1 Samuel 19

Di Heilich Shrift (PDC) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Da Saul hott no sei boo da Jonathan un sei gnechta ksawt fa da Dawfit doht macha. Avvah da Jonathan hott da Dawfit oahrich geglicha,
1 E falou Saul a Jônatas, seu filho, e a todos os seus servos para que matassem Davi. Porém Jônatas, filho de Saul, estava mui afeiçoado a Davi.
2 so hott eah een gvand un hott em Dawfit ksawt, “Mei daett is am gukka fa dich doht macha. Nau vatsh dich meiya-free; gay un fashtekkel dich un bleib datt.
2 E Jônatas o anunciou a Davi, dizendo: Meu pai, Saul, procura matar-te; pelo que, agora, guarda-te, pela manhã, e fica-te num lugar oculto, e esconde-te.
3 Ich gay naus in's feld vo du bisht un shtay mitt meim daett. Ich shvetz zu eem veyyich diah un loss dich vissa vass ich ausfinn.”
3 E sairei eu e estarei à mão de meu pai no campo em que estiveres; e eu falarei de ti a meu pai, e verei o que houver, e to anunciarei.
4 Da Jonathan hott no goot kshvetzt veyyich em Dawfit zu seim daett da Saul. Eah hott ksawt, “Loss da kaynich nix letzes du zu seim gnecht da Dawfit; eah hott nix letzes gedu zu diah, un vass eah gedu hott, hott diah oahrich kolfa.
4 Então, Jônatas falou bem de Davi a Saul, seu pai, e disse-lhe: Não peque o rei contra seu servo Davi, porque ele não pecou contra ti, e porque os seus feitos te são mui bons.
5 Eah hott sei layva in sei hend gnumma vo eah da Philishtah doht gmacht hott. Deich een hott da Hah di ivvah-hand gevva zu gans Israel. Du hosht's ksenna un voahsht froh. Favass vitt du dann letz du zu en unshuldichah mann vi da Dawfit bei een doht macha unni uahsach?”
5 Porque pôs a sua alma na mão e feriu aos filisteus, e fez o Senhor um grande livramento a todo o Israel; tu mesmo o viste e te alegraste; por que, pois, pecarias contra sangue inocente, matando Davi sem causa?
6 Da Saul hott abkeicht zumm Jonathan un hott kshvoahra, “So shuah es da Hah laybt, soll da Dawfit nett doht gmacht sei.”
6 E Saul deu ouvidos à voz de Jônatas e jurou Saul: Vive o Senhor , que não morrerá.
7 No hott da Jonathan da Dawfit bei groofa un hott eem awl dess ksawt. Da Jonathan hott no da Dawfit zumm Saul gebrocht un eah voah bei eem vi difoah.
7 E Jônatas chamou a Davi, e contou-lhe todas estas palavras, e Jônatas levou Davi a Saul; e esteve perante ele como dantes.
8 'S hott no viddah greek gevva, un da Dawfit is naus ganga un hott di Philishtah kfochta. Eah hott si so shreklich nunnah kshlauwa es si sich fabutzt henn fannich eem.
8 E tornou a haver guerra; e saiu Davi, e pelejou contra os filisteus, e feriu-os de grande ferida; e fugiram diante dele.
9 Avvah's is en evilah geisht uf da Saul kumma es kshikt voah beim Hah. Eah hott in sei haus kokt mitt sei shpiah in di hand, un da Dawfit voah am sei harf shpeela mitt sei hand.
9 Porém o espírito mau, da parte do Senhor , se tornou sobre Saul, estando ele assentado em sua casa e tendo na mão a sua lança, e tangendo Davi com a mão o instrumento de música.
10 No hott da Saul broviaht da Dawfit veddah di vand shtekka mitt sei shpiah, avvah da Dawfit is eem vekk kumma vi eah da shpiah in di vand kshmissa hott. Da Dawfit is kshprunga un hott sich fabutzt selli nacht.
10 E procurava Saul encravar a Davi na parede, porém ele se desviou de diante de Saul, o qual feriu com a lança a parede; então, fugiu Davi e escapou naquela mesma noite.
11 Da Saul hott no mennah zumm Dawfit sei haus kshikt fa's vatsha un een doht macha da neksht meiya. Avvah em Dawfit sei fraw, di Michal, hott een gvand un hott ksawt, “Vann du nett shpringsht fa dei layva dinohvet, dann zaylsht du doht gmacht sei meiya.”
11 Porém Saul mandou mensageiros à casa de Davi, que o guardassem e o matassem pela manhã; do que Mical, sua mulher, avisou a Davi, dizendo: Se não salvares a tua vida esta noite, amanhã te matarão.
12 So hott di Michal da Dawfit nunnah glost deich en fenshtah, un eah is vekk kumma.
12 Então, Mical desceu a Davi por uma janela; e ele se foi, e fugiu, e escapou.
13 Di Michal hott no en abgott-bild in's bett glaykt mitt en gaysa-hoah kissi an sei kobb un hott's zu gedekt mitt glaydah.
13 E Mical tomou uma estátua, e a deitou na cama, e pôs-lhe à cabeceira uma pele de cabra, e a cobriu com uma coberta.
14 Vo da Saul mennah kshikt hott fa da Dawfit hohla, hott see ksawt, “Eah is grank.”
14 E, mandando Saul mensageiros que trouxessem a Davi, ela disse: Está doente.
15 No hott da Saul mennah zrikk kshikt fa da Dawfit sayna un hott eena ksawt, “Bringet een do heah in seim bett so es ich een doht macha kann.”
15 Então, Saul mandou mensageiros que vissem Davi, dizendo: Trazei-mo mesmo na cama, para que o mate.
16 Avvah vo di mennah nei ganga sinn, datt voah da abgott-bild im bett un ovva am kobb voah en gaysa-hoah kissi.
16 Vindo, pois, os mensageiros, eis que estava a estátua na cama, e a pele de cabra, à sua cabeceira.
17 No hott da Saul ksawt zu di Michal, “Favass hosht du mich fafiaht vi dess un mei feind glost vekk kumma?” Di Michal hott ksawt, “Eah hott zu miah ksawt, ‘Loss mich gay, adda ich mach dich doht.’”
17 Então, disse Saul a Mical: Por que assim me enganaste e deixaste ir e escapar o meu inimigo? E disse Mical a Saul: Porque ele me disse: Deixa-me ir, por que hei de eu matar-te?
18 Vo da Dawfit difunn ganga is un eena vekk kumma is, is eah zumm Samuel an Rama ganga un hott alles fazayld es da Saul gedu hott zu eem. No is eah un da Samuel an Naioth ganga un sinn datt geblivva.
18 Assim, Davi fugiu, e escapou, e veio a Samuel, a Ramá, e lhe participou tudo quanto Saul lhe fizera; e foram, ele e Samuel, e ficaram em Naiote.
19 Dess vatt is no zumm Saul kumma, “Da Dawfit is in Naioth an Rama.”
19 E o anunciaram a Saul, dizendo: Eis que Davi está em Naiote, em Ramá.
20 Eah hott no mennah kshikt fa een fesht nemma, avvah vo si en drubb brofayda ksenna henn am broffetzeiya un da Samuel am eena foah gay, is da Geisht funn Gott uf em Saul sei mennah kumma un si henn aw gebroffetzeit.
20 Então, enviou Saul mensageiros para trazerem a Davi, os quais viram uma congregação de profetas profetizando, onde estava Samuel, que presidia sobre eles; e o Espírito de Deus veio sobre os mensageiros de Saul, e também eles profetizaram.
21 Da Saul voah ksawt gvest veyyich demm, no hott eah noch may mennah kshikt un si henn aw gebroffetzeit. Eah hott's dritt moll mennah kshikt un si henn aw gebroffetzeit.
21 E, avisado disso Saul, enviou outros mensageiros, e também estes profetizaram; então, enviou Saul ainda uns terceiros mensageiros, os quais também profetizaram.
22 Endlich is eah selvaht noch Rama ganga un is an da grohs brunna in Seku kumma. No hott eah kfrohkt, “Vo is da Samuel un da Dawfit?” Ebbah hott ksawt, “Drivva an Naioth in Rama.”
22 Então, foi também ele mesmo a Ramá e chegou ao poço grande que estava em Seco; e, perguntando, disse: Onde estão Samuel e Davi? E disseram-lhe: Eis que estão em Naiote, em Ramá.
23 So is da Saul an Naioth in Rama ganga. Avvah da Geisht funn Gott is aw uf een kumma; un vi eah gloffa is, hott eah gebroffetzeit biss eah an Naioth in Rama kumma is.
23 Então, foi para Naiote, em Ramá; e o mesmo Espírito de Deus veio sobre ele, e ia profetizando, até chegar a Naiote, em Ramá.
24 Eah hott sei glaydah ausgedu un hott aw gebroffetzeit fannich em Samuel. Eah hott sellah vayk datt gleyya sellah gans dawk un di gans nacht. Sell is favass es leit frohwa, “Is da Saul aw ayns funn di brofayda?”
24 E ele também despiu as suas vestes, e ele também profetizou diante de Samuel, e esteve nu por terra todo aquele dia e toda aquela noite; pelo que se diz: Está também Saul entre os profetas?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.