1 Reis 5
Di Heilich Shrift (PDC) vs NTLH
1 Vo da Kaynich Hiram funn Tyrus keaht hott es da Solomon ksalbt voah fa kaynich sei im blatz funn sei faddah, da Dawfit, hott eah sei gnechta zumm Solomon kshikt, veil eah immah en freind voah zumm Dawfit.
1 Hirão, rei de Tiro, sempre havia sido amigo de Davi. Quando soube que Salomão era o rei em lugar do seu pai, enviou embaixadores a ele.
2 Da Solomon hott no dess vatt zrikk kshikt zumm Hiram:
2 Então Salomão mandou a Hirão a seguinte mensagem:
3 “Du vaysht es mei faddah, da Dawfit, nett en haus bauwa hott kenna fa da Nohma fumm Hah, sei Gott, veil immah greek um een rumm voah biss da Hah sei feinda unnich sei fees gedu hott.
3 “Você sabe que Davi, o meu pai, teve muitas guerras contra as nações ao seu redor. Por isso, ele nunca pôde construir um templo dedicado ao Senhor , seu Deus, enquanto este não fez com que ele derrotasse todos os seus inimigos.
4 Avvah nau hott da Hah mei Gott miah roo gevva uf alli seit, so es es kenn kfoah funn greek adda en hinnahnis is.
4 Mas agora o Senhor me deu paz em todas as fronteiras. Eu não tenho inimigos, e não há perigo de ataques.
5 Fasell zayl ich en tempel bauwa fa da Nohma fumm Hah mei Gott, so vi da Hah ksawt hott zumm Dawfit mei faddah vo eah ksawt hott, ‘Dei boo es ich uf da kaynich-shtool du zayl in deim blatz, zayld en tempel bauwa fa mei Nohma.’
5 Deus prometeu o seguinte a Davi, o meu pai: ‘O seu filho, que eu vou pôr como rei depois de você, construirá um templo para mim.’ Portanto, eu resolvi construir um templo para a adoração do meu Deus, o Senhor .
6 So gebb en gebott es cedars funn Lebanon kakt vadda fa mich. Mei mennah shaffa mitt deini, un ich betzawl dei mennah en lohn vass-evvah es du sawksht. Du vaysht es nimmand so goot is am hols hakka vi di Sidoniddah sinn.”
6 Por isso, mande cortar cedros do Líbano para mim. Os meus operários trabalharão junto com os seus, e eu pagarei aos seus operários o quanto você quiser. Como você sabe, no meio do meu povo não há quem saiba cortar árvores tão bem como a sua gente da cidade de Sidom.”
7 Vo da Hiram em Solomon sei vadda keaht hott, hott's eem oahrich kfalla, un eah hott ksawt, “Glohbt sei da Hah heit, es eah em Dawfit en boo gevva hott mitt so feel veisheit fa ivvah so en grohsi drubb leit sei.”
7 Quando recebeu a mensagem de Salomão, o rei Hirão ficou muito contente e disse: — Louvado seja hoje o
8 Da Hiram hott no dess vatt zumm Solomon kshikt:
8 Depois mandou dizer a Salomão o seguinte: — Recebi a sua mensagem e vou atender o seu pedido. Vou providenciar os cedros e os pinheiros.
9 Mei mennah bringa si runnah funn Lebanon an da say. Datt binna si si zammah un shvimma si uf em say an en blatz es du sawksht. No mach ich si funn-nannah, un du kansht si nemma funn datt un du solsht no miah mei vinsh gevva bei miah ess-sach gevva fa mei haus-hohld.”
9 Os meus operários levarão as toras do alto dos montes Líbanos até o mar e farão jangadas com elas. Depois as levarão beirando o litoral até o lugar que você escolher. Ali os meus operários desamarrarão as toras, e os seus operários tomarão conta delas. E eu gostaria que você fornecesse a alimentação para os meus operários.
10 Sellah vayk hott da Hiram da Solomon in awl di cedar un pine blekk kalda es eah havva hott vella.
10 E assim Hirão forneceu a Salomão toda a madeira de cedro e de pinho que ele pediu.
11 Da Solomon hott em Hiram no zvay un sechtzich dausend sekk vaytza gevva fa sei haus-hohld. Eah hott eem aw en hunnaht un fuftzay dausend galla ausgedrikt ayl gevva, un da Solomon hott ohkalda dess du yoah noch yoah.
11 E cada ano Salomão forneceu a Hirão duas mil toneladas de trigo e quatrocentos mil litros de azeite de oliva puro para alimentar os homens dele.
12 Da Hah hott em Solomon veisheit gevva grawt vi eah fashprocha hott. Es voah fridda zvishich em Hiram un em Solomon, un si henn en shreives gmacht fa fridda halda.
12 O Senhor Deus cumpriu a sua promessa e deu sabedoria a Salomão. Havia paz entre Hirão e Salomão, e eles fizeram um acordo entre si.
13 Da Kaynich Solomon hott no shaff-leit gmacht zammah kumma aus gans Israel, un's voahra dreisich dausend funn eena.
13 O rei Salomão convocou em todo o Israel um grupo de trinta mil trabalhadores forçados
14 Eah hott zeyya dausend mennah nuff kshikt an Lebanon alli moonet un's sinn no zeyya dausend zrikk kumma. Sella vayk voahra si ay moonet in Lebanon un zvay dihaym. Da Adoniram voah da foah-gengah ivvah di leit es shaffa henn missa.
14 e pôs Adonirão como chefe deles. Salomão dividiu esses trabalhadores em três grupos de dez mil homens. Cada grupo passava um mês no Líbano e dois meses em casa.
15 Da Solomon hott achtzich dausend shtay-shmidda in di hivla katt un sivvatzich dausend mennah es si gedrawwa henn.
15 Salomão também mandou à região montanhosa oitenta mil homens a fim de cortar pedras e setenta mil homens para carregá-las.
16 Eah hott drei un dreisich dausend foah-gengah katt es dess ivvah-ksenna henn un es di shaff-leit nohch gegukt henn.
16 Ele colocou três mil e trezentos chefes para dirigir o trabalho deles.
17 Am kaynich sei gebott, henn si grohsi un deiyahri shtay raus kakt, so es si en fuddah macha kenna fa da tempel mitt auskakti shtay.
17 Obedecendo às ordens do rei Salomão, eles cortaram grandes pedras de boa qualidade para os alicerces do Templo.
18 Em Solomon sei shreinah un em Hiram sei shreinah un di mennah funn Gebal henn di blekk un di shtay grisht fa da tempel bauwa.
18 Os trabalhadores de Salomão e de Hirão e alguns homens da cidade de Biblos prepararam as pedras e a madeira para a construção do Templo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.