1 Samuel 19

Di Heilich Shrift (PDC) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Da Saul hott no sei boo da Jonathan un sei gnechta ksawt fa da Dawfit doht macha. Avvah da Jonathan hott da Dawfit oahrich geglicha,
1 Saul falou ao seu filho Jônatas e a todos os servos, ordenando-lhes que matassem Davi. Mas Jônatas, que tinha grande afeição por Davi,
2 so hott eah een gvand un hott em Dawfit ksawt, “Mei daett is am gukka fa dich doht macha. Nau vatsh dich meiya-free; gay un fashtekkel dich un bleib datt.
2 preveniu-o disso: Saul, meu pai, procura matar-te. Está de sobreaviso amanhã cedo; esconde-te.
3 Ich gay naus in's feld vo du bisht un shtay mitt meim daett. Ich shvetz zu eem veyyich diah un loss dich vissa vass ich ausfinn.”
3 Sairei em companhia de meu pai ao campo onde estiveres. Falar-lhe-ei de ti, para ver o que ele diz, e te avisarei depois.
4 Da Jonathan hott no goot kshvetzt veyyich em Dawfit zu seim daett da Saul. Eah hott ksawt, “Loss da kaynich nix letzes du zu seim gnecht da Dawfit; eah hott nix letzes gedu zu diah, un vass eah gedu hott, hott diah oahrich kolfa.
4 Jônatas falou bem de Davi ao seu pai, e ajuntou: Que o rei não faça mal algum ao seu servo Davi, pois que ele nunca te fez mal algum. Ao contrário, prestou-te grandes serviços.
5 Eah hott sei layva in sei hend gnumma vo eah da Philishtah doht gmacht hott. Deich een hott da Hah di ivvah-hand gevva zu gans Israel. Du hosht's ksenna un voahsht froh. Favass vitt du dann letz du zu en unshuldichah mann vi da Dawfit bei een doht macha unni uahsach?”
5 Arriscou a sua vida para matar o filisteu, e o Senhor deu uma grande vitória a Israel. Foste testemunha disso e te alegraste. Por que queres pecar contra o sangue inocente, matando Davi sem motivo?
6 Da Saul hott abkeicht zumm Jonathan un hott kshvoahra, “So shuah es da Hah laybt, soll da Dawfit nett doht gmacht sei.”
6 Saul ouviu a voz de Jônatas, e fez este juramento: Pela vida do Senhor, Davi não morrerá!
7 No hott da Jonathan da Dawfit bei groofa un hott eem awl dess ksawt. Da Jonathan hott no da Dawfit zumm Saul gebrocht un eah voah bei eem vi difoah.
7 Então Jônatas chamou Davi e contou-lhe tudo isso. Levou-o em seguida a Saul, para que ele retomasse o seu lugar como dantes.
8 'S hott no viddah greek gevva, un da Dawfit is naus ganga un hott di Philishtah kfochta. Eah hott si so shreklich nunnah kshlauwa es si sich fabutzt henn fannich eem.
8 Tendo recomeçado a guerra, marchou Davi contra os filisteus, combatendo-os e infligindo-lhes uma grande derrota, e eles fugiram diante dele.
9 Avvah's is en evilah geisht uf da Saul kumma es kshikt voah beim Hah. Eah hott in sei haus kokt mitt sei shpiah in di hand, un da Dawfit voah am sei harf shpeela mitt sei hand.
9 O mau espírito do Senhor, porém, veio novamente sobre Saul. Estava ele sentado em sua casa, com a lança na mão; Davi tocava a cítara.
10 No hott da Saul broviaht da Dawfit veddah di vand shtekka mitt sei shpiah, avvah da Dawfit is eem vekk kumma vi eah da shpiah in di vand kshmissa hott. Da Dawfit is kshprunga un hott sich fabutzt selli nacht.
10 Saul, então, arremessou-lhe a lança, procurando cravá-lo na parede; Davi desviou-se e a lança foi cravar-se na parede. Davi esquivou-se e fugiu naquela mesma noite.
11 Da Saul hott no mennah zumm Dawfit sei haus kshikt fa's vatsha un een doht macha da neksht meiya. Avvah em Dawfit sei fraw, di Michal, hott een gvand un hott ksawt, “Vann du nett shpringsht fa dei layva dinohvet, dann zaylsht du doht gmacht sei meiya.”
11 Ora, mandou o rei emissários à casa de Davi, para terem-no seguro e assassiná-lo pela manhã. Mas Micol, mulher de Davi, disse-lhe: Se não fugires esta noite, amanhã serás um homem morto.
12 So hott di Michal da Dawfit nunnah glost deich en fenshtah, un eah is vekk kumma.
12 Fê-lo, pois, descer pela janela, e ele fugiu são e salvo.
13 Di Michal hott no en abgott-bild in's bett glaykt mitt en gaysa-hoah kissi an sei kobb un hott's zu gedekt mitt glaydah.
13 Micol tomou o terafim, meteu-o na cama, colocou-lhe em redor da cabeça uma cobertura de pele de cabra, e cobriu tudo com um manto.
14 Vo da Saul mennah kshikt hott fa da Dawfit hohla, hott see ksawt, “Eah is grank.”
14 Quando chegaram os enviados de Saul para prender Davi, ela disse-lhes: Ele está doente.
15 No hott da Saul mennah zrikk kshikt fa da Dawfit sayna un hott eena ksawt, “Bringet een do heah in seim bett so es ich een doht macha kann.”
15 Saul mandou-os de novo, com ordem de vê-lo, dizendo: Trazei-mo com sua cama, e eu o matarei.
16 Avvah vo di mennah nei ganga sinn, datt voah da abgott-bild im bett un ovva am kobb voah en gaysa-hoah kissi.
16 Tendo chegado os mensageiros, só encontraram na cama o terafim com uma cobertura de pele de cabra no lugar da cabeça.
17 No hott da Saul ksawt zu di Michal, “Favass hosht du mich fafiaht vi dess un mei feind glost vekk kumma?” Di Michal hott ksawt, “Eah hott zu miah ksawt, ‘Loss mich gay, adda ich mach dich doht.’”
17 Saul disse a Micol: Por que me enganaste assim, deixando escapar o meu inimigo? Micol respondeu: Porque ele me disse: deixa-me partir, senão te mato!
18 Vo da Dawfit difunn ganga is un eena vekk kumma is, is eah zumm Samuel an Rama ganga un hott alles fazayld es da Saul gedu hott zu eem. No is eah un da Samuel an Naioth ganga un sinn datt geblivva.
18 Davi fugiu, pois, e foi ocultar-se junto de Samuel, em Ramá; e contou-lhe tudo o que Saul lhe fizera. E foram ambos morar em Naiot.
19 Dess vatt is no zumm Saul kumma, “Da Dawfit is in Naioth an Rama.”
19 Disseram a Saul: Davi está em Naiot, perto de Ramá.
20 Eah hott no mennah kshikt fa een fesht nemma, avvah vo si en drubb brofayda ksenna henn am broffetzeiya un da Samuel am eena foah gay, is da Geisht funn Gott uf em Saul sei mennah kumma un si henn aw gebroffetzeit.
20 Saul mandou homens para prendê-lo, mas quando viram a comunidade dos profetas em delírio, tendo Samuel à sua frente, o espírito de Deus veio sobre os enviados de Saul que começaram, também eles, a profetizar.
21 Da Saul voah ksawt gvest veyyich demm, no hott eah noch may mennah kshikt un si henn aw gebroffetzeit. Eah hott's dritt moll mennah kshikt un si henn aw gebroffetzeit.
21 Contaram-no a Saul, que enviou outros mensageiros, mas também estes se puseram a cantar como os primeiros. Saul mandou um terceiro grupo, os quais também profetizaram.
22 Endlich is eah selvaht noch Rama ganga un is an da grohs brunna in Seku kumma. No hott eah kfrohkt, “Vo is da Samuel un da Dawfit?” Ebbah hott ksawt, “Drivva an Naioth in Rama.”
22 Então ele foi pessoalmente a Ramá. Chegando à grande cisterna de Soco, perguntou: Onde estão Samuel e Davi? Estão em Naiot, responderam-lhe, perto de Ramá.
23 So is da Saul an Naioth in Rama ganga. Avvah da Geisht funn Gott is aw uf een kumma; un vi eah gloffa is, hott eah gebroffetzeit biss eah an Naioth in Rama kumma is.
23 Mas, no caminho para Naiot, assaltou-o também o espírito de Deus, e Saul foi tomado de transes por todo o caminho até chegar a Naiot.
24 Eah hott sei glaydah ausgedu un hott aw gebroffetzeit fannich em Samuel. Eah hott sellah vayk datt gleyya sellah gans dawk un di gans nacht. Sell is favass es leit frohwa, “Is da Saul aw ayns funn di brofayda?”
24 Despiu suas vestes, profetizando diante de Samuel e ficou assim despido, prostrado por terra durante todo o dia e toda a noite. Daí o ditado: Está Saul também entre os profetas?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.