1 Samuel 22
Di Heilich Shrift (PDC) vs ARA
1 Da Dawfit is vekk kumma funn Gath, un is an's felsa-loch ganga es Adullam kaysa hott. Vo sei breedah un sei daett sei gansi family keaht hott difunn, sinn si nunnah ganga zu eem.
1 Davi retirou-se dali e se refugiou na caverna de Adulão; quando ouviram isso seus irmãos e toda a casa de seu pai, desceram ali para ter com ele.
2 Un alli sadda leit henn sich fasammeld mitt eem—selli in druvvel, selli in di shuld un selli es nett zufridda voahra—un eah is eena foah-ganga. 'S voahra baut fiah hunnaht mennah bei eem.
2 Ajuntaram-se a ele todos os homens que se achavam em aperto, e todo homem endividado, e todos os amargurados de espírito, e ele se fez chefe deles; e eram com ele uns quatrocentos homens.
3 Da Dawfit is no an Mizpa in Moab ganga. Eah hott ksawt zumm kaynich funn Moab, “Daytsh du mei daett un maemm lossa bei diah bleiva biss ich vays vass da Hah du zayld fa mich?”
3 Dali passou Davi a Mispa de Moabe e disse ao seu rei: Deixa estar meu pai e minha mãe convosco, até que eu saiba o que Deus há de fazer de mim.
4 So hott eah si beim kaynich funn Moab glost, un si sinn bei eem geblivva so lang es eah im felsa-loch fashtekkeld voah.
4 Trouxe-os perante o rei de Moabe, e com este moraram por todo o tempo que Davi esteve neste lugar seguro.
5 Avvah da brofayt Gad hott ksawt zumm Dawfit, “Bleib nett im felsa-loch; faloss do un gay in's land Juda.” So is da Dawfit datt vekk un is in da Bush funn Hereth ganga.
5 Porém o profeta Gade disse a Davi: Não fiques neste lugar seguro; vai e entra na terra de Judá. Então, Davi saiu e foi para o bosque de Herete.
6 No hott da Saul keaht es da Dawfit, un sei mennah bei eem, kfunna gvest voahra. Da Saul voah in Gibea am unnich en bohm hokka. Eah voah uf en hivvel mitt sei shpiah in di hand, un awl sei gnechta henn um een rumm kshtanna.
6 Ouviu Saul que Davi e os homens que o acompanhavam foram descobertos. Achando-se Saul em Gibeá, debaixo de um arvoredo, numa colina, tendo na mão a sua lança, e todos os seus servos com ele,
7 No hott da Saul ksawt zu eena, “Heichet moll, diah mennah funn Benjamin! Zayld em Jesse sei boo eich awl feldah un vei-goahra gevva? Zayld eah eich ivvah-saynah macha ivvah dausends un ivvah hunnahts?
7 disse a todos estes: Ouvi, peço-vos, filhos de Benjamim, dar-vos-á também o filho de Jessé, a todos vós, terras e vinhas e vos fará a todos chefes de milhares e chefes de centenas,
8 Diah sind awl geyyich mich, un nimmand sawkt miah's vann mei boo en bund macht mitt em Jesse sei boo. Nimmand is bekimmaht veyyich miah, adda sawkt miah es mei boo mei gnecht ufkshtatt hott geyyich mich, fa am leiya un am voahra sei fa mich, so vi heit.”
8 para que todos tenhais conspirado contra mim? E ninguém houve que me desse aviso de que meu filho fez aliança com o filho de Jessé; e nenhum dentre vós há que se doa por mim e me participe que meu filho contra mim instigou a meu servo, para me armar ciladas, como se vê neste dia.
9 Da Doeg, da Edomiddah, hott datt kshtanna beim Saul sei gnechta, un eah hott no ksawt, “Ich habb da Dawfit ksenna zumm Ahitob sei boo da Ahimelech kumma an Nobe.
9 Então, respondeu Doegue, o edomita, que também estava com os servos de Saul, e disse: Vi o filho de Jessé chegar a Nobe, a Aimeleque, filho de Aitube,
10 Eah hott da Hah ohgroofa fa da Dawfit, hott eem ess-sach gevva un hott eem em Goliath da Philishtah sei shvatt gevva.”
10 e como Aimeleque, a pedido dele, consultou o Senhor , e lhe fez provisões, e lhe deu a espada de Golias, o filisteu.
11 No hott da kaynich kshikt fa da preeshtah Ahimelech, em Ahitob sei boo un awl sei freindshaft. Si voahra awl preeshtah an Nobe, un si sinn awl zumm kaynich kumma.
11 Então, o rei mandou chamar Aimeleque, sacerdote, filho de Aitube, e toda a casa de seu pai, a saber, os sacerdotes que estavam em Nobe; todos eles vieram ao rei.
12 Da Saul hott no ksawt, “Heich mich oh, boo fumm Ahitob.” Eah hott ksawt, “Do binn ich, mei hah.”
12 Disse Saul: Ouve, peço-te, filho de Aitube! Este respondeu: Eis-me aqui, meu senhor!
13 No hott da Saul ksawt zu eem, “Favass hosht du un em Jesse sei boo geyyich mich kshaft? Du hosht eem broht un en shvatt gevva, un hosht kfrohkt fumm Hah fa een. So nau is eah geyyich mich un is am leiya un voahra fa mich, so vi heit.”
13 Então, lhe disse Saul: Por que conspirastes contra mim, tu e o filho de Jessé? Pois lhe deste pão e espada e consultaste a favor dele a Deus, para que se levantasse contra mim e me armasse ciladas, como hoje se vê.
14 Da Ahimelech hott em kaynich andvat gevva un hott ksawt, “Veah unnich awl dei gnechta is so shtandhaftich es da Dawfit: deah es em kaynich sei dochtah-mann is, is hauptmann funn selli es ivvah dich vatsha un is hohch gacht in dei haus-halding?
14 Respondeu Aimeleque ao rei e disse: E quem, entre todos os teus servos, há tão fiel como Davi, o genro do rei, chefe da tua guarda pessoal e honrado na tua casa?
15 Voah sellah dawk's eahsht mohl es ich Gott ohgroofa habb fa een? Geviss nett! Loss da kaynich sei gnecht nett pshuldicha un aw nimmand funn sei freindshaft. Dei gnecht vayst nix veyyich demm gans vaysa.”
15 Acaso, é de hoje que consulto a Deus em seu favor? Não! Jamais impute o rei coisa nenhuma a seu servo, nem a toda a casa de meu pai, pois o teu servo de nada soube de tudo isso, nem muito nem pouco.
16 “Du zaylsht geviss doht gmacht sei,” hott da kaynich ksawt, “du un dei daett sei gansi family.”
16 Respondeu o rei: Aimeleque, morrerás, tu e toda a casa de teu pai.
17 No hott da kaynich ksawt zu selli es am ivvah een vatsha voahra, “Drayyet un machet di preeshtah fumm Hah doht, veil si aw em Dawfit raus kolfa henn. Si henn gvist es eah am vekk kumma voah funn miah, avvah si henn miah's nett ksawt.” Avvah em kaynich sei gnechta henn nett vella iahra hend uf di preeshtah fumm Hah layya.
17 Disse o rei aos da guarda, que estavam com ele: Volvei e matai os sacerdotes do Senhor , porque também estão de mãos dadas com Davi e porque souberam que fugiu e não mo fizeram saber. Porém os servos do rei não quiseram estender as mãos contra os sacerdotes do Senhor .
18 No hott da kaynich ksawt zumm Doeg, “Dray du dich un shlakk di preeshtah nunnah.” So hott da Doeg, da Edomiddah, sich rumm gedrayt un hott si nunnah kshlauwa. Sellah dawk hott eah fimf un achtzich mennah doht gmacht es linnen preeshtah-shatza gvoahra henn.
18 Então, disse o rei a Doegue: Volve-te e arremete contra os sacerdotes. Então, se virou Doegue, o edomita, e arremeteu contra os sacerdotes, e matou, naquele dia, oitenta e cinco homens que vestiam estola sacerdotal de linho.
19 Eah hott aw di preeshtah shtatt, Nobe, kshlauwa mitt em shvatt. Awl iahra mennah, veibsleit, kinnah un boblen, un aw iahra kee, aysla un shohf voahra doht gmacht.
19 Também a Nobe, cidade destes sacerdotes, passou a fio de espada: homens, e mulheres, e meninos, e crianças de peito, e bois, e jumentos, e ovelhas.
20 Avvah da Abiathar is vekk kumma un is zumm Dawfit ganga. Eah voah em Ahimelech sei boo un da Ahitob voah sei dawdi.
20 Porém dos filhos de Aimeleque, filho de Aitube, um só, cujo nome era Abiatar, salvou-se e fugiu para Davi;
21 Da Abiathar hott em Dawfit ksawt es da Saul em Hah sei preeshtah awl doht gmacht hott.
21 e lhe anunciou que Saul tinha matado os sacerdotes do Senhor .
22 No hott da Dawfit ksawt zumm Abiathar, “Sellah dawk es da Doeg, da Edomiddah, datt voah, habb ich gvist es eah em Saul's an demm sawkt. Ich binn's shuldich fa da doht funn dei daett sei gansi family.
22 Então, Davi disse a Abiatar: Bem sabia eu, naquele dia, que, estando ali Doegue, o edomita, não deixaria de o dizer a Saul. Fui a causa da morte de todas as pessoas da casa de teu pai.
23 Bleib do bei miah; feich dich nett. Da mann es am gukka is fa dich doht macha, is aw am gukka fa mich doht macha. Du zaylsht aus di kfoah sei do bei miah.”
23 Fica comigo, não temas, porque quem procura a minha morte procura também a tua; estarás a salvo comigo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.