1 Samuel 17
Di Heilich Shrift (PDC) vs NVT
1 Nau di Philishtah henn iahra greeks-gnechta zammah ksammeld fa fechta. Si sinn zammah kumma an Socho in Juda, un henn iahra camp ufkokt an Ephes-Dammin zvishich Socho un Aseka.
1 Os filisteus reuniram seu exército para a batalha e acamparam em Efes-Damim, entre Socó, em Judá, e Azeca.
2 Da Saul un di mennah funn Israel sinn zammah kumma, un henn iahra camp ufkokt in di Valley funn Elah, un henn sich no grisht fa fechta mitt di Philishtah.
2 Em resposta, Saul reuniu as tropas israelitas perto do vale de Elá.
3 Di Philishtah voahra uf ay hivvel gvest un di Israeliddah uf en anra, mitt di valley zvishich eena.
3 Assim, os filisteus e os israelitas ficaram frente a frente, em colinas opostas, com o vale entre eles.
4 No is en mann aus di Philishtah iahra camp kumma es Goliath kaysa hott. Eah voah funn di shtatt Gath un voah en goodah fechtah. Eah voah ivvah nein foos hohch.
4 Então Golias, um guerreiro filisteu de Gate, saiu das fileiras do exército filisteu. Ele tinha 2,90 metros de altura,
5 Eah hott en greeks-hoot uf em kobb katt es gmacht voah funn bronze. Eah hott en greeks-vammes gvoahra, gmacht aus bronze, es en hunnaht un fimf un zvansich pund gvohwa hott.
5 usava um capacete de bronze e vestia uma couraça de escamas de bronze que pesava sessenta quilos.
6 Eah hott bronze shields ivvah sei bay gvoahra, un hott en leichtah shpiah uf sei shuldah henka katt.
6 Também usava caneleiras de bronze e carregava no ombro um dardo de bronze.
7 Da shaft funn sei grohsah shpiah voah so dikk es em beam funn en duch-loom. Un da eisich shpitza hott fuftzay pund gvohwa; sei greeks-shield-drawwah is fannich eem heah gloffa.
7 A haste de sua lança era pesada e grossa, como o eixo de um tear, e a ponta de ferro da lança pesava cerca de sete quilos. Seu escudeiro caminhava à frente dele.
8 Eah hott kshtanna un naus gegrisha zu di greeks-leit funn Israel un hott ksawt, “Favass shtellet diah eich uf un rishtet eich fa fechta? Binn ich nett en Philishtah un diah sind gnechta fumm Saul? Layset en mann raus unnich eich un losset een runnah kumma zu miah.
8 Golias parou e gritou para as tropas israelitas: “Por que saíram todos para lutar? Eu sou filisteu, e vocês são servos de Saul. Escolham um homem para vir aqui e lutar comigo!
9 Vann eah mich fechta kann un mich doht macha kann, dann vadda miah eiyah gnechta. Avvah vann ich een ivvah-kumm un en doht mach, dann vaddet diah unsah gnechta un misset uns abvoahra.”
9 Se ele me matar, seremos seus escravos. Mas, se eu o matar, vocês serão nossos escravos!
10 No hott da Philishtah ksawt, “Ich shtay heit uf geyyich di gans drubb greeks-gnechta funn Israel. Shikket miah en mann, so es miah nannah fechta kenna.”
10 Desafio hoje os exércitos de Israel. Mandem um homem para lutar comigo!”.
11 Vo da Saul un gans Israel dee vadda keaht henn, voah's eena angsht un si henn sich oahrich kfeicht.
11 Quando Saul e os israelitas ouviram isso, ficaram aterrorizados e muito abalados.
12 Nau da Dawfit voah da boo funn en Ephrathiddah es Jesse kaysa hott, un es funn Bethlehem in Juda voah. Da Jesse hott acht boova katt un an di zeit fumm Saul voah eah shund ald un drovva in yoahra.
12 Davi era filho de Jessé, efrateu de Belém, na terra de Judá. Na época do rei Saul, Jessé já era idoso e tinha oito filhos.
13 Em Jesse sei drei eldshti boova sinn mitt em Saul in da greek ganga. Da eahsht hott Eliab kaysa, da zvett Abinadab un da dritt voah da Samma.
13 Os três filhos mais velhos de Jessé — Eliabe, Abinadabe e Simeia — haviam se alistado no exército de Saul para lutar contra os filisteus.
14 Da Dawfit voah's yingsht. Di drei eldshti sinn em Saul nohch ganga.
14 Davi era o mais novo. Seus três irmãos mais velhos seguiam o exército de Saul,
15 Avvah da Dawfit is als zrikk un faddi ganga zvishich em Saul un sei daett sei shohf heeda an Bethlehem.
15 enquanto Davi ia e voltava para ajudar seu pai a cuidar das ovelhas em Belém.
16 Fa fatzich dawk is da Philishtah als raus kumma meiyets un ohvets un hott sich datt anna kshteld.
16 Durante quarenta dias, pela manhã e à tarde, o guerreiro filisteu se apresentava diante do exército israelita e o desafiava.
17 Da Jesse hott no moll ksawt zu seim boo da Dawfit, “Nemm nau kshvind dess halb bushel grohsht frucht un dee zeyya layb broht, un bring si zu dei breedah an di camp.
17 Um dia, Jessé disse a Davi: “Leve depressa para seus irmãos que estão no acampamento este cesto com grãos tostados e estes dez pães.
18 Nemm aw dee zeyya kays mitt un gebb si zumm hauptmann. No finn aus vi dei breedah am du sinn un bring's vatt zrikk zu miah.
18 Leve também estes dez queijos para o capitão deles. Veja como estão seus irmãos e traga notícias deles”.
19 Si voahra beim Saul un awl di greeks-mennah funn Israel in di Valley funn Elah am fechta geyyich di Philishtah.”
19 Os irmãos de Davi estavam com Saul e o exército israelita no vale de Elá, lutando contra os filisteus.
20 No is da Dawfit free meiyets uf kshtanna, hott di shohf mitt en heedah glost un hott's shtoft gnumma vi da Jesse eem ksawt hott. Eah is an di camp kumma yusht vi di greeks-gnechta am sich ufhokka voahra fa fechta, un henn da greeks-grish gegrisha.
20 Davi deixou as ovelhas com outro pastor e, na manhã seguinte, partiu bem cedo com os presentes, como Jessé havia ordenado. Chegou ao acampamento quando o exército israelita saía para o campo de batalha com gritos de guerra.
21 Di Israeliddah un di Philishtah henn sich ufkokt un grisht fa fechta geyyich nannah, ayns geyyich's annah.
21 Logo, filisteus e israelitas estavam frente a frente, exército contra exército.
22 No hott da Dawfit sei shtoft glost mitt en mann es acht gevva hott uf's sach, is nuff kshprunga an di lein vo sei breedah voahra un hott si datt ohgedroffa.
22 Davi deixou suas coisas com o responsável pelos suprimentos e correu até a frente de batalha para saudar seus irmãos.
23 Vi eah am shvetza voah mitt eena, geviss, datt kumd da grohs Philishtah funn Gath es Goliath kaysa hott raus. Eah is ruff kumma aus di Philishtah iahra camp, un hott di sayma vadda viddah ksawt; un da Dawfit hott si keaht.
23 Enquanto falava com eles, Golias, o guerreiro filisteu de Gate, saiu das fileiras do exército filisteu. Davi o ouviu gritar seu desafio habitual.
24 Vo awl di mennah funn Israel da mann ksenna henn, sinn si kshprunga mitt grohsi furcht.
24 Quando os israelitas viram Golias, começaram a fugir, apavorados.
25 Nau di mennah funn Israel voahra am sawwa, “Saynet diah vi da mann ohhald raus kumma? Eah kumd raus fa Israel viddah droiya fa fechta. Veah-evvah es een doht macht, zayld oahrich reich gmacht sei beim kaynich. Eah gebt eem aw sei maydel fa see heiyahra, un sei daett sei family brauch kenn tax may betzawla in Israel.”
25 “Vocês viram aquele homem?”, perguntavam uns aos outros. “Ele sai todos os dias para desafiar Israel. O rei ofereceu uma grande recompensa para quem o matar. Dará uma de suas filhas como esposa e isentará toda a família dele de pagar impostos!”
26 No hott da Dawfit kshvetzt zu di mennah es datt kshtanna henn un hott ksawt, “Vass grikt da mann es deah Philishtah doht macht un nemd deah shohm funn Israel? Veah is deah unbeshnidda Philishtah es eah di greeks-gnechta fumm Levendicha Gott fashpodda dutt?”
26 Então Davi perguntou aos soldados que estavam por perto: “O que receberá o homem que matar esse filisteu e acabar com suas provocações contra Israel? Afinal de contas, quem é esse filisteu incircunciso para desafiar os exércitos do Deus vivo?”.
27 Si henn eem viddah ksawt vass ksawt gvest voah, “Dess is vass gedu vatt fa da mann es een doht macht.”
27 Os soldados repetiram o que tinham dito e confirmaram: “Sim, essa será a recompensa para quem o matar”.
28 Vo sei eldshtah broodah, da Eliab, da Dawfit keaht hott shvetza zu di mennah, hott eah gebrend mitt zann un hott een kfrohkt, “Favass bisht du do runnah kumma? Un mitt vemm hosht du selli poah shohf glost draus in di vildahnis? Ich vays vi grohs-feelich es du bisht un vi gottlohs es dei hatz is. Du bisht yusht do runnah kumma fa di leit vatsha fechta.”
28 Quando Eliabe, irmão mais velho de Davi, o ouviu falando com os soldados, ficou furioso e perguntou: “O que você está fazendo aqui? Não devia estar tomando conta daquelas poucas ovelhas? Conheço sua arrogância e suas más intenções. Você quer apenas ver a batalha!”.
29 “Nau vass habb ich gedu?” hott da Dawfit ksawt. “Dauf ich nett ebbes frohwa?”
29 “O que eu fiz agora?”, disse Davi. “Só fiz uma pergunta!”
30 No hott eah sich vekk gedrayt un hott en anra mann kfrohkt, un di leit henn eem's saym andvat gevva vi difoah.
30 Então foi até outros soldados, fez a mesma pergunta e recebeu a mesma resposta.
31 Vo di vadda es da Dawfit ksawt hott, keaht voahra, henn di leit si zumm Saul ksawt. Un da Saul hott kshikt fa een.
31 Alguém contou ao rei Saul o que Davi tinha dito, e o rei mandou chamá-lo.
32 No hott da Dawfit ksawt zumm Saul, “Loss nimmand moot faliahra im hatz deich deah Philishtah; dei gnecht gayt un fecht een.”
32 Davi disse a Saul: “Ninguém se preocupe por causa desse filisteu. Seu servo vai lutar contra ele”.
33 Da Saul hott ksawt, “Du kansht nett naus gay un deah Philishtah fechta; du bisht yusht en boo, un eah voah en greeks-mann siddah es eah yung voah.”
33 Saul respondeu: “Você não conseguirá lutar contra esse filisteu e vencer! É apenas um rapaz, e ele é guerreiro desde a juventude”.
34 Avvah da Dawfit hott ksawt zumm Saul, “Dei gnecht is en shohf-heedah fa sei daett. Vo en layb un en beah kumma sinn un henn en shohf funn di drubb gnumma,
34 Davi, porém insistiu: “Tomo conta das ovelhas de meu pai e, quando um leão ou um urso aparece para levar um cordeiro do rebanho,
35 dann binn ich naus ganga un habb een kshlauwa un habb's shohf aus seim maul gnumma. Vo eah uf mich gedrayt is, habb ich een gegraebt beim boaht, habb een kshlauwa un en doht gmacht.
35 vou atrás dele com meu cajado e tiro o cordeiro de sua boca. Se o animal me ataca, eu o seguro pela mandíbula e dou golpes nele com o cajado até ele morrer.
36 Dei gnecht hott da layb un da beah awl zvay doht gmacht. Deah unbeshnidda Philishtah zayld sei vi ayns funn eena, veil eah di greeks-gnechta fumm Levendicha Gott gedroit hott.
36 Fiz isso com o leão e o urso, e farei o mesmo com esse filisteu incircunciso, pois ele desafiou os exércitos do Deus vivo!”.
37 Da Hah es mich aus di macht fumm layb un em beah kalda hott, zayld mich aus di hand funn demm Philishtah halda.” No hott da Saul ksawt, “Gay, un da Hah sei bei diah.”
37 E disse ainda: “O S enhor que me livrou das garras do leão e do urso também me livrará desse filisteu!”. Por fim, Saul consentiu. “Está bem, então vá”, disse. “E que o S
38 Da Saul hott no da Dawfit ohgedu mitt sei aykni greeks-glaydah. Eah hott een ohgedu mitt eisich greeks-ksha, un hott en greeks-hoot, gmacht aus bronze, uf sei kobb gedu.
38 Então Saul deu a Davi sua própria armadura, incluindo uma couraça e um capacete de bronze.
39 Da Dawfit hott sei shvatt ohgedu ivvah sei greeks-ksha un hott broviaht lawfa, veil eah si noch nett ausbroviaht katt hott. No hott eah ksawt zumm Saul, “Ich kann nett gay mitt dee, veil ich si nett ausbroviaht habb.” No hott eah si ausgedu.
39 Davi prendeu a espada sobre a armadura e tentou dar alguns passos, pois nunca tinha usado essas coisas. “Não consigo andar com tudo isso, pois não estou acostumado”, disse a Saul, e tirou a armadura.
40 Eah hott no sei shtokk in di hand gnumma, hott fimf gladdi shtay aus di grikk gnumma un hott si in sei shohf-heedah sakk gedu. No hott eah sei shling in di hand gnumma un is geyyich da Philishtah ganga.
40 Pegou cinco pedras lisas de um riacho e as colocou em sua bolsa de pastor. Armado apenas com seu cajado e sua funda, foi enfrentar o filisteu.
41 Da Philishtah is no geyyich da Dawfit kumma un sei shield-drawwah is fannich eem heah ganga.
41 Golias, com seu escudeiro à frente, caminhava em direção a Davi,
42 Vo eah gegukt hott un da Dawfit ksenna hott, hott eah een gezayld vi nix, veil eah yusht en yungah, goot-gukkichah boo voah.
42 rindo com desprezo do belo jovem ruivo.
43 Da Philishtah hott no ksawt zumm Dawfit, “Binn ich en hund es du zu miah kumsht mitt shtekka?” Un eah hott da Dawfit faflucht im nohma funn sei gettah.
43 Gritou para Davi: “Por acaso sou um cão para que você venha a mim com um pedaço de pau?”. E amaldiçoou Davi em nome de seus deuses.
44 “Kumm do heah,” hott eah ksawt, “un ich gebb dei flaysh zu di fekkel in di luft un zu di diahra im feld.”
44 “Venha cá, e darei sua carne às aves e aos animais selvagens!”, berrou Golias.
45 Da Dawfit hott ksawt zumm Philishtah, “Du kumsht zu miah mitt en shvatt, shpiah un en shield, avvah ich kumm zu diah im nohma fumm Awlmechticha Hah, da Gott funn di Israeliddah greeks-gnechta es du gedroit hosht.
45 Davi respondeu ao filisteu: “Você vem a mim com uma espada, uma lança e um dardo, mas eu vou enfrentá-lo em nome do S enhor dos Exércitos, o Deus dos exércitos de Israel, que você desafiou.
46 Heit zayld da Hah dich ivvah-drayya in mei hend, un ich zayl dich nunnah shlauwa un dei kobb abhakka. Un ich zayl heit di dohda Philishtah greeks-gnechta gevva zu di fekkel in di luft un zu di diahra im feld. No zayld di gans eaht vissa es es en Gott in Israel hott.
46 Hoje o S enhor entregará você em minhas mãos, e eu o matarei e cortarei sua cabeça. Então darei os cadáveres de seus homens às aves e aos animais selvagens, e o mundo todo saberá que há Deus em Israel!
47 Un alli-ebbah do zayld vissa es da Hah nett frei macht bei em shvatt un da shpiah; di fecht is em Hah seini, un eah gebt eich ivvah in unsah hend.”
47 E todos que estão aqui reunidos saberão que o S enhor salva seu povo, mas não com espada nem com lança. A batalha é do S enhor , e ele entregará vocês em nossas mãos!”.
48 Vi da Philishtah naychah kumma is fa een fechta, is da Dawfit kshvind fassich kshprunga fa een ohdreffa.
48 Quando o filisteu se aproximou para atacar, Davi foi correndo enfrentá-lo.
49 Eah hott in sei sakk nei glangd, hott en shtay raus grikt un hott en kshlunga. Da shtay hott da Philishtah uf di shtann gedroffa, un is in sei shtann nei ganga. Da Philishtah is uf sei ksicht kfalla uf da grund.
49 Enfiou a mão na bolsa, pegou uma pedra e atirou-a com sua funda. A pedra acertou o filisteu na testa e ficou encravada ali. E Golias caiu com o rosto em terra.
50 So hott da Dawfit di evvahsht-hand grikt ivvah da Philishtah mitt en shling un en shtay. Unni en shvatt in sei hand, hott eah da Philishtah nunnah kshlauwa un en doht gmacht.
50 Assim, Davi venceu o filisteu e o matou com apenas uma funda e uma pedra, pois não tinha espada.
51 Da Dawfit is no kshprunga un hott ovvich een kshtanna. Eah hott em Philishtah sei shvatt aus em leddah gezowwa, hott een faddich doht gmacht un hott sei kobb abkakt mitt em shvatt. Vo di Philishtah ksenna henn es iahra shteikshtah mann doht voah, sinn si rumm gedrayt un kshprunga.
51 Em seguida, correu até o filisteu, puxou da bainha a espada dele e a usou para matá-lo e cortar-lhe a cabeça. Quando os filisteus viram que seu melhor guerreiro estava morto, deram meia-volta e fugiram.
52 No sinn di mennah funn Israel un Juda fassich ganga mitt en grish, un sinn di Philishtah noch ganga. Si henn si gyawkt biss in di valley un an di doahra funn Ekron. Un dohdi Philishtah henn am vayk nohch gleyya uf em vayk noch Shaaraim biss an Gath un Ekron.
52 Os soldados de Israel e de Judá soltaram um forte grito de vitória e perseguiram os filisteus até Gate e até os portões de Ecrom. E os corpos dos filisteus mortos e feridos ficaram espalhados pelo caminho de Saarim até Gate e Ecrom.
53 Di Kinnah-Israel sinn no zrikk kumma funn di Philishtah yawwa, un henn's sach aus di Philishtah iahra camp gnumma.
53 Então o exército israelita voltou e saqueou o acampamento abandonado dos filisteus.
54 Da Dawfit hott em Philishtah sei kobb gnumma un hott en zrikk an Jerusalem gebrocht. Eah hott em Philishtah sei greeks-ksha in sei ayknah tent gedu.
54 (Davi levou a cabeça do filisteu para Jerusalém, mas guardou as armas dele em sua própria tenda.)
55 Vo da Saul da Dawfit ksenna hott naus gay geyyich da Philishtah, hott eah sei greeks-gnecht hauptmann, da Abner, kfrohkt, “Vemm sei boo is deah yung mann?” Da Abner hott ksawt, “So voah es du laybsht, oh kaynich, ich vays nett.”
55 Quando Saul viu Davi sair para lutar contra os filisteus, perguntou a Abner, o comandante de seu exército: “Abner, quem é o pai desse rapaz?”. “Não faço ideia, ó rei!”, disse Abner.
56 Da kaynich hott ksawt, “Gay un finn aus veah deah boo is.”
56 “Então descubra quem é o pai dele!”, ordenou.
57 Vo da Dawfit zrikk kumma is funn da Philishtah doht macha, hott da Abner een fannich da Saul gebrocht. Da Dawfit voah alsnoch am em Philishtah sei kobb hayva.
57 Assim que Davi voltou, depois de matar Golias, Abner o levou a Saul. Ele ainda carregava a cabeça do filisteu em suas mãos.
58 Da Saul hott ksawt, “Vemm sei boo bisht du, yungah mann?” Da Dawfit hott ksawt, “Ich binn deim gnecht da Jesse funn Bethlehem sei boo.”
58 Saul perguntou: “Quem é seu pai, meu rapaz?”. E Davi respondeu: “Sou filho de Jessé, que vive em Belém”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.