1 Samuel 17
Di Heilich Shrift (PDC) vs NVI
1 Nau di Philishtah henn iahra greeks-gnechta zammah ksammeld fa fechta. Si sinn zammah kumma an Socho in Juda, un henn iahra camp ufkokt an Ephes-Dammin zvishich Socho un Aseka.
1 Os filisteus juntaram suas forças para a guerra e reuniram-se em Socó de Judá. E acamparam em Efes-Damim, entre Socó e Azeca.
2 Da Saul un di mennah funn Israel sinn zammah kumma, un henn iahra camp ufkokt in di Valley funn Elah, un henn sich no grisht fa fechta mitt di Philishtah.
2 Saul e os israelitas reuniram-se e acamparam no vale de Elá, posicionando-se em linha de batalha para enfrentar os filisteus.
3 Di Philishtah voahra uf ay hivvel gvest un di Israeliddah uf en anra, mitt di valley zvishich eena.
3 Os filisteus ocuparam uma colina e os israelitas outra, estando o vale entre eles.
4 No is en mann aus di Philishtah iahra camp kumma es Goliath kaysa hott. Eah voah funn di shtatt Gath un voah en goodah fechtah. Eah voah ivvah nein foos hohch.
4 Um guerreiro chamado Golias, que era de Gate, veio do acampamento filisteu. Tinha dois metros e noventa centímetros de altura.
5 Eah hott en greeks-hoot uf em kobb katt es gmacht voah funn bronze. Eah hott en greeks-vammes gvoahra, gmacht aus bronze, es en hunnaht un fimf un zvansich pund gvohwa hott.
5 Ele usava um capacete de bronze e vestia uma couraça de escamas de bronze que pesava sessenta quilos;
6 Eah hott bronze shields ivvah sei bay gvoahra, un hott en leichtah shpiah uf sei shuldah henka katt.
6 nas pernas usava caneleiras de bronze e tinha um dardo de bronze pendurado nas costas.
7 Da shaft funn sei grohsah shpiah voah so dikk es em beam funn en duch-loom. Un da eisich shpitza hott fuftzay pund gvohwa; sei greeks-shield-drawwah is fannich eem heah gloffa.
7 A haste de sua lança era parecida com uma lançadeira de tecelão, e sua ponta de ferro pesava sete quilos e duzentos gramas. Seu escudeiro ia à frente dele.
8 Eah hott kshtanna un naus gegrisha zu di greeks-leit funn Israel un hott ksawt, “Favass shtellet diah eich uf un rishtet eich fa fechta? Binn ich nett en Philishtah un diah sind gnechta fumm Saul? Layset en mann raus unnich eich un losset een runnah kumma zu miah.
8 Golias parou e gritou às tropas de Israel: "Por que vocês estão se posicionando para a batalha? Não sou eu um filisteu, e vocês os servos de Saul? Escolham um homem para lutar comigo.
9 Vann eah mich fechta kann un mich doht macha kann, dann vadda miah eiyah gnechta. Avvah vann ich een ivvah-kumm un en doht mach, dann vaddet diah unsah gnechta un misset uns abvoahra.”
9 Se ele puder lutar e matar-me, nós seremos seus escravos; todavia, se eu o vencer e o matar, vocês serão nossos escravos e nos servirão".
10 No hott da Philishtah ksawt, “Ich shtay heit uf geyyich di gans drubb greeks-gnechta funn Israel. Shikket miah en mann, so es miah nannah fechta kenna.”
10 E acrescentou: "Eu desafio hoje as tropas de Israel! Mandem-me um homem para lutar sozinho comigo".
11 Vo da Saul un gans Israel dee vadda keaht henn, voah's eena angsht un si henn sich oahrich kfeicht.
11 Ao ouvirem as palavras do filisteu, Saul e todos os israelitas ficaram atônitos e apavorados.
12 Nau da Dawfit voah da boo funn en Ephrathiddah es Jesse kaysa hott, un es funn Bethlehem in Juda voah. Da Jesse hott acht boova katt un an di zeit fumm Saul voah eah shund ald un drovva in yoahra.
12 Davi era filho de um efrateu, de Belém de Judá, chamado Jessé. Este tinha oito filhos e já era idoso na época de Saul.
13 Em Jesse sei drei eldshti boova sinn mitt em Saul in da greek ganga. Da eahsht hott Eliab kaysa, da zvett Abinadab un da dritt voah da Samma.
13 Os três filhos mais velhos de Jessé tinham ido para a guerra com Saul: Eliabe, o mais velho, Abinadabe, o segundo e Samá, o terceiro.
14 Da Dawfit voah's yingsht. Di drei eldshti sinn em Saul nohch ganga.
14 Davi era o caçula. Os três mais velhos seguiram Saul,
15 Avvah da Dawfit is als zrikk un faddi ganga zvishich em Saul un sei daett sei shohf heeda an Bethlehem.
15 mas Davi ia ao acampamento de Saul e voltava para apascentar as ovelhas de seu pai, em Belém.
16 Fa fatzich dawk is da Philishtah als raus kumma meiyets un ohvets un hott sich datt anna kshteld.
16 Durante quarenta dias o filisteu aproximava-se, de manhã e de tarde, e tomava posição.
17 Da Jesse hott no moll ksawt zu seim boo da Dawfit, “Nemm nau kshvind dess halb bushel grohsht frucht un dee zeyya layb broht, un bring si zu dei breedah an di camp.
17 Nessa ocasião Jessé disse a seu filho Davi: "Pegue uma arroba de grãos tostados e dez pães e leve-os rapidamente para seus irmãos no acampamento.
18 Nemm aw dee zeyya kays mitt un gebb si zumm hauptmann. No finn aus vi dei breedah am du sinn un bring's vatt zrikk zu miah.
18 Leve também estes dez queijos ao comandante da unidade deles. Veja como estão seus irmãos e traga-me alguma garantia de que estão bem.
19 Si voahra beim Saul un awl di greeks-mennah funn Israel in di Valley funn Elah am fechta geyyich di Philishtah.”
19 Eles estão com Saul e com todos os homens de Israel no vale de Elá, lutando contra os filisteus".
20 No is da Dawfit free meiyets uf kshtanna, hott di shohf mitt en heedah glost un hott's shtoft gnumma vi da Jesse eem ksawt hott. Eah is an di camp kumma yusht vi di greeks-gnechta am sich ufhokka voahra fa fechta, un henn da greeks-grish gegrisha.
20 Levantando-se de madrugada, Davi deixou o rebanho com outro pastor, pegou a carga e partiu, conforme Jessé lhe havia ordenado. Chegou ao acampamento na hora em que, com grito de batalha, o exército estava saindo para suas posições de combate.
21 Di Israeliddah un di Philishtah henn sich ufkokt un grisht fa fechta geyyich nannah, ayns geyyich's annah.
21 Israel e os filisteus estavam se posicionando em linha de batalha, frente a frente.
22 No hott da Dawfit sei shtoft glost mitt en mann es acht gevva hott uf's sach, is nuff kshprunga an di lein vo sei breedah voahra un hott si datt ohgedroffa.
22 Davi deixou o que havia trazido com o responsável pelos suprimentos, correu para a linha de batalha para saber como estavam seus irmãos.
23 Vi eah am shvetza voah mitt eena, geviss, datt kumd da grohs Philishtah funn Gath es Goliath kaysa hott raus. Eah is ruff kumma aus di Philishtah iahra camp, un hott di sayma vadda viddah ksawt; un da Dawfit hott si keaht.
23 Enquanto conversava com eles, Golias, o guerreiro filisteu de Gate, avançou e lançou seu desafio habitual; e Davi o ouviu.
24 Vo awl di mennah funn Israel da mann ksenna henn, sinn si kshprunga mitt grohsi furcht.
24 Quando os israelitas viram o homem, todos fugiram com muito medo.
25 Nau di mennah funn Israel voahra am sawwa, “Saynet diah vi da mann ohhald raus kumma? Eah kumd raus fa Israel viddah droiya fa fechta. Veah-evvah es een doht macht, zayld oahrich reich gmacht sei beim kaynich. Eah gebt eem aw sei maydel fa see heiyahra, un sei daett sei family brauch kenn tax may betzawla in Israel.”
25 Os israelitas diziam entre si: "Vocês viram aquele homem? Ele veio desafiar Israel. O rei dará grandes riquezas a quem o matar. Também lhe dará sua filha em casamento e isentará de impostos em Israel a família de seu pai".
26 No hott da Dawfit kshvetzt zu di mennah es datt kshtanna henn un hott ksawt, “Vass grikt da mann es deah Philishtah doht macht un nemd deah shohm funn Israel? Veah is deah unbeshnidda Philishtah es eah di greeks-gnechta fumm Levendicha Gott fashpodda dutt?”
26 Davi perguntou aos soldados que estavam ali ao seu lado: "O que receberá o homem que matar esse filisteu e salvar a honra de Israel? Quem é esse filisteu incircunciso para desafiar os exércitos do Deus vivo? "
27 Si henn eem viddah ksawt vass ksawt gvest voah, “Dess is vass gedu vatt fa da mann es een doht macht.”
27 Repetiram a Davi o que haviam comentado e lhe disseram: "Isto é o que receberá o homem que matá-lo".
28 Vo sei eldshtah broodah, da Eliab, da Dawfit keaht hott shvetza zu di mennah, hott eah gebrend mitt zann un hott een kfrohkt, “Favass bisht du do runnah kumma? Un mitt vemm hosht du selli poah shohf glost draus in di vildahnis? Ich vays vi grohs-feelich es du bisht un vi gottlohs es dei hatz is. Du bisht yusht do runnah kumma fa di leit vatsha fechta.”
28 Quando Eliabe, o irmão mais velho, ouviu Davi falando com os soldados, ficou muito irritado com ele e perguntou: "Por que você veio até aqui? Com quem deixou aquelas poucas ovelhas no deserto? Sei que você é presunçoso e como seu coração é mau; você veio só para ver a batalha".
29 “Nau vass habb ich gedu?” hott da Dawfit ksawt. “Dauf ich nett ebbes frohwa?”
29 E disse Davi: "O que fiz agora? Será que não posso nem mesmo conversar? "
30 No hott eah sich vekk gedrayt un hott en anra mann kfrohkt, un di leit henn eem's saym andvat gevva vi difoah.
30 Ele então se virou para outro e perguntou a mesma coisa, e os homens responderam-lhe como antes.
31 Vo di vadda es da Dawfit ksawt hott, keaht voahra, henn di leit si zumm Saul ksawt. Un da Saul hott kshikt fa een.
31 As palavras de Davi chegaram aos ouvidos de Saul, que o mandou chamar.
32 No hott da Dawfit ksawt zumm Saul, “Loss nimmand moot faliahra im hatz deich deah Philishtah; dei gnecht gayt un fecht een.”
32 Davi disse a Saul: "Ninguém deve ficar com o coração abatido por causa desse filisteu; teu servo irá e lutará com ele".
33 Da Saul hott ksawt, “Du kansht nett naus gay un deah Philishtah fechta; du bisht yusht en boo, un eah voah en greeks-mann siddah es eah yung voah.”
33 Respondeu Saul: "Você não tem condições de lutar contra este filisteu; você é apenas um rapaz, e ele é um guerreiro desde a mocidade".
34 Avvah da Dawfit hott ksawt zumm Saul, “Dei gnecht is en shohf-heedah fa sei daett. Vo en layb un en beah kumma sinn un henn en shohf funn di drubb gnumma,
34 Davi, entretanto, disse a Saul: "Teu servo toma conta das ovelhas de seu pai. Quando aparece um leão ou um urso e leva uma ovelha do rebanho,
35 dann binn ich naus ganga un habb een kshlauwa un habb's shohf aus seim maul gnumma. Vo eah uf mich gedrayt is, habb ich een gegraebt beim boaht, habb een kshlauwa un en doht gmacht.
35 eu vou atrás dele, atinjo-o com golpes e livro a ovelha de sua boca. Quando se vira contra mim, eu o pego pela juba, atinjo-o com golpes até matá-lo.
36 Dei gnecht hott da layb un da beah awl zvay doht gmacht. Deah unbeshnidda Philishtah zayld sei vi ayns funn eena, veil eah di greeks-gnechta fumm Levendicha Gott gedroit hott.
36 Teu servo é capaz de matar tanto um leão quanto um urso; esse filisteu incircunciso será como um deles, pois desafiou os exércitos do Deus vivo.
37 Da Hah es mich aus di macht fumm layb un em beah kalda hott, zayld mich aus di hand funn demm Philishtah halda.” No hott da Saul ksawt, “Gay, un da Hah sei bei diah.”
37 O Senhor que me livrou das garras do leão e das garras do urso me livrará das mãos desse filisteu". Diante disso Saul disse a Davi: "Vá, e que o Senhor esteja com você".
38 Da Saul hott no da Dawfit ohgedu mitt sei aykni greeks-glaydah. Eah hott een ohgedu mitt eisich greeks-ksha, un hott en greeks-hoot, gmacht aus bronze, uf sei kobb gedu.
38 Então Saul vestiu Davi com sua própria túnica. Colocou-lhe uma armadura e um capacete de bronze na cabeça.
39 Da Dawfit hott sei shvatt ohgedu ivvah sei greeks-ksha un hott broviaht lawfa, veil eah si noch nett ausbroviaht katt hott. No hott eah ksawt zumm Saul, “Ich kann nett gay mitt dee, veil ich si nett ausbroviaht habb.” No hott eah si ausgedu.
39 Davi prendeu sua espada sobre a túnica e tentou andar, pois não estava acostumado àquilo. E disse a Saul: "Não consigo andar com isto, pois não estou acostumado". Assim tirou tudo aquilo,
40 Eah hott no sei shtokk in di hand gnumma, hott fimf gladdi shtay aus di grikk gnumma un hott si in sei shohf-heedah sakk gedu. No hott eah sei shling in di hand gnumma un is geyyich da Philishtah ganga.
40 e em seguida pegou seu cajado, escolheu no riacho cinco pedras lisas, colocou-as na bolsa, isto é, no seu alforje de pastor e, com sua atiradeira na mão, aproximou-se do filisteu.
41 Da Philishtah is no geyyich da Dawfit kumma un sei shield-drawwah is fannich eem heah ganga.
41 Enquanto isso, o filisteu, com seu escudeiro à frente, vinha se aproximando de Davi.
42 Vo eah gegukt hott un da Dawfit ksenna hott, hott eah een gezayld vi nix, veil eah yusht en yungah, goot-gukkichah boo voah.
42 Olhou para Davi com desprezo, viu que era só um rapaz, ruivo e de boa aparência, e fez pouco caso dele.
43 Da Philishtah hott no ksawt zumm Dawfit, “Binn ich en hund es du zu miah kumsht mitt shtekka?” Un eah hott da Dawfit faflucht im nohma funn sei gettah.
43 E disse a Davi: "Por acaso sou um cão para que você venha contra mim com pedaços de pau? " E o filisteu amaldiçoou Davi invocando seus deuses,
44 “Kumm do heah,” hott eah ksawt, “un ich gebb dei flaysh zu di fekkel in di luft un zu di diahra im feld.”
44 e disse: "Venha aqui, e darei sua carne às aves do céu e aos animais do campo! "
45 Da Dawfit hott ksawt zumm Philishtah, “Du kumsht zu miah mitt en shvatt, shpiah un en shield, avvah ich kumm zu diah im nohma fumm Awlmechticha Hah, da Gott funn di Israeliddah greeks-gnechta es du gedroit hosht.
45 E Davi disse ao filisteu: "Você vem contra mim com espada, com lança e com dardo, mas eu vou contra você em nome do Senhor dos Exércitos, o Deus dos exércitos de Israel, a quem você desafiou.
46 Heit zayld da Hah dich ivvah-drayya in mei hend, un ich zayl dich nunnah shlauwa un dei kobb abhakka. Un ich zayl heit di dohda Philishtah greeks-gnechta gevva zu di fekkel in di luft un zu di diahra im feld. No zayld di gans eaht vissa es es en Gott in Israel hott.
46 Hoje mesmo o Senhor o entregará nas minhas mãos, e eu o matarei e cortarei a sua cabeça. Hoje mesmo darei os cadáveres do exército filisteu às aves do céu e aos animais selvagens, e toda a terra saberá que há Deus em Israel.
47 Un alli-ebbah do zayld vissa es da Hah nett frei macht bei em shvatt un da shpiah; di fecht is em Hah seini, un eah gebt eich ivvah in unsah hend.”
47 Todos que estão aqui saberão que não é por espada ou por lança que o Senhor concede vitória; pois a batalha é do Senhor, e ele entregará todos vocês em nossas mãos".
48 Vi da Philishtah naychah kumma is fa een fechta, is da Dawfit kshvind fassich kshprunga fa een ohdreffa.
48 Quando o filisteu começou a vir na direção de Davi, este correu depressa na direção da linha de batalha para enfrentá-lo.
49 Eah hott in sei sakk nei glangd, hott en shtay raus grikt un hott en kshlunga. Da shtay hott da Philishtah uf di shtann gedroffa, un is in sei shtann nei ganga. Da Philishtah is uf sei ksicht kfalla uf da grund.
49 Retirando uma pedra de seu alforje ele a arremessou com a atiradeira e atingiu o filisteu na testa, de tal modo que ela ficou encravada, e ele caiu com o rosto no chão.
50 So hott da Dawfit di evvahsht-hand grikt ivvah da Philishtah mitt en shling un en shtay. Unni en shvatt in sei hand, hott eah da Philishtah nunnah kshlauwa un en doht gmacht.
50 Assim Davi venceu o filisteu com uma atiradeira e uma pedra; sem espada na mão ele derrubou o filisteu e o matou.
51 Da Dawfit is no kshprunga un hott ovvich een kshtanna. Eah hott em Philishtah sei shvatt aus em leddah gezowwa, hott een faddich doht gmacht un hott sei kobb abkakt mitt em shvatt. Vo di Philishtah ksenna henn es iahra shteikshtah mann doht voah, sinn si rumm gedrayt un kshprunga.
51 Davi correu e se pôs de pé sobre ele; e desembainhando a espada do filisteu acabou de matá-lo, cortando-lhe a cabeça com ela. Quando os filisteus viram que seu guerreiro estava morto, recuaram e fugiram.
52 No sinn di mennah funn Israel un Juda fassich ganga mitt en grish, un sinn di Philishtah noch ganga. Si henn si gyawkt biss in di valley un an di doahra funn Ekron. Un dohdi Philishtah henn am vayk nohch gleyya uf em vayk noch Shaaraim biss an Gath un Ekron.
52 Então os homens de Israel e de Judá deram o grito de guerra e perseguiram os filisteus até a entrada de Gate, e até as portas de Ecrom. Cadáveres de filisteus ficaram espalhados ao longo da estrada de Saaraim até Gate e Ecrom.
53 Di Kinnah-Israel sinn no zrikk kumma funn di Philishtah yawwa, un henn's sach aus di Philishtah iahra camp gnumma.
53 Quando os israelitas voltaram da perseguição aos filisteus, levaram tudo o que havia no acampamento deles.
54 Da Dawfit hott em Philishtah sei kobb gnumma un hott en zrikk an Jerusalem gebrocht. Eah hott em Philishtah sei greeks-ksha in sei ayknah tent gedu.
54 Davi pegou a cabeça do filisteu, levou-a para Jerusalém e guardou as armas do filisteu em sua própria tenda.
55 Vo da Saul da Dawfit ksenna hott naus gay geyyich da Philishtah, hott eah sei greeks-gnecht hauptmann, da Abner, kfrohkt, “Vemm sei boo is deah yung mann?” Da Abner hott ksawt, “So voah es du laybsht, oh kaynich, ich vays nett.”
55 Quando Saul viu Davi avançando para enfrentar o filisteu, perguntou a Abner, o comandante do exército: "Abner, quem é o pai daquele rapaz? " Abner respondeu: "Juro por tua vida, ó rei, que eu não sei".
56 Da kaynich hott ksawt, “Gay un finn aus veah deah boo is.”
56 E o rei ordenou-lhe: "Descubra quem é o pai dele".
57 Vo da Dawfit zrikk kumma is funn da Philishtah doht macha, hott da Abner een fannich da Saul gebrocht. Da Dawfit voah alsnoch am em Philishtah sei kobb hayva.
57 Logo que Davi voltou, depois de ter matado o filisteu, Abner levou-o perante Saul. Davi ainda segurava a cabeça de Golias.
58 Da Saul hott ksawt, “Vemm sei boo bisht du, yungah mann?” Da Dawfit hott ksawt, “Ich binn deim gnecht da Jesse funn Bethlehem sei boo.”
58 E Saul lhe perguntou: "De quem você é filho, meu jovem? " Respondeu Davi: "Sou filho de teu servo Jessé, de Belém".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.