1 Samuel 16

Di Heilich Shrift (PDC) vs BKJ

Sair da comparação
1 Da Hah hott ksawt zumm Samuel, “Vee lang zaylsht du veina ivvah da Saul, siddah es ich een nunnah gedrayt habb fa kaynich sei ivvah Israel? Fill dei hann mitt ayl un gay; ich zayl dich zumm Jesse funn Bethlehem shikka, fa ich habb ayns funn sei boova raus glaysa fa mei kaynich sei.”
1 E o SENHOR disse a Samuel: Por quanto tempo lamentarás por Saul, ao veres que eu rejeitei o seu reinado sobre Israel? Enche o teu chifre de azeite e vai, eu te enviarei a Jessé, o belemita; pois providenciei um rei para mim dentre os seus filhos.
2 Avvah da Samuel hott ksawt, “Vee kann ich gay? Vann da Saul heaht difunn dann macht eah mich doht.” Da Hah hott ksawt, “Nemm en rind mitt diah un sawk, ‘Ich binn kumma fa en opfah zumm Hah macha.’
2 E Samuel disse: Como poderei ir? Se Saul ouvir isto, ele me matará. E o SENHOR disse: Toma contigo uma novilha, e diz: Vim para sacrificar ao SENHOR.
3 Hays da Jesse fa kumma opfahra, no veis ich diah vass du du solsht. Du solsht sellah salba es ich diah veis.”
3 E chama Jessé para o sacrifício, e te mostrarei o que haverás de fazer; e tu ungirás para mim aquele que eu te indicar.
4 So hott da Samuel gedu vass da Hah ksawt hott, un eah is an Bethlehem kumma. Vo di eldishti funn di shtatt kumma sinn een ohdreffa henn si geziddaht un henn ksawt, “Kumsht du in fridda?”
4 E Samuel fez aquilo que o SENHOR falou, e veio a Belém. E os anciãos do vilarejo tremeram com a sua chegada, e disseram: Vens tu pacificamente?
5 Eah hott ksawt, “Yau, in fridda. Ich binn kumma fa en opfah opfahra zumm Hah. Heilichet eich un kummet mitt miah fa en opfah macha.” No hott eah da Jesse un sei boova keilicht un hott si kaysa an da opfah blatz kumma.
5 E ele disse: Pacificamente, vim para sacrificar ao SENHOR; santificai-vos e vinde comigo ao sacrifício. E ele santificou Jessé e os seus filhos, e os chamou ao sacrifício.
6 Vo si kumma sinn, hott da Samuel da Eliab ksenna un hott gedenkt, “Do fannich em Hah shtayt geviss em Hah sei ksalbdah.”
6 E sucedeu que, quando eles chegaram, ele olhou para Eliabe, e disse: Certamente, o ungido do SENHOR está diante dele.
7 Avvah da Hah hott ksawt zumm Samuel, “Gukk nett an vi eah gukt adda vi grohs es eah is, fa ich habb een nunnah gedrayt. Da Hah gukt nett an di sacha es da mensh saynd. Da mensh gukt an di autseit, avvah da Hah gukt an's hatz.”
7 Porém, o SENHOR disse a Samuel: Não olhe para a sua aparência, nem para a altura da sua estatura; porque eu o recusei; pois o SENHOR não vê como vê o homem; pois o homem olha para a aparência exterior, mas o SENHOR olha para o coração.
8 No hott da Jesse da Abinadab bei groofa un hott een gmacht fannich da Samuel gay. Avvah da Samuel hott ksawt, “Da Hah hott deah aw nett groofa.”
8 Então, Jessé chamou Abinadabe, e fê-lo passar diante de Samuel. E ele disse: Nem este escolheu o SENHOR.
9 Da Jesse hott no da Samma gmacht fabei gay, un da Samuel hott ksawt, “Da Hah hott deah aw nett groofa.”
9 Então Jessé fez passar Samá. E ele disse: Nem este escolheu o SENHOR.
10 Da Jesse hott sivva funn sei boova gmacht fannich em Samuel fabei gay, avvah da Samuel hott ksawt zu eem, “Da Hah hott kens funn dee groofa.”
10 Assim, Jessé fez com que sete dos seus filhos passassem diante de Samuel. E Samuel disse a Jessé: O SENHOR não escolheu estes.
11 Da Samuel hott no da Jesse kfrohkt, “Sinn dess awl dei boova?” Da Jesse hott ksawt, “'Sis alsnoch da yingsht, avvah eah is draus am di shohf heeda.” Da Samuel hott ksawt, “Shikk fa een; miah hokka uns nett anna biss eah kumd.”
11 E Samuel disse a Jessé: Estão aqui todos os teus filhos? E ele disse: Resta ainda o mais jovem, e eis que ele cuida das ovelhas. E Samuel disse a Jessé: Mandai trazê-lo, pois não nos assentaremos até que ele aqui venha.
12 So hott eah kshikt fa een un hott een rei gebrocht. Eah voah en ksundah yungah mann mitt shayni awwa un goot-gukkich. No hott da Hah ksawt, “Shtay uf un salb een; dess is da vann.”
12 E ele mandou buscá-lo e o trouxeram para dentro. Ora, ele era ruivo, e, ao mesmo tempo, de formosa aparência, e agradável de se olhar. E o SENHOR disse: Levanta-te e unge-o; pois este é ele.
13 Da Samuel hott no's hann mitt ayl gnumma un hott een ksalbt fannich sei breedah, un da Geisht fumm Hah is mechtichlich uf da Dawfit kumma funn sellem dawk on. Da Samuel is no uf kshtanna un is noch Rama ganga.
13 Então Samuel pegou o chifre de azeite, e o ungiu no meio dos seus irmãos; e o Espírito do SENHOR veio sobre Davi daquele dia em diante. Então, Samuel se levantou e foi para Ramá.
14 Nau da Geisht fumm Hah is fumm Saul ganga, un en evilah geisht, kshikt fumm Hah, hott een geblohkt.
14 Porém, o Espírito do SENHOR retirou-se de Saul, e um espírito maligno da parte do SENHOR o atormentou.
15 Em Saul sei gnechta henn no ksawt zu eem, “Gukk moll, en evilah geisht kshikt bei Gott is am dich blohwa.
15 E os servos de Saul lhe disseram: Eis que, agora um espírito maligno da parte de Deus te atormenta.
16 Loss unsah hah sei gnechta sawwa fa en goodah harf-shpeelah sucha. No vann da evil geisht funn Gott uf dich kumd, kann eah di harf shpeela mitt sei hand un du zaylsht bessah feela.”
16 Que o nosso senhor, agora, ordene aos servos os quais estão diante de ti que procurem um homem que seja um hábil tocador de harpa; e sucederá que, quando o espírito mal da parte de Deus estiver sobre ti, ele tocará com a sua mão, e tu ficarás bem.
17 So hott da Saul ksawt zu sei gnechta, “Gaynd un finnet ebbah es goot shpeela kann un bringet een zu miah.”
17 E Saul disse aos seus servos: Providenciai-me, agora, um homem que possa tocar bem, e trazei-mo.
18 No hott ayns funn di gnechta ksawt, “Heichet moll, ich habb ayns fumm Jesse funn Bethlehem sei boova ksenna, un eah kann di harf shpeela. Eah feicht sich nett un is en mechticha greeks-gnecht. Eah kann goot shvetza un is en goot-gukkichah mann. Un da Hah is bei eem.”
18 Então, respondeu um dos servos, e disse: Eis que vi um filho de Jessé, o belemita, que é hábil em tocar, e um homem forte e valente, e um homem de guerra, e prudente em questões, e uma pessoa formosa, e o SENHOR está com ele.
19 Da Saul hott no gebodda-drawwah zumm Jesse kshikt un ksawt, “Shikk miah dei boo da Dawfit es draus bei di shohf is.”
19 Por isso enviou Saul mensageiros até Jessé, e disse: Envia-me Davi, o teu filho, que está com as ovelhas.
20 So hott da Jesse en aysel glawda mitt broht, en haut mitt vei drinn un en glay gaysli, un hott si mitt em Dawfit kshikt zumm Saul.
20 E Jessé tomou um jumento carregado com pão, e uma garrafa de vinho, e um cabrito, e os enviou por intermédio de Davi, o seu filho, até Saul.
21 Da Dawfit is zumm Saul kumma un hott ohkfanga sei gnecht sei. Da Saul hott een oahrich geglicha un eah is ayns fumm Saul sei greeks-ksha-drawwah vadda.
21 E Davi veio a Saul, e pôs-se de pé diante dele; e ele o amou sobremaneira; e ele se tornou o seu escudeiro.
22 Da Saul hott no vatt kshikt zumm Jesse un hott ksawt, “Loss da Dawfit do bei miah bleiva, fa ich gleich een.”
22 E Saul enviou a Jessé, dizendo: Permite que Davi, rogo-te, ponha-se diante de mim; pois ele achou favor à minha vista.
23 So vann als en evilah geisht funn Gott uf da Saul kumma is, hott da Dawfit als sei harf gnumma un hott see kshpeeld mitt sei hand. No hott da Saul als bessah kfeeld, un da evil geisht hott een falossa.
23 E sucedia que, quando o espírito maligno da parte de Deus estava sobre Saul, Davi pegava a harpa e tocava com a sua mão; assim Saul se revigorava, e ficava bem, e o espírito maligno partia dele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.