1 Samuel 17
Di Heilich Shrift (PDC) vs ARA
1 Nau di Philishtah henn iahra greeks-gnechta zammah ksammeld fa fechta. Si sinn zammah kumma an Socho in Juda, un henn iahra camp ufkokt an Ephes-Dammin zvishich Socho un Aseka.
1 Ajuntaram os filisteus as suas tropas para a guerra, e congregaram-se em Socó, que está em Judá, e acamparam-se entre Socó e Azeca, em Efes-Damim.
2 Da Saul un di mennah funn Israel sinn zammah kumma, un henn iahra camp ufkokt in di Valley funn Elah, un henn sich no grisht fa fechta mitt di Philishtah.
2 Porém Saul e os homens de Israel se ajuntaram, e acamparam no vale de Elá, e ali ordenaram a batalha contra os filisteus.
3 Di Philishtah voahra uf ay hivvel gvest un di Israeliddah uf en anra, mitt di valley zvishich eena.
3 Estavam estes num monte do lado dalém, e os israelitas, no outro monte do lado daquém; e, entre eles, o vale.
4 No is en mann aus di Philishtah iahra camp kumma es Goliath kaysa hott. Eah voah funn di shtatt Gath un voah en goodah fechtah. Eah voah ivvah nein foos hohch.
4 Então, saiu do arraial dos filisteus um homem guerreiro, cujo nome era Golias, de Gate, da altura de seis côvados e um palmo.
5 Eah hott en greeks-hoot uf em kobb katt es gmacht voah funn bronze. Eah hott en greeks-vammes gvoahra, gmacht aus bronze, es en hunnaht un fimf un zvansich pund gvohwa hott.
5 Trazia na cabeça um capacete de bronze e vestia uma couraça de escamas cujo peso era de cinco mil siclos de bronze.
6 Eah hott bronze shields ivvah sei bay gvoahra, un hott en leichtah shpiah uf sei shuldah henka katt.
6 Trazia caneleiras de bronze nas pernas e um dardo de bronze entre os ombros.
7 Da shaft funn sei grohsah shpiah voah so dikk es em beam funn en duch-loom. Un da eisich shpitza hott fuftzay pund gvohwa; sei greeks-shield-drawwah is fannich eem heah gloffa.
7 A haste da sua lança era como o eixo do tecelão, e a ponta da sua lança, de seiscentos siclos de ferro; e diante dele ia o escudeiro.
8 Eah hott kshtanna un naus gegrisha zu di greeks-leit funn Israel un hott ksawt, “Favass shtellet diah eich uf un rishtet eich fa fechta? Binn ich nett en Philishtah un diah sind gnechta fumm Saul? Layset en mann raus unnich eich un losset een runnah kumma zu miah.
8 Parou, clamou às tropas de Israel e disse-lhes: Para que saís, formando-vos em linha de batalha? Não sou eu filisteu, e vós, servos de Saul? Escolhei dentre vós um homem que desça contra mim.
9 Vann eah mich fechta kann un mich doht macha kann, dann vadda miah eiyah gnechta. Avvah vann ich een ivvah-kumm un en doht mach, dann vaddet diah unsah gnechta un misset uns abvoahra.”
9 Se ele puder pelejar comigo e me ferir, seremos vossos servos; porém, se eu o vencer e o ferir, então, sereis nossos servos e nos servireis.
10 No hott da Philishtah ksawt, “Ich shtay heit uf geyyich di gans drubb greeks-gnechta funn Israel. Shikket miah en mann, so es miah nannah fechta kenna.”
10 Disse mais o filisteu: Hoje, afronto as tropas de Israel. Dai-me um homem, para que ambos pelejemos.
11 Vo da Saul un gans Israel dee vadda keaht henn, voah's eena angsht un si henn sich oahrich kfeicht.
11 Ouvindo Saul e todo o Israel estas palavras do filisteu, espantaram-se e temeram muito.
12 Nau da Dawfit voah da boo funn en Ephrathiddah es Jesse kaysa hott, un es funn Bethlehem in Juda voah. Da Jesse hott acht boova katt un an di zeit fumm Saul voah eah shund ald un drovva in yoahra.
12 Davi era filho daquele efrateu de Belém de Judá cujo nome era Jessé, que tinha oito filhos; nos dias de Saul, era já velho e adiantado em anos entre os homens.
13 Em Jesse sei drei eldshti boova sinn mitt em Saul in da greek ganga. Da eahsht hott Eliab kaysa, da zvett Abinadab un da dritt voah da Samma.
13 Apresentaram-se os três filhos mais velhos de Jessé a Saul e o seguiram à guerra; chamavam-se: Eliabe, o primogênito, o segundo, Abinadabe, e o terceiro, Samá.
14 Da Dawfit voah's yingsht. Di drei eldshti sinn em Saul nohch ganga.
14 Davi era o mais moço; só os três maiores seguiram Saul.
15 Avvah da Dawfit is als zrikk un faddi ganga zvishich em Saul un sei daett sei shohf heeda an Bethlehem.
15 Davi, porém, ia a Saul e voltava, para apascentar as ovelhas de seu pai, em Belém.
16 Fa fatzich dawk is da Philishtah als raus kumma meiyets un ohvets un hott sich datt anna kshteld.
16 Chegava-se, pois, o filisteu pela manhã e à tarde; e apresentou-se por quarenta dias.
17 Da Jesse hott no moll ksawt zu seim boo da Dawfit, “Nemm nau kshvind dess halb bushel grohsht frucht un dee zeyya layb broht, un bring si zu dei breedah an di camp.
17 Disse Jessé a Davi, seu filho: Leva, peço-te, para teus irmãos um efa deste trigo tostado e estes dez pães e corre a levá-los ao acampamento, a teus irmãos.
18 Nemm aw dee zeyya kays mitt un gebb si zumm hauptmann. No finn aus vi dei breedah am du sinn un bring's vatt zrikk zu miah.
18 Porém estes dez queijos, leva-os ao comandante de mil; e visitarás teus irmãos, a ver se vão bem; e trarás uma prova de como passam.
19 Si voahra beim Saul un awl di greeks-mennah funn Israel in di Valley funn Elah am fechta geyyich di Philishtah.”
19 Saul, e eles, e todos os homens de Israel estão no vale de Elá, pelejando com os filisteus.
20 No is da Dawfit free meiyets uf kshtanna, hott di shohf mitt en heedah glost un hott's shtoft gnumma vi da Jesse eem ksawt hott. Eah is an di camp kumma yusht vi di greeks-gnechta am sich ufhokka voahra fa fechta, un henn da greeks-grish gegrisha.
20 Davi, pois, no dia seguinte, se levantou de madrugada, deixou as ovelhas com um guarda, carregou-se e partiu, como Jessé lhe ordenara; e chegou ao acampamento quando já as tropas saíam para formar-se em ordem de batalha e, a gritos, chamavam à peleja.
21 Di Israeliddah un di Philishtah henn sich ufkokt un grisht fa fechta geyyich nannah, ayns geyyich's annah.
21 Os israelitas e filisteus se puseram em ordem, fileira contra fileira.
22 No hott da Dawfit sei shtoft glost mitt en mann es acht gevva hott uf's sach, is nuff kshprunga an di lein vo sei breedah voahra un hott si datt ohgedroffa.
22 Davi, deixando o que trouxera aos cuidados do guarda da bagagem, correu à batalha; e, chegando, perguntou a seus irmãos se estavam bem.
23 Vi eah am shvetza voah mitt eena, geviss, datt kumd da grohs Philishtah funn Gath es Goliath kaysa hott raus. Eah is ruff kumma aus di Philishtah iahra camp, un hott di sayma vadda viddah ksawt; un da Dawfit hott si keaht.
23 Estando Davi ainda a falar com eles, eis que vinha subindo do exército dos filisteus o duelista, cujo nome era Golias, o filisteu de Gate; e falou as mesmas coisas que antes falara, e Davi o ouviu.
24 Vo awl di mennah funn Israel da mann ksenna henn, sinn si kshprunga mitt grohsi furcht.
24 Todos os israelitas, vendo aquele homem, fugiam de diante dele, e temiam grandemente,
25 Nau di mennah funn Israel voahra am sawwa, “Saynet diah vi da mann ohhald raus kumma? Eah kumd raus fa Israel viddah droiya fa fechta. Veah-evvah es een doht macht, zayld oahrich reich gmacht sei beim kaynich. Eah gebt eem aw sei maydel fa see heiyahra, un sei daett sei family brauch kenn tax may betzawla in Israel.”
25 e diziam uns aos outros: Vistes aquele homem que subiu? Pois subiu para afrontar a Israel. A quem o matar, o rei o cumulará de grandes riquezas, e lhe dará por mulher a filha, e à casa de seu pai isentará de impostos em Israel.
26 No hott da Dawfit kshvetzt zu di mennah es datt kshtanna henn un hott ksawt, “Vass grikt da mann es deah Philishtah doht macht un nemd deah shohm funn Israel? Veah is deah unbeshnidda Philishtah es eah di greeks-gnechta fumm Levendicha Gott fashpodda dutt?”
26 Então, falou Davi aos homens que estavam consigo, dizendo: Que farão àquele homem que ferir a este filisteu e tirar a afronta de sobre Israel? Quem é, pois, esse incircunciso filisteu, para afrontar os exércitos do Deus vivo?
27 Si henn eem viddah ksawt vass ksawt gvest voah, “Dess is vass gedu vatt fa da mann es een doht macht.”
27 E o povo lhe repetiu as mesmas palavras, dizendo: Assim farão ao homem que o ferir.
28 Vo sei eldshtah broodah, da Eliab, da Dawfit keaht hott shvetza zu di mennah, hott eah gebrend mitt zann un hott een kfrohkt, “Favass bisht du do runnah kumma? Un mitt vemm hosht du selli poah shohf glost draus in di vildahnis? Ich vays vi grohs-feelich es du bisht un vi gottlohs es dei hatz is. Du bisht yusht do runnah kumma fa di leit vatsha fechta.”
28 Ouvindo-o Eliabe, seu irmão mais velho, falar àqueles homens, acendeu-se-lhe a ira contra Davi, e disse: Por que desceste aqui? E a quem deixaste aquelas poucas ovelhas no deserto? Bem conheço a tua presunção e a tua maldade; desceste apenas para ver a peleja.
29 “Nau vass habb ich gedu?” hott da Dawfit ksawt. “Dauf ich nett ebbes frohwa?”
29 Respondeu Davi: Que fiz eu agora? Fiz somente uma pergunta.
30 No hott eah sich vekk gedrayt un hott en anra mann kfrohkt, un di leit henn eem's saym andvat gevva vi difoah.
30 Desviou-se dele para outro e falou a mesma coisa; e o povo lhe tornou a responder como dantes.
31 Vo di vadda es da Dawfit ksawt hott, keaht voahra, henn di leit si zumm Saul ksawt. Un da Saul hott kshikt fa een.
31 Ouvidas as palavras que Davi falara, anunciaram-nas a Saul, que mandou chamá-lo.
32 No hott da Dawfit ksawt zumm Saul, “Loss nimmand moot faliahra im hatz deich deah Philishtah; dei gnecht gayt un fecht een.”
32 Davi disse a Saul: Não desfaleça o coração de ninguém por causa dele; teu servo irá e pelejará contra o filisteu.
33 Da Saul hott ksawt, “Du kansht nett naus gay un deah Philishtah fechta; du bisht yusht en boo, un eah voah en greeks-mann siddah es eah yung voah.”
33 Porém Saul disse a Davi: Contra o filisteu não poderás ir para pelejar com ele; pois tu és ainda moço, e ele, guerreiro desde a sua mocidade.
34 Avvah da Dawfit hott ksawt zumm Saul, “Dei gnecht is en shohf-heedah fa sei daett. Vo en layb un en beah kumma sinn un henn en shohf funn di drubb gnumma,
34 Respondeu Davi a Saul: Teu servo apascentava as ovelhas de seu pai; quando veio um leão ou um urso e tomou um cordeiro do rebanho,
35 dann binn ich naus ganga un habb een kshlauwa un habb's shohf aus seim maul gnumma. Vo eah uf mich gedrayt is, habb ich een gegraebt beim boaht, habb een kshlauwa un en doht gmacht.
35 eu saí após ele, e o feri, e livrei o cordeiro da sua boca; levantando-se ele contra mim, agarrei-o pela barba, e o feri, e o matei.
36 Dei gnecht hott da layb un da beah awl zvay doht gmacht. Deah unbeshnidda Philishtah zayld sei vi ayns funn eena, veil eah di greeks-gnechta fumm Levendicha Gott gedroit hott.
36 O teu servo matou tanto o leão como o urso; este incircunciso filisteu será como um deles, porquanto afrontou os exércitos do Deus vivo.
37 Da Hah es mich aus di macht fumm layb un em beah kalda hott, zayld mich aus di hand funn demm Philishtah halda.” No hott da Saul ksawt, “Gay, un da Hah sei bei diah.”
37 Disse mais Davi: O Senhor me livrou das garras do leão e das do urso; ele me livrará das mãos deste filisteu. Então, disse Saul a Davi: Vai-te, e o Senhor seja contigo.
38 Da Saul hott no da Dawfit ohgedu mitt sei aykni greeks-glaydah. Eah hott een ohgedu mitt eisich greeks-ksha, un hott en greeks-hoot, gmacht aus bronze, uf sei kobb gedu.
38 Saul vestiu a Davi da sua armadura, e lhe pôs sobre a cabeça um capacete de bronze, e o vestiu de uma couraça.
39 Da Dawfit hott sei shvatt ohgedu ivvah sei greeks-ksha un hott broviaht lawfa, veil eah si noch nett ausbroviaht katt hott. No hott eah ksawt zumm Saul, “Ich kann nett gay mitt dee, veil ich si nett ausbroviaht habb.” No hott eah si ausgedu.
39 Davi cingiu a espada sobre a armadura e experimentou andar, pois jamais a havia usado; então, disse Davi a Saul: Não posso andar com isto, pois nunca o usei. E Davi tirou aquilo de sobre si.
40 Eah hott no sei shtokk in di hand gnumma, hott fimf gladdi shtay aus di grikk gnumma un hott si in sei shohf-heedah sakk gedu. No hott eah sei shling in di hand gnumma un is geyyich da Philishtah ganga.
40 Tomou o seu cajado na mão, e escolheu para si cinco pedras lisas do ribeiro, e as pôs no alforje de pastor, que trazia, a saber, no surrão; e, lançando mão da sua funda, foi-se chegando ao filisteu.
41 Da Philishtah is no geyyich da Dawfit kumma un sei shield-drawwah is fannich eem heah ganga.
41 O filisteu também se vinha chegando a Davi; e o seu escudeiro ia adiante dele.
42 Vo eah gegukt hott un da Dawfit ksenna hott, hott eah een gezayld vi nix, veil eah yusht en yungah, goot-gukkichah boo voah.
42 Olhando o filisteu e vendo a Davi, o desprezou, porquanto era moço ruivo e de boa aparência.
43 Da Philishtah hott no ksawt zumm Dawfit, “Binn ich en hund es du zu miah kumsht mitt shtekka?” Un eah hott da Dawfit faflucht im nohma funn sei gettah.
43 Disse o filisteu a Davi: Sou eu algum cão, para vires a mim com paus? E, pelos seus deuses, amaldiçoou o filisteu a Davi.
44 “Kumm do heah,” hott eah ksawt, “un ich gebb dei flaysh zu di fekkel in di luft un zu di diahra im feld.”
44 Disse mais o filisteu a Davi: Vem a mim, e darei a tua carne às aves do céu e às bestas-feras do campo.
45 Da Dawfit hott ksawt zumm Philishtah, “Du kumsht zu miah mitt en shvatt, shpiah un en shield, avvah ich kumm zu diah im nohma fumm Awlmechticha Hah, da Gott funn di Israeliddah greeks-gnechta es du gedroit hosht.
45 Davi, porém, disse ao filisteu: Tu vens contra mim com espada, e com lança, e com escudo; eu, porém, vou contra ti em nome do Senhor dos Exércitos, o Deus dos exércitos de Israel, a quem tens afrontado.
46 Heit zayld da Hah dich ivvah-drayya in mei hend, un ich zayl dich nunnah shlauwa un dei kobb abhakka. Un ich zayl heit di dohda Philishtah greeks-gnechta gevva zu di fekkel in di luft un zu di diahra im feld. No zayld di gans eaht vissa es es en Gott in Israel hott.
46 Hoje mesmo, o Senhor te entregará nas minhas mãos; ferir-te-ei, tirar-te-ei a cabeça e os cadáveres do arraial dos filisteus darei, hoje mesmo, às aves dos céus e às bestas-feras da terra; e toda a terra saberá que há Deus em Israel.
47 Un alli-ebbah do zayld vissa es da Hah nett frei macht bei em shvatt un da shpiah; di fecht is em Hah seini, un eah gebt eich ivvah in unsah hend.”
47 Saberá toda esta multidão que o Senhor salva, não com espada, nem com lança; porque do Senhor é a guerra, e ele vos entregará nas nossas mãos.
48 Vi da Philishtah naychah kumma is fa een fechta, is da Dawfit kshvind fassich kshprunga fa een ohdreffa.
48 Sucedeu que, dispondo-se o filisteu a encontrar-se com Davi, este se apressou e, deixando as suas fileiras, correu de encontro ao filisteu.
49 Eah hott in sei sakk nei glangd, hott en shtay raus grikt un hott en kshlunga. Da shtay hott da Philishtah uf di shtann gedroffa, un is in sei shtann nei ganga. Da Philishtah is uf sei ksicht kfalla uf da grund.
49 Davi meteu a mão no alforje, e tomou dali uma pedra, e com a funda lha atirou, e feriu o filisteu na testa; a pedra encravou-se-lhe na testa, e ele caiu com o rosto em terra.
50 So hott da Dawfit di evvahsht-hand grikt ivvah da Philishtah mitt en shling un en shtay. Unni en shvatt in sei hand, hott eah da Philishtah nunnah kshlauwa un en doht gmacht.
50 Assim, prevaleceu Davi contra o filisteu, com uma funda e com uma pedra, e o feriu, e o matou; porém não havia espada na mão de Davi.
51 Da Dawfit is no kshprunga un hott ovvich een kshtanna. Eah hott em Philishtah sei shvatt aus em leddah gezowwa, hott een faddich doht gmacht un hott sei kobb abkakt mitt em shvatt. Vo di Philishtah ksenna henn es iahra shteikshtah mann doht voah, sinn si rumm gedrayt un kshprunga.
51 Pelo que correu Davi, e, lançando-se sobre o filisteu, tomou-lhe a espada, e desembainhou-a, e o matou, cortando-lhe com ela a cabeça. Vendo os filisteus que era morto o seu herói, fugiram.
52 No sinn di mennah funn Israel un Juda fassich ganga mitt en grish, un sinn di Philishtah noch ganga. Si henn si gyawkt biss in di valley un an di doahra funn Ekron. Un dohdi Philishtah henn am vayk nohch gleyya uf em vayk noch Shaaraim biss an Gath un Ekron.
52 Então, os homens de Israel e Judá se levantaram, e jubilaram, e perseguiram os filisteus, até Gate e até às portas de Ecrom. E caíram filisteus feridos pelo caminho, de Saaraim até Gate e até Ecrom.
53 Di Kinnah-Israel sinn no zrikk kumma funn di Philishtah yawwa, un henn's sach aus di Philishtah iahra camp gnumma.
53 Então, voltaram os filhos de Israel de perseguirem os filisteus e lhes despojaram os acampamentos.
54 Da Dawfit hott em Philishtah sei kobb gnumma un hott en zrikk an Jerusalem gebrocht. Eah hott em Philishtah sei greeks-ksha in sei ayknah tent gedu.
54 Tomou Davi a cabeça do filisteu e a trouxe a Jerusalém; porém as armas dele pô-las Davi na sua tenda.
55 Vo da Saul da Dawfit ksenna hott naus gay geyyich da Philishtah, hott eah sei greeks-gnecht hauptmann, da Abner, kfrohkt, “Vemm sei boo is deah yung mann?” Da Abner hott ksawt, “So voah es du laybsht, oh kaynich, ich vays nett.”
55 Quando Saul viu sair Davi a encontrar-se com o filisteu, disse a Abner, o comandante do exército: De quem é filho este jovem, Abner? Respondeu Abner: Tão certo como tu vives, ó rei, não o sei.
56 Da kaynich hott ksawt, “Gay un finn aus veah deah boo is.”
56 Disse o rei: Pergunta, pois, de quem é filho este jovem.
57 Vo da Dawfit zrikk kumma is funn da Philishtah doht macha, hott da Abner een fannich da Saul gebrocht. Da Dawfit voah alsnoch am em Philishtah sei kobb hayva.
57 Voltando Davi de haver ferido o filisteu, Abner o tomou e o levou à presença de Saul, trazendo ele na mão a cabeça do filisteu.
58 Da Saul hott ksawt, “Vemm sei boo bisht du, yungah mann?” Da Dawfit hott ksawt, “Ich binn deim gnecht da Jesse funn Bethlehem sei boo.”
58 Então, Saul lhe perguntou: De quem és filho, jovem? Respondeu Davi: Filho de teu servo Jessé, belemita.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.