1 Samuel 20
Di Heilich Shrift (PDC) vs BKJ
1 No hott da Dawfit sich vekk gebutzt funn Naioth in Rama un is zumm Jonathan ganga un hott kfrohkt, “Vass habb ich gedu? Vass is mei sind? Vass letzes habb ich gedu zu deim daett es eah am gukka is fa mich doht mac'ha?”
1 E Davi fugiu de Naiote, em Ramá, e veio, e disse diante de Jônatas: O que eu fiz? Qual é a minha iniquidade? E qual é o meu pecado diante do teu pai para que ele busque a minha vida?
2 Da Jonathan hott ksawt, “Selayva nett! Du zaylsht nett doht gmacht sei. Heich moll, mei daett dutt nix, grohs adda glay, es eah's nett seahsht sawkt zu miah. Favass dayt eah dess funn miah halda? Es is nett voah!”
2 E ele lhe disse: Deus o livre, tu não morrerás; eis que o meu pai não fará qualquer coisa grande ou pequena, mas isto ele me mostrará; e por que o meu pai esconderia esta coisa de mim? Não é assim.
3 Avvah da Dawfit hott kshvoahra un ksawt, “Dei daett vayst goot genunk es du mich gleichsht, so hott eah ausgmacht, ‘Da Jonathan muss nett vissa veyyich demm adda's veah eem oahrich vay gedu.’ Avvah yusht so shuah es da Hah laybt un es du laybsht, 'sis yusht en shritt zvishich miah un em doht.”
3 E Davi também jurou e disse: O teu pai certamente sabe que encontrei graça em teus olhos; e ele disse: Que Jônatas não saiba disso, para que não esteja aflito; mas, verdadeiramente, como vive o SENHOR, e como vive a tua alma, não há nada além de um passo entre mim e a morte.
4 No hott da Jonathan ksawt zumm Dawfit, “Vass-evvah es du havva vitt es ich du, sell doon ich fa dich.”
4 Então disse Jônatas a Davi: O que quer que deseje a tua alma, eu mesmo farei por ti.
5 Da Dawfit hott ksawt, “Heich moll, meiya is es Nei Moon Essa, un ich soll essa mitt em kaynich. Ich zayl gay un mich fashtekla in di feldah biss ivvah-meiya ohvet.
5 E Davi disse a Jônatas: Eis que amanhã é lua nova, e eu não devo falhar em me assentar com o rei na refeição; mas deixa-me ir, para que eu possa me esconder no campo até o anoitecer do terceiro dia.
6 Vann dei daett saynd es ich nett datt binn un frohkt, sawk eem, ‘Da Dawfit hott mich kfrohkt fa een lossa an sei haym shtatt, Bethlehem, gay, veil's yeahlich opfah gmacht sei zayld bei sei kshlecht.’
6 Se o teu pai sentir mesmo a minha falta, então diz: Davi muito seriamente me pediu para sair para que pudesse correr até Belém, sua cidade; pois há lá um sacrifício anual para toda a família.
7 Vann eah sawkt, ‘Sell is awlrecht,’ no vayst dei gnecht es eah aus di kfoah is. Avvah vann eah bays vatt, dann kenna miah vissa es eah miah shawda du vill.
7 Se ele disser assim: Está bem; o teu servo terá paz; mas se ele ficar muito nervoso, então esteja certo de que o mal está determinado por ele.
8 So, sei bamhatzich zu deim gnecht, fa du hosht en bund gmacht fannich em Hah mitt eem, dei gnecht. Avvah vann ich shuldich binn fa ebbes, dann mach du mich selvaht doht. Du brauchsht nett baddahra fa mich ivvah-drayya zu deim daett.”
8 Portanto, tratarás com bondade o teu servo; pois trouxeste o teu servo a um pacto do SENHOR contigo; não obstante, se em mim houver iniquidade, mata-me tu mesmo; afinal por que deverias tu me levar ao teu pai?
9 “Selayva nett!” hott da Jonathan ksawt. “Vann ich even en pishbah keaht hett es mei daett diah shawda du vill, hett ich diah's nett ksawt?”
9 E Jônatas disse: Longe esteja isto de ti; pois se eu soubesse com certeza que o mal estava determinado pelo meu pai sobre ti, não to diria eu?
10 Da Dawfit hott no kfrohkt, “Veah sawkt miah's vann dei daett en bays andvat gebt?”
10 Então disse Davi a Jônatas: Quem me contará? Ou, e se o teu pai te responder rudemente?
11 “Vella naus in's feld gay,” hott da Jonathan ksawt. No sinn si mitt-nannah naus ganga.
11 E Jônatas disse a Davi: Vem e saiamos ao campo. E saíram ambos ao campo.
12 No hott da Jonathan ksawt zumm Dawfit, “Da Hah, da Gott funn Israel is mei zeiya, ich zayl gay mei daett ausfrohwa bei dess zeit meiya adda da neksht dawk. Vann eah nix geyyich dich hott, denksht du nett es ich diah vatt shikk un dich vissa loss?
12 E Jônatas disse a Davi: Ó SENHOR Deus de Israel, quando eu tiver sondado o meu pai a este respeito, amanhã, a qualquer hora, ou no terceiro dia, e eis que se houver bem para com Davi, e eu não to enviar, e to mostrar;
13 Avvah vann mei daett diah shawda du vill, dann loss da Hah mich shtrohfa vann ich dich nett vissa loss un dich vekk aus di kfoah shikk. Un da Hah sei mitt diah vi eah voah mitt meim daett.”
13 que o SENHOR assim o faça e muito mais a Jônatas; mas se aprouver ao meu pai fazer-te o mal, então eu to mostrarei, e te mandarei embora, para que possas ir em paz; e o SENHOR esteja contigo, como tem estado com o meu pai.
14 Da Jonathan hott veidah ksawt, “Veis miah shtandhaftichi-leevi vi di leevi fumm Hah so lang es ich layb, so es ich nett doht gmacht va.
14 E tu não somente demonstrarás a bondade do SENHOR enquanto eu ainda viver, para que eu não morra;
15 Du aw nee nett dei shtandhaftichi-leevi abshneida funn mei family, even vann da Hah awl di feinda fumm Dawfit abshneit funn di eaht.”
15 como também não cortarás a tua bondade da minha casa para todo o sempre; não, nem quando o SENHOR tiver cortado os inimigos de Davi, cada um deles, da face da terra.
16 So hott da Jonathan en bund gmacht mitt di family fumm Dawfit un hott ksawt, “Loss da Hah dess foddahra even fumm Dawfit sei feinda.”
16 Assim, Jônatas fez um pacto com a casa de Davi, dizendo: Que o SENHOR até mesmo isto requeira da mão dos inimigos de Davi.
17 Un da Jonathan hott da Dawfit gmacht nochamohl shveahra veil eah een leeb katt hott, fa da Jonathan hott da Dawfit so leeb katt es sich selvaht.
17 E Jônatas fez com que Davi jurasse novamente, porque o amava; pois ele o amava como amava a sua própria alma.
18 No hott da Jonathan ksawt zumm Dawfit, “Meiya is es essa fumm Neiya-Moon. Leit zayla sayna es du nett datt bisht veil dei sitz leah sei zayld.
18 Então, Jônatas disse a Davi: Amanhã é a lua nova; e a tua falta será sentida, porque o teu assento estará vazio.
19 Noch em dridda dawk gay nunnah an da blatz es du dich fashtekkeld katt hosht vo deah druvvel ohkfanga hott, un voaht datt beim shtay es Esel hayst.
19 E quando tiveres permanecido por três dias, então descerás rapidamente, e virás ao lugar onde te escondias quando o negócio estava à mão, e permanecerás junto à pedra de Ezel.
20 Ich zayl drei arrows uf ay seit difunn sheesa es vann ich am meik sheesa veah.
20 E eu atirarei três flechas para o teu lado, como se atirasse a um alvo.
21 No shikk ich en boo un sawk, ‘Gay un finn di arrows.’ Vann ich sawk zumm boo, ‘Gukk, di arrows sinn uf dee seit; bring si do heah,’ dann solsht du kumma, fa so shuah es da Hah laybt, brauchsht du dich nett feicha veil's kenn kfoah hott.
21 E eis que te enviarei um jovem, dizendo: Vai e encontra as flechas. Se eu disser expressamente ao jovem: Eis que as flechas estão neste teu lado, apanha-as; depois vem; pois há paz para ti, e nenhuma ferida; como vive o SENHOR.
22 Avvah vann ich sawk zumm boo, ‘gukk, di arrows sinn veidah vekk,’ no musht du gay, fa da Hah hott dich fatt kshikt.
22 Mas se eu disser isto ao jovem: Eis que as flechas estão além de ti; segue o teu caminho; pois o SENHOR te mandou embora.
23 Un veyyich di sacha es du un ich kshvetzt henn diveyya, da Hah is zeiknis zvishich miah un diah fa'immah.”
23 E no tocante à questão que tu e eu falamos, que o SENHOR esteja entre mim e ti para sempre.
24 So hott da Dawfit sich fashtekkeld im feld, un vo's zeit voah fa's essa fumm Neiya-Moon, hott da kaynich sich anna kokt fa essa.
24 Assim, Davi se escondeu no campo; e, quando a lua nova chegou, o rei se assentou para comer carne.
25 Eah hott sich in da sitz kokt es eah kammen als kokt hott bei di vand uf di annah seit fumm Jonathan. Da Abner hott sich neksht zumm Saul kokt, avvah em Dawfit sei blatz voah leah.
25 E o rei se assentou sobre o seu assento, como nas outras vezes, sobre um assento junto à parede; e Jônatas se levantou, e Abner se assentou ao lado de Saul, e o lugar de Davi estava vago.
26 Doch hott da Saul nix ksawt diveyya sellah dawk. Eah hott gedenkt, “Fleicht hott's ebbes gevva zumm Dawfit es eah nett rein is.”
26 Todavia Saul nada falou naquele dia, pois pensou: Algo lhe sobreveio, ele não está limpo; seguramente ele não está limpo.
27 Avvah da neksht dawk, da zvett dawk fumm moonet, voah em Dawfit sei blatz viddah leah. No hott da Saul da Jonathan kfrohkt, “Favass is em Jesse sei boo nett an's essa kumma geshtah un heit?”
27 E sucedeu, pela manhã, o segundo dia do mês, que o lugar de Davi estava vago; e Saul disse a Jônatas, seu filho: Por que não veio o filho de Jessé comer, nem ontem, nem hoje?
28 Da Jonathan hott ksawt, “Da Dawfit hott mich kfrohkt fa een lossa an Bethlehem gay.
28 E Jônatas respondeu a Saul: Davi me pediu seriamente para ir a Belém;
29 Eah hott ksawt, ‘Loss mich gay veil unsah family en opfah opfahra zayld in di shtatt, un mei broodah hott mich kfrohkt fa datt sei. Vann ich gnawt kfunna habb in dei awwa, loss mich gay mei breedah sayna.’ Fasell is eah nett am kaynich sei dish kumma.”
29 e ele disse: Deixa-me ir, rogo-te; pois a nossa família tem um sacrifício na cidade; e o meu irmão, ele me ordenou a ir para lá; e, agora, se tenho achado favor aos teus olhos, deixa-me partir, rogo-te, para ver os meus irmãos. Por isso não vem ele à mesa do rei.
30 No hott em Saul sei zann gebrend geyyich da Jonathan un eah hott ksawt zu eem, “Du sohn funn en unkeiyahdi fraw! Vays ich nett es du eiseitsht mitt em Jesse sei boo zu dei ayknah shohm, un da shohm funn dei muddah es dich gedrawwa hott?
30 Então, a ira de Saul acendeu-se contra Jônatas, e ele lhe disse: Tu, filho da mulher rebelde pervertida, não sei eu que escolheste o filho de Jessé para a tua própria confusão, e para a confusão da nudez da tua mãe?
31 So lang es em Jesse sei boo laybt uf di eaht, dann zaylsht du adda dei kaynich-reich nett ufkokt vadda. Nau gay un shikk fa een un bring een zu miah, fa eah soll geviss doht gmacht sei.”
31 Pois, enquanto viver o filho de Jessé sobre o chão, tu não serás estabelecido, nem o teu reino. Por isso, agora, manda apanhá-lo para mim, pois ele certamente morrerá.
32 Da Jonathan hott sei daett kfrohkt, “Favass soll eah doht gmacht sei? Vass hott eah gedu?”
32 E Jônatas respondeu a Saul, seu pai, e lhe disse: Por que ele deve ser morto? O que fez ele?
33 Avvah da Saul hott sei shpiah geyyich een kshmissa fa een doht macha. No hott da Jonathan gvist es sei daett da Dawfit doht macha vill.
33 E Saul atirou um dardo contra ele para atingi-lo; pelo que Jônatas soube que seu pai estava determinado a matar Davi.
34 Da Jonathan is no ufkshtanna fumm dish un voah seish bays. Eah hott nett gessa uf em zvedda dawk fumm moonet veil eah bedreebt voah veyyich em Dawfit un vi sei daett een fashohmd hott.
34 Assim, Jônatas se levantou da mesa mui irado, e não comeu carne no segundo dia do mês; pois estava aflito por Davi, porque o seu pai lhe havia feito vergonha.
35 Da neksht meiya is da Jonathan naus in's feld ganga an di zeit es eah un da Dawfit ausgmacht katt henn. Eah hott en glennah boo bei sich katt.
35 E sucedeu que, pela manhã, Jônatas saiu para o campo na hora marcada com Davi, e com ele um jovem pequeno.
36 Un eah hott ksawt zumm boo, “Shpring un grikk di arrows es ich shees.” Vi eah am shpringa voah hott da Jonathan en arrow ivvah een kshossa.
36 E ele disse ao seu jovem: Corre, encontra agora as flechas que atirei. E enquanto o jovem corria, ele atirou uma flecha para além dele.
37 Vo da boo an da blatz kumma is es da arrow voah, hott da Jonathan naus gegrisha zu eem, “Is nett da arrow veidah ganga?”
37 E quando o jovem havia chegado ao lugar da flecha que Jônatas havia atirado, Jônatas gritou ao jovem, e disse: Não está a flecha além de ti?
38 No hott eah gegrisha, “Dummel dich, gay kshvind un shtobb nett!” Da boo hott no da arrow grikt un is zrikk zu seim meishtah kumma.
38 E Jônatas gritou para o jovem: Apressa-te, rápido, não te detenhas. E o jovem de Jônatas apanhou as flechas, e veio ao seu senhor.
39 Da boo hott nix gvist veyyich awl demm; yusht da Jonathan un da Dawfit henn's gvist.
39 Porém o jovem não sabia de coisa alguma; somente Jônatas e Davi conheciam o assunto.
40 Da Jonathan hott no sei bow un arrows zumm boo gevva un hott ksawt, “Gay un nemm si zrikk in di shtatt.”
40 E Jônatas deu a sua artilharia ao seu jovem, e lhe disse: Vai, leva-os até a cidade.
41 Vo da boo fatt voah, is da Dawfit ufkshtanna funn di saut seit fumm shtay. No hott eah sich drei moll nunnah gebikt fannich em Jonathan mitt seim ksicht uf da grund. No henn si nannah gekist un henn keild, avvah da Dawfit hott's eiksht keild.
41 E assim que o jovem se foi, Davi se levantou de um lugar em direção ao sul, e caiu sobre a sua face em terra, e se curvou três vezes; e eles se beijaram, e choraram juntos, até Davi se exceder.
42 Da Jonathan hott no ksawt zumm Dawfit, “Gay in fridda, fa miah henn kshvoahra im nohma fumm Hah un henn ksawt, ‘Da Hah soll zvishich miah un diah sei, un zvishich mei nohch-kummashaft un dei nohch-kummashaft fa'immah.’” No is da Dawfit ganga, un da Jonathan is zrikk in di shtatt ganga.
42 E Jônatas disse a Davi: Vai em paz, porquanto nós dois juramos em nome do SENHOR, dizendo: O SENHOR esteja entre mim e ti, e entre a minha semente e a tua semente para sempre. E ele se levantou e partiu; e Jônatas entrou na cidade.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.