1 Samuel 24

Di Heilich Shrift (PDC) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Vo da Saul zrikk kumma is funn di Philishtah nohch gay, voah's eem ksawt, “Da Dawfit is in di vildahnis funn Engedi.”
1 Quando Saul voltou da luta contra os filisteus, soube que Davi estava na região deserta que fica perto da fonte de Gedi.
2 No hott da Saul drei dausend funn di beshti greeks-leit in gans Israel gnumma, un is naus ganga gukka fa da Dawfit nayksht an en blatz es hayst: Di Felsa Funn Vildi Gays.
2 Então escolheu três mil dos melhores soldados de Israel e foi com eles procurar Davi e os seus homens a leste das Rochas dos Cabritos Selvagens.
3 Eah is an di shohf-penna kumma am vayk nohch vo en felsa-loch voah. Da Saul is nei ganga veil's eem nohtvendich voah. Da Dawfit un sei mennah voahra hinna im felsa-loch gvest.
3 Saul chegou a uma caverna junto de alguns currais de ovelhas, perto da estrada, e entrou ali para satisfazer as suas necessidades. Aconteceu que Davi e os seus homens estavam escondidos mais no fundo da caverna.
4 Di mennah henn ksawt zumm Dawfit, “Gukk moll, dess is da dawk es da Hah kshvetzt hott diveyya vo eah ksawt hott, ‘Ich gebb dei feind in dei hand es du du kansht mitt eem vass du vitt.’” No is da Dawfit nuff kshlicha un hott en ekk fumm Saul sei leib-rokk abkshnidda.
4 Então eles disseram a Davi: — Esta é a sua oportunidade! O Então Davi se arrastou de mansinho até onde estava Saul e cortou um pedaço da
5 Bissel shpaydah hott em Dawfit sei innahlich hatz een geblohkt veil eah's ekk fumm Saul sei leib-rokk abkshnidda katt hott.
5 Mas aí a consciência de Davi começou a doer porque ele havia cortado um pedaço da roupa de Saul.
6 Eah hott ksawt zu sei mennah, “Da Hah alawbt mich nett es ich so en ding du sett zu meim meishtah, em Hah sei ksalbdah. Ich dauf mei hand nett uf hayva geyyich een, veil eah em Hah sei ksalbdah is.”
6 Então disse aos seus homens: — O
7 Mitt selli vadda hott eah sei mennah fashvetzt un hott si nett glost da Saul doht macha. No is da Saul aus em felsa-loch ganga un is uf sei vayk ganga.
7 Assim Davi convenceu os seus homens de que eles não deviam atacar Saul. Então Saul levantou-se, saiu da caverna e seguiu o seu caminho.
8 No is da Dawfit aw hinna nohch raus kumma, hott em Saul nohch-groofa un hott ksawt, “Mei meishtah da kaynich!” Vo da Saul rumm gegukt hott, hott da Dawfit sich nunnah gebikt mitt seim ksicht uf da bodda.
8 Davi saiu atrás dele e gritou: — Rei Saul! Ele virou-se, e Davi, em sinal de respeito, se ajoelhou e encostou o rosto no chão.
9 Eah hott ksawt zumm Saul, “Favass heichsht du di leit oh vann si sawwa, ‘Da Dawfit is am gukka fa diah shawda du’?
9 Então disse: — Por que é que o senhor dá atenção às pessoas que dizem que eu quero prejudicá-lo?
10 Heit hosht du ksenna mitt dei aykni awwa vi da Hah dich in mei hend gedu hott im felsa-loch. Samm henn havva vella es ich dich doht mach, avvah ich habb dich gedavvaht un habb ksawt, ‘Ich shtrekk mei hand nett geyyich mei meishtah, fa eah is em Hah sei ksalbdah.’
10 O senhor pode ver por si mesmo que hoje na caverna o Senhor Deus o entregou a mim. Alguns me disseram que o matasse, mas eu não quis fazer isso. E disse que não levantaria um dedo contra o senhor, pois o Senhor o escolheu para ser rei.
11 Nau, mei faddah, gukk moll, do is en shtikk funn deim leib-rokk in mei hand! Ich habb en ekk funn deim rokk abkshnidda, avvah ich habb dich nett doht gmacht. Nau kansht du vissa un fashtay es ich nett shuldich binn funn diah letz du adda geyyich dich shaffa. Ich habb diah nett letz gedu avvah du bisht miah nohch fa mei layva nemma.
11 Veja, meu pai, veja o pedaço da sua capa que está na minha mão! Eu cortei o pano, mas não matei o senhor. Isso prova que eu não penso em me revoltar contra o senhor, nem em fazer-lhe nenhum mal. Eu sabia muito bem que o senhor está procurando me matar, mas mesmo assim eu não o ataquei!
12 Loss da Hah richta zvishich miah un diah. Un loss da Hah zrikk betzawla fa's letza es du miah gedu hosht, avvah mei hand zayld nett geyyich dich sei.
12 Que o Senhor julgue qual de nós dois está errado! E que ele castigue o senhor pelo que fez contra mim, pois eu não vou atacá-lo de jeito nenhum!
13 Vi es ald shprich-vatt sawkt, ‘Funn di gottlohsa kumma gottlohsi verka,’ so zayld mei hand dich nett ohrayya.
13 Como diz o velho ditado: “O mal vem dos maus.” Mas eu não lhe farei nenhum mal.
14 Geyyich veah is da kaynich funn Israel raus kumma? Veah bisht du am nohch gay? En dohdah hund? En flay?
14 Vejam o que o rei de Israel está tentando matar! Vejam só o que ele está caçando: um cachorro morto, uma pulga!
15 Loss da Hah unsah richtah sei un richta zvishich miah un diah. Loss een mei sacha nohch-sucha, un mei recht uf hayva un mich aus di kfoah funn dei hand nemma.”
15 O Senhor Deus vai julgar e decidir qual de nós dois está errado. Que ele me julgue, me defenda e me livre do senhor!
16 Vo da Dawfit faddich voah shvetza hott da Saul kfrohkt, “Is sell dei shtimm, mei sohn Dawfit?” Un eah hott laut keild.
16 Quando Davi acabou de falar, Saul disse: — É você mesmo, meu filho Davi? E Saul começou a chorar.
17 Eah hott no ksawt zumm Dawfit, “Du bisht may gerecht es ich binn. Du voahsht goot zu miah, avvah ich habb letz gedu zu diah.
17 Então disse a Davi: — Você está certo, e eu estou errado. Você tem sido muito bom para mim enquanto que eu lhe tenho feito muito mal.
18 Du hosht yusht nau miah ksawt fumm goodes es du gedu hosht zu miah, un es da Hah mich in dei hend gedu hott, un doch hosht du mich nett doht gmacht.
18 Hoje você mostrou o quanto é bom para mim, pois não me matou, embora o Senhor me tivesse entregado a você.
19 Vann en mann sei feind find, dutt eah een gay lossa unni eem shawda du? Loss da Hah dich zrikk betzawla mitt goodes fa vass du gedu hosht zu miah heit.
19 Será que alguém, depois de pegar o seu inimigo, o deixa ir embora são e salvo? Que o Senhor o abençoe pelo que você fez por mim hoje!
20 Nau, heich moll, ich vays es du kaynich sei zaylsht, un es es kaynich-reich funn Israel ufgebaut vatt deich dei hand.
20 Agora estou certo de que você será rei de Israel e de que durante o seu governo o reino continuará firme.
21 Nau shveah zu miah beim Hah es du mei nohch-kummashaft nett abshneitsht, un mei nohma nett ausreibsht funn meim faddah sei haus.”
21 Mas jure em nome do Senhor que você não acabará com os meus descendentes, e assim o meu nome e o nome da minha família não serão esquecidos.
22 Da Dawfit hott no kshvoahra zumm Saul. Da Saul is no haym ganga, avvah da Dawfit un sei mennah sinn viddah nuff an da fashteikt-blatz ganga.
22 E Davi jurou. Então Saul foi para casa, e Davi e os seus homens voltaram para a fortaleza.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.