.” Avvah see hott nix ksawt zu iahra mann, da Nabal.
19 E ela disse aos seus servos: Segui avante, antes de mim; eis que vou depois de vós. Ela, porém, não contou ao seu marido, Nabal.
20 See voah am iahra aysel reida. Vi see in en deich fumm berg kumma is, hott see da Dawfit un sei mennah ohgedroffa am geyyich see kumma.
20 E assim foi que, enquanto ela montava o seu jumento, ela desceu pela cobertura do monte, e eis que Davi e os seus homens desceram contra ela; e ela os encontrou.
21 Da Dawfit hott ksawt katt, “'S voah geviss fa nix, es ich ivvah demm mann sei sach gvatsht habb in di vildahnis so es nix gnumma voah es zu eem keaht hott; nau hott eah miah evil zrikk betzawld fa goot.
21 Ora, Davi havia dito: Certamente, em vão guardei tudo o que este companheiro tem no deserto, de modo que nada faltou de tudo o que lhe pertencia; e ele me retribuiu o bem com o mal.
22 Loss Gott dess un noch may du zumm Dawfit sei feinda, vann ich bei meiya-free even ay mann ivvahrich loss funn alles es eah hott.”
22 Assim, e ainda mais, faça Deus aos inimigos de Davi, se eu deixar de tudo o que lhe pertence, pela manhã, qualquer um que mije contra a parede.
23 Vo di Abigail da Dawfit ksenna hott is see kshvind funn iahra aysel ganga, hott sich nunnah gegneet fannich em Dawfit, mitt iahra ksicht uf da bodda.
23 E quando Abigail viu Davi, ela se apressou, e apeou do jumento, e caiu diante de Davi sobre a sua face, e se curvou até o chão,
24 See is an sei fees kfalla un hott ksawt, “Mei meishtah, loss dee shuld uf miah leiya. Loss dei mawt shvetza zu diah, un heich ab vass dei mawt hott zu sawwa.
24 e caiu aos seus pés, e disse: Sobre mim, meu senhor, sobre mim deixa esta iniquidade estar: e deixa a tua criada, rogo-te, falar ao teu ouvido, e ouve as palavras da tua criada.
25 Loss mei meishtah nett acht nemma funn demm gottlohsa mann, da Nabal. Sei nohma maynd naddish, un sell is grawt vass eah is. Ich, dei mawt, habb di yunga mennah nett ksenna es du kshikt hosht.
25 Rogo-te que o meu senhor não leve em consideração este homem de Belial, a saber, Nabal; pois como é o seu nome, assim é ele: Nabal é o seu nome, e a loucura está com ele; mas eu, tua serva, não vi os jovens do meu senhor, aos quais enviaste.
26 Un nau, mei meishtah, so shuah es da Hah laybt un es du laybsht, siddah es da Hah dich kalda hott funn bloot fageesa un funn zrikk betzawla mitt dei aykni hand, loss nau awl dei feinda es diah shawda du vella, sei vi da Nabal.
26 Agora, portanto, meu senhor, como vive o SENHOR, e como vive a tua alma, visto que o SENHOR te deteve de vir para derramar sangue, e de te vingar a ti mesmo com a tua própria mão; deixa, agora, os teus inimigos e aqueles que buscam o mal ao meu senhor, serem como Nabal.
27 Loss nau dess kshenk es dei mawt gebrocht hott zu meim meishtah, gevva sei zu di yunga mennah es bei meim meishtah sinn.
27 E, agora, esta bênção que a tua criada trouxe ao meu senhor, que seja também dada aos jovens que seguem o meu senhor.
28 Fagebb nau deah faylah funn dei mawt, fa da Hah zayld geviss dei haus en ayvich haus macha, veil du am Hah sei greek fechta bisht. Loss kenn evil kfunna sei in diah so lang es du laybsht.
28 Rogo-te que perdoes a transgressão da tua criada; pois o SENHOR certamente fará do meu senhor uma casa segura; porque o meu senhor luta as batalhas do SENHOR, e o mal não foi encontrado em ti em todos os teus dias.
29 Un vann ebbah am diah nohch kumma is fa dei layva nemma, dei layva zayld zammah gebunna sei in em bundel funn di levendicha beim Hah, dei Gott. Avvah di layva funn dei feinda zayla kshlunga sei es vi funn en shtay-shling.
29 Contudo, um homem se levantou para te perseguir, e para buscar a tua alma; mas a alma do meu senhor estará atada ao fardo da vida com o SENHOR teu Deus; e as almas dos teus inimigos, aquelas ele arremessará por funda, como se do meio de uma funda.
30 Un's zayld foah-kumma vann da Hah moll alles goodes gedu hott fa dich es eah ksawt hott veyyich diah, un hott dich roolah gmacht ivvah Israel,
30 E sucederá, quando o SENHOR tiver feito ao meu senhor segundo todo o bem que falou a teu respeito, e tiver te indicado soberano sobre Israel;
31 dann soll dess diah nett foah-kumma un vay du, un diah en gedruvveld hatz gevva veil du bloot fagossa hosht unni uahsach un evil zrikk betzawld hosht. Vann da Hah diah moll goot gedu hott, dann fagess nett dei mawt.”
31 que isto não te será por angústia, nem ofensa de coração ao meu senhor, por teres tu derramado sangue sem motivo, ou ter o meu senhor vingado a si mesmo; mas quando o SENHOR tiver lidado bem com o meu senhor, lembra-te, então, da tua criada.
32 No hott da Dawfit ksawt zu di Abigail, “Ksaykend sei da Hah, da Gott funn Israel, es dich heit kshikt hott fa mich ohdreffa.
32 E Davi disse a Abigail: Bendito seja o SENHOR Deus de Israel, o qual te enviou neste dia para me encontrar;
33 Un du solsht ksaykend sei fa dei goodah fashtand, un fa mich halda funn bloot fageesa deah dawk, un fa mich halda funn evil zrikk betzawla mitt mei aykni hend.
33 e bendito seja o teu conselho, e bendita sejas tu, que me impediste, neste dia, de vir a derramar sangue, e de vingar a mim mesmo com a minha própria mão.
34 Fa so shuah es da Hah, da Gott funn Israel laybt, deah es mich kalda hott funn diah shawda du, vann du nett kshvind kumma veahsht fa mich ohdreffa, dann veah nett ay mann es zumm Nabal heaht levendich gvest meiya-free.”
34 Pois, em verdade, como vive o SENHOR Deus de Israel, o qual me refreou de te ferir, se tu não tivesse se apressado e vindo me encontrar, certamente não teria sobrado a Nabal, pela luz do amanhecer, ninguém que mijasse contra a parede.
35 No hott da Dawfit funn iahra hand gnumma vass see gebrocht katt hott zu eem. Eah hott ksawt, “Gay haym in fridda; ich habb dei vadda keaht un diah gevva vass du kfrohkt hosht.”
35 Assim, Davi recebeu da sua mão aquilo que ela havia lhe trazido, e lhe disse: Sobe em paz à tua casa; vê que atentei à tua voz, e aceitei a tua pessoa.
36 Vo di Abigail zumm Nabal ganga is, voah eah in seim haus am en grohs essa havva vi en kaynich. Eah voah in en goodah moot un voah oahrich ksoffa. So hott see eem nix ksawt biss da neksht meiya.
36 E Abigail veio a Nabal; e eis que ele fazia um banquete na sua casa, como o banquete de um rei; e o coração de Nabal estava alegre dentro de si, pois ele estava mui embriagado; pelo que ela não lhe contou nada, menos ou mais, até a luz do amanhecer.
37 Da neksht meiya vo da Nabal nimmi ksoffa voah, hott sei fraw eem awl dee sacha ksawt. Vo eah dess keaht hott, is sei hatz kshtauva in eem un eah is shteif vadda vi en shtay.
37 Porém, sucedeu pela manhã, quando o vinho saiu de Nabal, e a sua esposa lhe contou estas coisas, que o seu coração morreu dentro dele, e ele se tornou como uma pedra.
38 Baut zeyya dawk shpaydah hott da Hah een kshlauwa un da Nabal is kshtauva.
38 E sucedeu, cerca de dez dias depois, que o SENHOR feriu Nabal, e ele morreu.
39 Vo da Dawfit keaht hott es da Nabal doht voah, hott eah ksawt, “Glohbt sei da Hah. Eah hott da Nabal zrikk betzawld fa mich faniddahra. Eah hott sei gnecht kalda funn letz du un hott em Nabal sei evil uf sei ayknah kobb gebrocht.” No hott da Dawfit vatt kshikt zu di Abigail, un hott see kfrohkt fa een heiyahra.
39 E, quando Davi ouviu que Nabal estava morto, ele disse: Bendito seja o SENHOR, que pleiteou a causa do meu vexame da mão de Nabal, e guardou o seu servo do mal; pois o SENHOR devolveu a impiedade de Nabal sobre a sua própria cabeça. E Davi mandou buscar e conversou com Abigail, para tomá-la para si por esposa.
40 Em Dawfit sei gnechta sinn an Karmel ganga un henn ksawt zu di Abigail, “Da Dawfit hott uns zu diah kshikt fa dich zu eem nemma fa sei fraw vadda.”
40 E quando os servos de Davi chegaram a Abigail, no Carmelo, eles lhe falaram, dizendo: Davi nos enviou a ti, para te tomar para si por esposa.
41 See hott sich nunnah gebikt mitt iahra ksicht uf da bodda, un hott ksawt, “Do is eiyah mawt, es grisht is fa eich deena un di fees vesha funn meim meishtah sei gnechta.”
41 E ela se levantou, e se curvou sobre a sua face até o chão, e disse: Vede, permite que a tua criada seja uma serva para lavar os pés dos servos do meu senhor.
42 Di Abigail is no kshvind ufkshtanna, is uf en aysel un mitt iahra fimf mawda, is mitt em Dawfit sei gnechta ganga, un is sei fraw vadda.
42 E Abigail se apressou, e se levantou, e montou em um jumento, com cinco das suas donzelas que iam após ela; e ela foi após os mensageiros de Davi, e se tornou sua esposa.
43 Da Dawfit hott aw di Ahinoam funn Jesreel keiyaht katt un si voahra awl zvay sei veivah.
43 Davi também tomou Ainoã de Jezreel; e elas também foram, ambas, suas esposas.
44 Avvah da Saul hott sei dochtah di Michal, em Dawfit sei fraw, zumm Phalti gevva katt. Da Phalti voah em Lais sei boo funn Gallim.
44 Porém Saul havia dado Mical, sua filha, esposa de Davi, a Palti, filho de Laís, o qual era de Galim.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.