1 Samuel 16

Di Heilich Shrift (PDC) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Da Hah hott ksawt zumm Samuel, “Vee lang zaylsht du veina ivvah da Saul, siddah es ich een nunnah gedrayt habb fa kaynich sei ivvah Israel? Fill dei hann mitt ayl un gay; ich zayl dich zumm Jesse funn Bethlehem shikka, fa ich habb ayns funn sei boova raus glaysa fa mei kaynich sei.”
1 O Senhor disse a Samuel: "Até quando você irá se entristecer por causa de Saul? Eu o rejeitei como rei de Israel. Encha um chifre com óleo e vá a Belém; eu o enviarei a Jessé. Escolhi um de seus filhos para ser rei".
2 Avvah da Samuel hott ksawt, “Vee kann ich gay? Vann da Saul heaht difunn dann macht eah mich doht.” Da Hah hott ksawt, “Nemm en rind mitt diah un sawk, ‘Ich binn kumma fa en opfah zumm Hah macha.’
2 Samuel, porém, disse: "Como poderei ir? Saul saberá disto e me matará". O Senhor disse: "Leve um novilho com você e diga que foi sacrificar ao Senhor.
3 Hays da Jesse fa kumma opfahra, no veis ich diah vass du du solsht. Du solsht sellah salba es ich diah veis.”
3 Convide Jessé para o sacrifício, e eu lhe mostrarei o que fazer. Você irá ungir para mim aquele que eu indicar".
4 So hott da Samuel gedu vass da Hah ksawt hott, un eah is an Bethlehem kumma. Vo di eldishti funn di shtatt kumma sinn een ohdreffa henn si geziddaht un henn ksawt, “Kumsht du in fridda?”
4 Samuel fez o que o Senhor disse. Quando chegou a Belém, as autoridades da cidade foram encontrar-se com ele tremendo e perguntaram: "Você vem em paz? "
5 Eah hott ksawt, “Yau, in fridda. Ich binn kumma fa en opfah opfahra zumm Hah. Heilichet eich un kummet mitt miah fa en opfah macha.” No hott eah da Jesse un sei boova keilicht un hott si kaysa an da opfah blatz kumma.
5 Respondeu Samuel: "Sim, venho em paz; vim sacrificar ao Senhor. Consagrem-se e venham ao sacrifício comigo". Então ele consagrou Jessé e os filhos dele e os convidou para o sacrifício.
6 Vo si kumma sinn, hott da Samuel da Eliab ksenna un hott gedenkt, “Do fannich em Hah shtayt geviss em Hah sei ksalbdah.”
6 Quando chegaram, Samuel viu Eliabe e pensou: "Com certeza este aqui é o que o Senhor quer ungir".
7 Avvah da Hah hott ksawt zumm Samuel, “Gukk nett an vi eah gukt adda vi grohs es eah is, fa ich habb een nunnah gedrayt. Da Hah gukt nett an di sacha es da mensh saynd. Da mensh gukt an di autseit, avvah da Hah gukt an's hatz.”
7 O Senhor, contudo, disse a Samuel: "Não considere a sua aparência nem sua altura, pois eu o rejeitei. O Senhor não vê como o homem: o homem vê a aparência, mas o Senhor vê o coração".
8 No hott da Jesse da Abinadab bei groofa un hott een gmacht fannich da Samuel gay. Avvah da Samuel hott ksawt, “Da Hah hott deah aw nett groofa.”
8 Então Jessé chamou Abinadabe e o levou a Samuel. Ele, porém, disse: "O Senhor também não escolheu a este".
9 Da Jesse hott no da Samma gmacht fabei gay, un da Samuel hott ksawt, “Da Hah hott deah aw nett groofa.”
9 Então Jessé levou Samá a Samuel, mas este disse: "Também não foi este que o Senhor escolheu".
10 Da Jesse hott sivva funn sei boova gmacht fannich em Samuel fabei gay, avvah da Samuel hott ksawt zu eem, “Da Hah hott kens funn dee groofa.”
10 Jessé levou a Samuel sete de seus filhos, mas Samuel lhe disse: "O Senhor não escolheu nenhum destes".
11 Da Samuel hott no da Jesse kfrohkt, “Sinn dess awl dei boova?” Da Jesse hott ksawt, “'Sis alsnoch da yingsht, avvah eah is draus am di shohf heeda.” Da Samuel hott ksawt, “Shikk fa een; miah hokka uns nett anna biss eah kumd.”
11 Então perguntou a Jessé: "Estes são todos os filhos que você tem? " Jessé respondeu: "Ainda tenho o caçula, mas ele está cuidando das ovelhas". Samuel disse: "Traga-o aqui; não nos sentaremos para comer até que ele chegue".
12 So hott eah kshikt fa een un hott een rei gebrocht. Eah voah en ksundah yungah mann mitt shayni awwa un goot-gukkich. No hott da Hah ksawt, “Shtay uf un salb een; dess is da vann.”
12 Então Jessé mandou chamá-lo e ele veio. Ele era ruivo, de belos olhos e boa aparência. Então o Senhor disse a Samuel: "É este! Levante-se e unja-o".
13 Da Samuel hott no's hann mitt ayl gnumma un hott een ksalbt fannich sei breedah, un da Geisht fumm Hah is mechtichlich uf da Dawfit kumma funn sellem dawk on. Da Samuel is no uf kshtanna un is noch Rama ganga.
13 Samuel então apanhou o chifre cheio de óleo e o ungiu na presença de seus irmãos, e a partir daquele dia o Espírito do Senhor apoderou-se de Davi. E Samuel voltou para Ramá.
14 Nau da Geisht fumm Hah is fumm Saul ganga, un en evilah geisht, kshikt fumm Hah, hott een geblohkt.
14 O Espírito do Senhor se retirou de Saul, e um espírito maligno, vindo da parte do Senhor, o atormentava.
15 Em Saul sei gnechta henn no ksawt zu eem, “Gukk moll, en evilah geisht kshikt bei Gott is am dich blohwa.
15 Os funcionários de Saul lhe disseram: "Há um espírito maligno mandado por Deus te atormentando.
16 Loss unsah hah sei gnechta sawwa fa en goodah harf-shpeelah sucha. No vann da evil geisht funn Gott uf dich kumd, kann eah di harf shpeela mitt sei hand un du zaylsht bessah feela.”
16 Que nosso soberano mande estes seus servos procurar um homem que saiba tocar a harpa. Quando o espírito maligno se apoderar de ti, o homem tocará a harpa e tu te sentirás melhor".
17 So hott da Saul ksawt zu sei gnechta, “Gaynd un finnet ebbah es goot shpeela kann un bringet een zu miah.”
17 E Saul respondeu aos que o serviam: "Encontrem alguém que toque bem e o tragam até aqui".
18 No hott ayns funn di gnechta ksawt, “Heichet moll, ich habb ayns fumm Jesse funn Bethlehem sei boova ksenna, un eah kann di harf shpeela. Eah feicht sich nett un is en mechticha greeks-gnecht. Eah kann goot shvetza un is en goot-gukkichah mann. Un da Hah is bei eem.”
18 Um dos funcionários respondeu: "Conheço um dos filhos de Jessé, de Belém, que sabe tocar harpa. É um guerreiro valente, sabe falar bem, tem boa aparência e o Senhor está com ele".
19 Da Saul hott no gebodda-drawwah zumm Jesse kshikt un ksawt, “Shikk miah dei boo da Dawfit es draus bei di shohf is.”
19 Então Saul mandou mensageiros a Jessé com a seguinte mensagem: "Envie-me seu filho Davi, que cuida das ovelhas".
20 So hott da Jesse en aysel glawda mitt broht, en haut mitt vei drinn un en glay gaysli, un hott si mitt em Dawfit kshikt zumm Saul.
20 Jessé apanhou um jumento e o carregou de pães, uma vasilha de couro cheia de vinho e um cabrito e o enviou a Saul por meio de Davi, seu filho.
21 Da Dawfit is zumm Saul kumma un hott ohkfanga sei gnecht sei. Da Saul hott een oahrich geglicha un eah is ayns fumm Saul sei greeks-ksha-drawwah vadda.
21 Davi foi apresentar-se a Saul e passou a trabalhar para ele. Saul gostou muito dele, e Davi tornou-se seu escudeiro.
22 Da Saul hott no vatt kshikt zumm Jesse un hott ksawt, “Loss da Dawfit do bei miah bleiva, fa ich gleich een.”
22 Então Saul enviou a seguinte mensagem a Jessé: "Deixe que Davi continue trabalhando para mim, pois estou satisfeito com ele".
23 So vann als en evilah geisht funn Gott uf da Saul kumma is, hott da Dawfit als sei harf gnumma un hott see kshpeeld mitt sei hand. No hott da Saul als bessah kfeeld, un da evil geisht hott een falossa.
23 E sempre que o espírito mandado por Deus se apoderava de Saul, Davi apanhava sua harpa e tocava. Então Saul sentia alívio e melhorava, e o espírito maligno o deixava.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.