1 Samuel 16
Di Heilich Shrift (PDC) vs NVT
1 Da Hah hott ksawt zumm Samuel, “Vee lang zaylsht du veina ivvah da Saul, siddah es ich een nunnah gedrayt habb fa kaynich sei ivvah Israel? Fill dei hann mitt ayl un gay; ich zayl dich zumm Jesse funn Bethlehem shikka, fa ich habb ayns funn sei boova raus glaysa fa mei kaynich sei.”
1 O S enhor disse a Samuel: “Você já lamentou o suficiente por Saul. Eu o rejeitei como rei de Israel. Agora, encha uma vasilha com óleo e vá a Belém. Procure um homem chamado Jessé, que vive ali, pois escolhi um dos filhos dele para ser rei”.
2 Avvah da Samuel hott ksawt, “Vee kann ich gay? Vann da Saul heaht difunn dann macht eah mich doht.” Da Hah hott ksawt, “Nemm en rind mitt diah un sawk, ‘Ich binn kumma fa en opfah zumm Hah macha.’
2 “Como posso fazer isso?”, perguntou Samuel. “Se Saul ficar sabendo, me matará.” O S
3 Hays da Jesse fa kumma opfahra, no veis ich diah vass du du solsht. Du solsht sellah salba es ich diah veis.”
3 Convide Jessé para o sacrifício, e eu lhe mostrarei o que você deve fazer e qual dos filhos dele deve ungir para mim”.
4 So hott da Samuel gedu vass da Hah ksawt hott, un eah is an Bethlehem kumma. Vo di eldishti funn di shtatt kumma sinn een ohdreffa henn si geziddaht un henn ksawt, “Kumsht du in fridda?”
4 Samuel fez o que o S enhor disse. Quando chegou a Belém, as autoridades da cidade foram encontrá-lo, tremendo de medo. “O senhor vem em paz?”, perguntaram.
5 Eah hott ksawt, “Yau, in fridda. Ich binn kumma fa en opfah opfahra zumm Hah. Heilichet eich un kummet mitt miah fa en opfah macha.” No hott eah da Jesse un sei boova keilicht un hott si kaysa an da opfah blatz kumma.
5 “Sim”, respondeu Samuel. “Vim oferecer um sacrifício ao S enhor . Purifiquem-se e venham comigo para o sacrifício.” Então Samuel realizou a cerimônia para purificar Jessé e seus filhos e também os convidou para o sacrifício.
6 Vo si kumma sinn, hott da Samuel da Eliab ksenna un hott gedenkt, “Do fannich em Hah shtayt geviss em Hah sei ksalbdah.”
6 Quando chegaram, Samuel olhou para Eliabe e pensou: “Com certeza este é o homem que o S enhor ungirá!”.
7 Avvah da Hah hott ksawt zumm Samuel, “Gukk nett an vi eah gukt adda vi grohs es eah is, fa ich habb een nunnah gedrayt. Da Hah gukt nett an di sacha es da mensh saynd. Da mensh gukt an di autseit, avvah da Hah gukt an's hatz.”
7 O S enhor , porém, disse a Samuel: “Não o julgue pela aparência nem pela altura, pois eu o rejeitei. O S enhor não vê as coisas como o ser humano as vê. As pessoas julgam pela aparência exterior, mas o S enhor olha para o coração”.
8 No hott da Jesse da Abinadab bei groofa un hott een gmacht fannich da Samuel gay. Avvah da Samuel hott ksawt, “Da Hah hott deah aw nett groofa.”
8 Então Jessé chamou seu filho Abinadabe e o levou até Samuel. Ele, porém, disse: “Não foi este que o S enhor escolheu”.
9 Da Jesse hott no da Samma gmacht fabei gay, un da Samuel hott ksawt, “Da Hah hott deah aw nett groofa.”
9 Em seguida, Jessé chamou Simeia, mas Samuel disse: “Também não foi este que o S enhor escolheu”.
10 Da Jesse hott sivva funn sei boova gmacht fannich em Samuel fabei gay, avvah da Samuel hott ksawt zu eem, “Da Hah hott kens funn dee groofa.”
10 Da mesma forma, todos os sete filhos de Jessé foram apresentados a Samuel. Mas Samuel disse a Jessé: “O S enhor não escolheu nenhum deles”.
11 Da Samuel hott no da Jesse kfrohkt, “Sinn dess awl dei boova?” Da Jesse hott ksawt, “'Sis alsnoch da yingsht, avvah eah is draus am di shohf heeda.” Da Samuel hott ksawt, “Shikk fa een; miah hokka uns nett anna biss eah kumd.”
11 Então Samuel perguntou: “São estes todos os seus filhos?”. Jessé respondeu: “Ainda tenho o mais novo, mas ele está no campo, tomando conta do rebanho”. “Mande chamá-lo”, disse Samuel. “Não nos sentaremos para comer enquanto ele não chegar.”
12 So hott eah kshikt fa een un hott een rei gebrocht. Eah voah en ksundah yungah mann mitt shayni awwa un goot-gukkich. No hott da Hah ksawt, “Shtay uf un salb een; dess is da vann.”
12 Jessé mandou chamá-lo. Era um jovem ruivo, de boa aparência e olhos bonitos. E o S
13 Da Samuel hott no's hann mitt ayl gnumma un hott een ksalbt fannich sei breedah, un da Geisht fumm Hah is mechtichlich uf da Dawfit kumma funn sellem dawk on. Da Samuel is no uf kshtanna un is noch Rama ganga.
13 Enquanto Davi estava entre seus irmãos, Samuel pegou a vasilha com óleo que havia trazido e o ungiu. A partir daquele dia, o Espírito do S enhor veio poderosamente sobre Davi. Depois disso, Samuel voltou a Ramá.
14 Nau da Geisht fumm Hah is fumm Saul ganga, un en evilah geisht, kshikt fumm Hah, hott een geblohkt.
14 O Espírito do S enhor se retirou de Saul, e o S enhor enviou um espírito maligno, que o atormentava.
15 Em Saul sei gnechta henn no ksawt zu eem, “Gukk moll, en evilah geisht kshikt bei Gott is am dich blohwa.
15 Os servos de Saul lhe disseram: “Um espírito maligno enviado por Deus está atormentando o senhor.
16 Loss unsah hah sei gnechta sawwa fa en goodah harf-shpeelah sucha. No vann da evil geisht funn Gott uf dich kumd, kann eah di harf shpeela mitt sei hand un du zaylsht bessah feela.”
16 Permita que procuremos um bom músico para tocar harpa sempre que o espírito o afligir. Ele tocará música para acalmar o senhor e o fará sentir-se melhor”.
17 So hott da Saul ksawt zu sei gnechta, “Gaynd un finnet ebbah es goot shpeela kann un bringet een zu miah.”
17 “Está bem”, respondeu Saul. “Encontrem alguém que saiba tocar bem e tragam-no para cá.”
18 No hott ayns funn di gnechta ksawt, “Heichet moll, ich habb ayns fumm Jesse funn Bethlehem sei boova ksenna, un eah kann di harf shpeela. Eah feicht sich nett un is en mechticha greeks-gnecht. Eah kann goot shvetza un is en goot-gukkichah mann. Un da Hah is bei eem.”
18 Um dos servos disse a Saul: “Um dos filhos de Jessé, de Belém, sabe tocar harpa. Além disso, é um rapaz corajoso, apto para ir à guerra, e tem bom senso. Também é moço de boa aparência, e o S enhor está com ele”.
19 Da Saul hott no gebodda-drawwah zumm Jesse kshikt un ksawt, “Shikk miah dei boo da Dawfit es draus bei di shohf is.”
19 Então Saul enviou mensageiros a Jessé para lhe dizer: “Envie-me seu filho Davi, o pastor de ovelhas”.
20 So hott da Jesse en aysel glawda mitt broht, en haut mitt vei drinn un en glay gaysli, un hott si mitt em Dawfit kshikt zumm Saul.
20 Jessé enviou Davi a Saul e, com ele, mandou um jumento carregado de pão, um cabrito e uma vasilha de couro cheia de vinho.
21 Da Dawfit is zumm Saul kumma un hott ohkfanga sei gnecht sei. Da Saul hott een oahrich geglicha un eah is ayns fumm Saul sei greeks-ksha-drawwah vadda.
21 Davi se apresentou a Saul e começou a servi-lo. Saul gostou muito de Davi e o tornou seu escudeiro.
22 Da Saul hott no vatt kshikt zumm Jesse un hott ksawt, “Loss da Dawfit do bei miah bleiva, fa ich gleich een.”
22 Então Saul enviou uma mensagem a Jessé, pedindo: “Deixe que Davi continue a meu serviço, pois estou muito satisfeito com ele”.
23 So vann als en evilah geisht funn Gott uf da Saul kumma is, hott da Dawfit als sei harf gnumma un hott see kshpeeld mitt sei hand. No hott da Saul als bessah kfeeld, un da evil geisht hott een falossa.
23 Assim, sempre que o espírito maligno enviado por Deus afligia Saul, Davi tocava a harpa. Saul se sentia melhor, e o espírito se retirava dele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.