1 Samuel 22
Di Heilich Shrift (PDC) vs NVT
1 Da Dawfit is vekk kumma funn Gath, un is an's felsa-loch ganga es Adullam kaysa hott. Vo sei breedah un sei daett sei gansi family keaht hott difunn, sinn si nunnah ganga zu eem.
1 Davi fugiu de Gate e se escondeu na caverna de Adulão. Quando souberam disso, seus irmãos e parentes foram encontrá-lo ali.
2 Un alli sadda leit henn sich fasammeld mitt eem—selli in druvvel, selli in di shuld un selli es nett zufridda voahra—un eah is eena foah-ganga. 'S voahra baut fiah hunnaht mennah bei eem.
2 Logo, outros começaram a chegar, pessoas aflitas, endividadas e descontentes. Davi acabou se tornando o líder de cerca de quatrocentos homens.
3 Da Dawfit is no an Mizpa in Moab ganga. Eah hott ksawt zumm kaynich funn Moab, “Daytsh du mei daett un maemm lossa bei diah bleiva biss ich vays vass da Hah du zayld fa mich?”
3 Mais tarde, Davi foi a Mispá, em Moabe, e pediu ao rei: “Por favor, permita que meu pai e minha mãe morem aqui até que eu saiba o que Deus fará comigo”.
4 So hott eah si beim kaynich funn Moab glost, un si sinn bei eem geblivva so lang es eah im felsa-loch fashtekkeld voah.
4 Assim, os pais de Davi permaneceram com o rei de Moabe por todo o tempo que Davi ficou na fortaleza.
5 Avvah da brofayt Gad hott ksawt zumm Dawfit, “Bleib nett im felsa-loch; faloss do un gay in's land Juda.” So is da Dawfit datt vekk un is in da Bush funn Hereth ganga.
5 Certo dia, o profeta Gade disse a Davi: “Deixe a fortaleza e volte à terra de Judá”. Então Davi foi para o bosque de Herete.
6 No hott da Saul keaht es da Dawfit, un sei mennah bei eem, kfunna gvest voahra. Da Saul voah in Gibea am unnich en bohm hokka. Eah voah uf en hivvel mitt sei shpiah in di hand, un awl sei gnechta henn um een rumm kshtanna.
6 Saul logo soube da chegada de Davi e dos homens que o acompanhavam. Nessa ocasião, o rei estava sentado com a lança na mão, cercado por seus oficiais, sob uma tamargueira na colina em Gibeá.
7 No hott da Saul ksawt zu eena, “Heichet moll, diah mennah funn Benjamin! Zayld em Jesse sei boo eich awl feldah un vei-goahra gevva? Zayld eah eich ivvah-saynah macha ivvah dausends un ivvah hunnahts?
7 Quando ouviu a notícia, Saul gritou a seus oficiais: “Escutem, homens de Benjamim! Por acaso aquele filho de Jessé prometeu campos e videiras a todos vocês? Prometeu torná-los generais e capitães de seu exército?
8 Diah sind awl geyyich mich, un nimmand sawkt miah's vann mei boo en bund macht mitt em Jesse sei boo. Nimmand is bekimmaht veyyich miah, adda sawkt miah es mei boo mei gnecht ufkshtatt hott geyyich mich, fa am leiya un am voahra sei fa mich, so vi heit.”
8 Foi por isso que conspiraram contra mim? Pois nenhum de vocês me informou quando meu filho assumiu um compromisso solene com o filho de Jessé. Não tiveram pena de mim. Sim, meu próprio filho, instigando Davi a me matar, como ele procura fazer hoje mesmo!”.
9 Da Doeg, da Edomiddah, hott datt kshtanna beim Saul sei gnechta, un eah hott no ksawt, “Ich habb da Dawfit ksenna zumm Ahitob sei boo da Ahimelech kumma an Nobe.
9 Então Doegue, o edomita, que estava ali com os oficiais de Saul, disse: “Quando estava em Nobe, vi o filho de Jessé falar com o sacerdote Aimeleque, filho de Aitube.
10 Eah hott da Hah ohgroofa fa da Dawfit, hott eem ess-sach gevva un hott eem em Goliath da Philishtah sei shvatt gevva.”
10 Aimeleque consultou o S enhor em favor dele. Depois, deu-lhe alimento e a espada de Golias, o filisteu”.
11 No hott da kaynich kshikt fa da preeshtah Ahimelech, em Ahitob sei boo un awl sei freindshaft. Si voahra awl preeshtah an Nobe, un si sinn awl zumm kaynich kumma.
11 Então o rei Saul mandou chamar Aimeleque e toda a sua família, que serviam como sacerdotes em Nobe, e todos vieram até o rei.
12 Da Saul hott no ksawt, “Heich mich oh, boo fumm Ahitob.” Eah hott ksawt, “Do binn ich, mei hah.”
12 Quando chegaram, Saul gritou: “Escute, filho de Aitube!”. “Sim, meu senhor”, respondeu Aimeleque.
13 No hott da Saul ksawt zu eem, “Favass hosht du un em Jesse sei boo geyyich mich kshaft? Du hosht eem broht un en shvatt gevva, un hosht kfrohkt fumm Hah fa een. So nau is eah geyyich mich un is am leiya un voahra fa mich, so vi heit.”
13 “Por que você e o filho de Jessé conspiraram contra mim?”, perguntou Saul. “Por que você lhe deu alimento e uma espada? Por que consultou Deus em favor dele? Por que o instigou a me matar, como ele procura fazer hoje mesmo?”
14 Da Ahimelech hott em kaynich andvat gevva un hott ksawt, “Veah unnich awl dei gnechta is so shtandhaftich es da Dawfit: deah es em kaynich sei dochtah-mann is, is hauptmann funn selli es ivvah dich vatsha un is hohch gacht in dei haus-halding?
14 Aimeleque respondeu: “Ó rei, não existe entre todos os seus servos alguém tão fiel quanto Davi, seu genro. Ele é capitão de sua guarda pessoal e membro muito honrado de sua casa.
15 Voah sellah dawk's eahsht mohl es ich Gott ohgroofa habb fa een? Geviss nett! Loss da kaynich sei gnecht nett pshuldicha un aw nimmand funn sei freindshaft. Dei gnecht vayst nix veyyich demm gans vaysa.”
15 Com certeza essa não foi a primeira vez que consultei a Deus em favor dele. Que o rei não me acuse nesta questão, nem à minha família, pois eu não sabia de conspiração alguma contra o senhor!”.
16 “Du zaylsht geviss doht gmacht sei,” hott da kaynich ksawt, “du un dei daett sei gansi family.”
16 O rei, porém, disse: “Certamente você será morto, junto com toda a família de seu pai!”.
17 No hott da kaynich ksawt zu selli es am ivvah een vatsha voahra, “Drayyet un machet di preeshtah fumm Hah doht, veil si aw em Dawfit raus kolfa henn. Si henn gvist es eah am vekk kumma voah funn miah, avvah si henn miah's nett ksawt.” Avvah em kaynich sei gnechta henn nett vella iahra hend uf di preeshtah fumm Hah layya.
17 Então ordenou à sua guarda pessoal: “Matem estes sacerdotes do S enhor , pois eles são aliados de Davi e conspiraram com ele! Sabiam que ele estava fugindo de mim, mas não me avisaram!”. Contudo, os homens de Saul se recusaram a matar os sacerdotes do S enhor .
18 No hott da kaynich ksawt zumm Doeg, “Dray du dich un shlakk di preeshtah nunnah.” So hott da Doeg, da Edomiddah, sich rumm gedrayt un hott si nunnah kshlauwa. Sellah dawk hott eah fimf un achtzich mennah doht gmacht es linnen preeshtah-shatza gvoahra henn.
18 Então o rei disse a Doegue: “Mate-os você”. E, naquele dia, Doegue, o edomita, os atacou e, ao todo, matou 85 sacerdotes, ainda vestidos com suas túnicas sacerdotais de linho.
19 Eah hott aw di preeshtah shtatt, Nobe, kshlauwa mitt em shvatt. Awl iahra mennah, veibsleit, kinnah un boblen, un aw iahra kee, aysla un shohf voahra doht gmacht.
19 Depois foi a Nobe, a cidade dos sacerdotes, e matou as famílias deles: homens, mulheres, crianças e recém-nascidos, além de todo o gado, jumentos e ovelhas.
20 Avvah da Abiathar is vekk kumma un is zumm Dawfit ganga. Eah voah em Ahimelech sei boo un da Ahitob voah sei dawdi.
20 Somente Abiatar, um dos filhos de Aimeleque, filho de Aitube, escapou e fugiu para juntar-se a Davi.
21 Da Abiathar hott em Dawfit ksawt es da Saul em Hah sei preeshtah awl doht gmacht hott.
21 Quando contou a Davi que Saul havia matado os sacerdotes do S enhor ,
22 No hott da Dawfit ksawt zumm Abiathar, “Sellah dawk es da Doeg, da Edomiddah, datt voah, habb ich gvist es eah em Saul's an demm sawkt. Ich binn's shuldich fa da doht funn dei daett sei gansi family.
22 Davi exclamou: “Eu sabia! Quando vi Doegue, o edomita, naquele dia, sabia que ele contaria a Saul. Agora sou responsável pela morte de toda a família de seu pai.
23 Bleib do bei miah; feich dich nett. Da mann es am gukka is fa dich doht macha, is aw am gukka fa mich doht macha. Du zaylsht aus di kfoah sei do bei miah.”
23 Fique aqui comigo, e não tenha medo. Eu o protegerei, pois a mesma pessoa quer matar nós dois. Comigo você estará seguro”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.