1 Samuel 22

Di Heilich Shrift (PDC) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Da Dawfit is vekk kumma funn Gath, un is an's felsa-loch ganga es Adullam kaysa hott. Vo sei breedah un sei daett sei gansi family keaht hott difunn, sinn si nunnah ganga zu eem.
1 Depois Davi, retirando-se desse lugar, escapou para a caverna de Adulão. Quando os seus irmãos e toda a casa de seu pai souberam disso, desceram ali para ter com ele.
2 Un alli sadda leit henn sich fasammeld mitt eem—selli in druvvel, selli in di shuld un selli es nett zufridda voahra—un eah is eena foah-ganga. 'S voahra baut fiah hunnaht mennah bei eem.
2 Ajuntaram-se a ele todos os que se achavam em aperto, todos os endividados, e todos os amargurados de espírito; e ele se fez chefe deles; havia com ele cerca de quatrocentos homens.
3 Da Dawfit is no an Mizpa in Moab ganga. Eah hott ksawt zumm kaynich funn Moab, “Daytsh du mei daett un maemm lossa bei diah bleiva biss ich vays vass da Hah du zayld fa mich?”
3 Dali passou Davi para Mizpe de Moabe; e disse ao rei de Moabe: Deixa, peço-te, que meu pai e minha mãe fiquem convosco, até que eu saiba o que Deus há de fazer de mim.
4 So hott eah si beim kaynich funn Moab glost, un si sinn bei eem geblivva so lang es eah im felsa-loch fashtekkeld voah.
4 E os deixou com o rei de Moabe; e ficaram com ele por todo o tempo que Davi esteve no lugar forte.
5 Avvah da brofayt Gad hott ksawt zumm Dawfit, “Bleib nett im felsa-loch; faloss do un gay in's land Juda.” So is da Dawfit datt vekk un is in da Bush funn Hereth ganga.
5 Disse o profeta Gade a Davi: Não fiques no lugar forte; sai, e entra na terra de Judá. Então Davi saiu, e foi para o bosque de Herete.
6 No hott da Saul keaht es da Dawfit, un sei mennah bei eem, kfunna gvest voahra. Da Saul voah in Gibea am unnich en bohm hokka. Eah voah uf en hivvel mitt sei shpiah in di hand, un awl sei gnechta henn um een rumm kshtanna.
6 Ora, ouviu Saul que já havia notícias de Davi e dos homens que estavam com ele. Estava Saul em Gibeá, sentado debaixo da tamargueira, sobre o alto, e tinha na mão a sua lança, e todos os seus servos estavam com ele.
7 No hott da Saul ksawt zu eena, “Heichet moll, diah mennah funn Benjamin! Zayld em Jesse sei boo eich awl feldah un vei-goahra gevva? Zayld eah eich ivvah-saynah macha ivvah dausends un ivvah hunnahts?
7 Então disse Saul a seus servos que estavam com ele: Ouvi, agora, benjamitas! Acaso o filho de Jessé vos dará a todos vós terras e vinhas, e far-vos-á a todos chefes de milhares e chefes de centenas,
8 Diah sind awl geyyich mich, un nimmand sawkt miah's vann mei boo en bund macht mitt em Jesse sei boo. Nimmand is bekimmaht veyyich miah, adda sawkt miah es mei boo mei gnecht ufkshtatt hott geyyich mich, fa am leiya un am voahra sei fa mich, so vi heit.”
8 para que todos vós tenhais conspirado contra mim, e não haja ninguém que me avise de ter meu filho, feito aliança com o filho de Jessé, e não haja ninguém dentre vós que se doa de mim, e me participe o ter meu filho sublevado meu servo contra mim, para me armar ciladas, como se vê neste dia?
9 Da Doeg, da Edomiddah, hott datt kshtanna beim Saul sei gnechta, un eah hott no ksawt, “Ich habb da Dawfit ksenna zumm Ahitob sei boo da Ahimelech kumma an Nobe.
9 Então respondeu Doegue, o edomeu, que também estava com os servos de Saul, e disse: Vi o filho de Jessé chegar a Nobe, a Aimeleque, filho de Aitube;
10 Eah hott da Hah ohgroofa fa da Dawfit, hott eem ess-sach gevva un hott eem em Goliath da Philishtah sei shvatt gevva.”
10 o qual consultou por ele ao Senhor, e lhe deu mantimento, e lhe deu também a espada de Golias, o filisteu.
11 No hott da kaynich kshikt fa da preeshtah Ahimelech, em Ahitob sei boo un awl sei freindshaft. Si voahra awl preeshtah an Nobe, un si sinn awl zumm kaynich kumma.
11 Então o rei mandou chamar a Aimeleque, o sacerdote, filho de Aitube, e a toda a casa de seu pai, isto é, aos sacerdotes que estavam em Nobe; e todos eles vierem ao rei.
12 Da Saul hott no ksawt, “Heich mich oh, boo fumm Ahitob.” Eah hott ksawt, “Do binn ich, mei hah.”
12 E disse Saul: Ouve, filho de Aitube! E ele lhe disse: Eis-me aqui, senhor meu.
13 No hott da Saul ksawt zu eem, “Favass hosht du un em Jesse sei boo geyyich mich kshaft? Du hosht eem broht un en shvatt gevva, un hosht kfrohkt fumm Hah fa een. So nau is eah geyyich mich un is am leiya un voahra fa mich, so vi heit.”
13 Então lhe perguntou Saul: Por que conspirastes contra mim, tu e o filho de Jessé, pois deste lhe pão e espada, e consultaste por ele a Deus, para que ele se levantasse contra mim a armar-me ciladas, como se vê neste dia?
14 Da Ahimelech hott em kaynich andvat gevva un hott ksawt, “Veah unnich awl dei gnechta is so shtandhaftich es da Dawfit: deah es em kaynich sei dochtah-mann is, is hauptmann funn selli es ivvah dich vatsha un is hohch gacht in dei haus-halding?
14 Ao que respondeu Aimeleque ao rei dizendo: Quem há, entre todos os teus servos, tão fiel como Davi, o genro do rei, chefe da tua guarda, e honrado na tua casa?
15 Voah sellah dawk's eahsht mohl es ich Gott ohgroofa habb fa een? Geviss nett! Loss da kaynich sei gnecht nett pshuldicha un aw nimmand funn sei freindshaft. Dei gnecht vayst nix veyyich demm gans vaysa.”
15 Porventura é de hoje que comecei a consultar por ele a Deus? Longe de mim tal coisa! Não impute o rei coisa nenhuma a mim seu servo, nem a toda a casa de meu pai, pois o teu servo não soube nada de tudo isso, nem muito nem pouco.
16 “Du zaylsht geviss doht gmacht sei,” hott da kaynich ksawt, “du un dei daett sei gansi family.”
16 O rei, porém, disse: Hás de morrer, Aimeleque, tu e toda a casa de teu pai.
17 No hott da kaynich ksawt zu selli es am ivvah een vatsha voahra, “Drayyet un machet di preeshtah fumm Hah doht, veil si aw em Dawfit raus kolfa henn. Si henn gvist es eah am vekk kumma voah funn miah, avvah si henn miah's nett ksawt.” Avvah em kaynich sei gnechta henn nett vella iahra hend uf di preeshtah fumm Hah layya.
17 E disse o rei aos da sua guarda que estavam com ele: Virai-vos, e matai os sacerdotes do Senhor, porque também a mão deles está com Davi, e porque sabiam que ele fugia e não mo fizeram saber. Mas os servos do rei não quiseram estender as suas mãos para arremeter contra os sacerdotes do Senhor.
18 No hott da kaynich ksawt zumm Doeg, “Dray du dich un shlakk di preeshtah nunnah.” So hott da Doeg, da Edomiddah, sich rumm gedrayt un hott si nunnah kshlauwa. Sellah dawk hott eah fimf un achtzich mennah doht gmacht es linnen preeshtah-shatza gvoahra henn.
18 Então disse o rei a Doegue: Vira-te e arremete contra os sacerdotes. Virou-se, então, Doegue, o edomeu, e arremeteu contra os sacerdotes, e matou naquele dia oitenta e cinco homens que vestiam éfode de linho.
19 Eah hott aw di preeshtah shtatt, Nobe, kshlauwa mitt em shvatt. Awl iahra mennah, veibsleit, kinnah un boblen, un aw iahra kee, aysla un shohf voahra doht gmacht.
19 Também a Nobe, cidade desses sacerdotes, passou a fio de espada; homens e mulheres, meninos e criancinhas de peito, e até os bois, jumentos e ovelhas passou a fio de espada.
20 Avvah da Abiathar is vekk kumma un is zumm Dawfit ganga. Eah voah em Ahimelech sei boo un da Ahitob voah sei dawdi.
20 Todavia um dos filhos de Aimeleque, filho de Aitube, que se chamava Abiatar, escapou e fugiu para Davi.
21 Da Abiathar hott em Dawfit ksawt es da Saul em Hah sei preeshtah awl doht gmacht hott.
21 E Abiatar anunciou a Davi que Saul tinha matado os sacerdotes do Senhor.
22 No hott da Dawfit ksawt zumm Abiathar, “Sellah dawk es da Doeg, da Edomiddah, datt voah, habb ich gvist es eah em Saul's an demm sawkt. Ich binn's shuldich fa da doht funn dei daett sei gansi family.
22 Então Davi disse a Abiatar: Bem sabia eu naquele dia que, estando ali Doegue, o edomeu, não deixaria de o denunciar a Saul. Eu sou a causa da morte de todos os da casa de teu pai.
23 Bleib do bei miah; feich dich nett. Da mann es am gukka is fa dich doht macha, is aw am gukka fa mich doht macha. Du zaylsht aus di kfoah sei do bei miah.”
23 Fica comigo, não temas; porque quem procura a minha morte também procura a tua; comigo estarás em segurança.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.