1 Reis 3
Di Heilich Shrift (PDC) vs VC
1 Da Solomon un da Kaynich Pharao henn en Fridda-Shreives kseind, un da Solomon hott em Pharao sei maydel keiyaht. Eah hott see ruff gebrocht in di Shtatt fumm Dawfit biss da Solomon faddich voah sei kaynich-haus, da tempel un di shtatt-mavvah um Jerusalem rumm bauwa.
1 Salomão aliou-se por casamento, ao faraó, rei do Egito, tomando sua filha por mulher. Levou-a para a cidade de Davi, até que acabasse de construir o seu palácio, o templo do Senhor e o muro em volta de Jerusalém.
2 Avvah di leit voahra alsnoch am opfahra macha uf di hohcha-bletz, veil noch kenn tempel gebaut voah zumm Hah sei Nohma.
2 O povo continuava sacrificando nos lugares altos, porque até aquele dia não tinha ainda sido edificado o templo ao nome do Senhor.
3 Da Solomon hott da Hah leeb katt, un is gloffa in di adninga funn sei faddah da Dawfit. Avvah eah hott alsnoch opfahra gmacht un insens gebrend uf di hohcha-bletz.
3 Salomão amava o Senhor e seguia os preceitos de Davi, seu pai. Todavia, continuava sacrificando e queimando incenso nos lugares altos.
4 Da Solomon is an Gibeon ganga fa opfahra datt, veil sell da grohs hohch blatz voah. Eah hott en dausend brand-opfahra gopfaht datt uf em awldah.
4 Foi o rei a Gabaon para ali oferecer um sacrifício, porque esse era o lugar alto mais importante, e ofereceu mil holocaustos sobre o altar de Gabaon.
5 Datt an Gibeon is da Hah zumm Solomon kumma deich di nacht in en drohm. Gott hott ksawt zu eem, “Frohk fa ennich ebbes es du havva vitt un ich gebb diah's.”
5 O Senhor apareceu-lhe em sonhos em Gabaon durante a noite, e disse-lhe: Pede-me o que queres que eu te dê.
6 Da Solomon hott ksawt, “Du hosht grohsi bamhatzichkeit gvissa zu deim gnecht, mei faddah da Dawfit, veil eah fannich diah gloffa is in voahheit, gerechtichkeit un en ufrichtich hatz. Un deich dei shtandhaftichi-leevi hosht du eem en sohn gevva es uf seim kaynich-shtool hokt heit.
6 Salomão disse: Vós destes com liberdade vossa graça ao vosso servo Davi, meu pai, porque ele andou em vossa presença com fidelidade, na justiça e retidão de seu coração para convosco; em virtude dessa grande benevolência, destes-lhe um filho que hoje está sentado no seu trono.
7 Nau, oh Hah, mei Gott, du hosht dei gnecht kaynich gmacht im blatz funn mei faddah da Dawfit. Avvah ich binn noch en yung kind, un vays nett vi naus zu gay adda rei kumma.
7 Sois vós, portanto, ó Senhor meu Deus, que fizestes reinar o vosso servo em lugar de Davi, meu pai. Mas eu não passo de um adolescente, e não sei como me conduzir.
8 Dei gnecht is do unnich dei leit es du groofa hosht, en leit so grohs es si nett gezayld sei kenna.
8 E, sem embargo, vosso servo se encontra no meio de vosso povo escolhido, um povo imenso, tão numeroso que não se pode contar, nem calcular.
9 So gebb dei gnecht en hatz es veisheit hott fa dei leit richta, un fa vissa vass recht adda letz is. Fa veah kann so en mechtich folk vi dei leit richta?”
9 Dai, pois, ao vosso servo um coração sábio, capaz de julgar o vosso povo e discernir entre o bem e o mal; pois sem isso, quem poderia julgar o vosso povo, um povo tão numeroso?
10 Da Hah voah froh es da Solomon kfrohkt hott fa dess.
10 O Senhor agradou-se dessa oração, e disse a Salomão:
11 So hott eah ksawt zu eem, “Siddah es du kfrohkt hosht fa dess un nett fa lang layva adda reich vadda, un aw nett fa da doht funn dei feinda, avvah fa fashtand havva so es du recht richta kansht,
11 Pois que me fizeste esse pedido, e não pediste nem longa vida, nem riqueza, nem a morte de teus inimigos, mas sim inteligência para praticar a justiça,
12 dann zayl ich du vass du kfrohkt hosht difoah. Ich gebb diah en hatz mitt fashtand un veisheit, so es nee nimmand gvest voah vi du, un aw nee nimmand sei zayld.
12 vou satisfazer o teu desejo; dou-te um coração tão sábio e inteligente, como nunca houve outro igual antes de ti e nem haverá depois de ti.
13 Un ich zayl diah aw gevva vass du nett kfrohkt hosht difoah, du zaylsht reich sei un eah havva, so es kenn anrah kaynich diah gleich is in dei layves-zeit.
13 Dou-te, além disso, o que não me pediste: riquezas e glória, de tal modo que não haverá quem te seja semelhante entre os reis durante toda a tua vida.
14 Un vann du in mei vayya lawfsht, un haldsht mei adninga un gebodda vi dei faddah da Dawfit hott, dann gevvich diah en lang layva.”
14 E, se andares em meus caminhos e observares os meus preceitos e mandamentos como o fez Davi, teu pai, prolongarei a tua vida.
15 No is da Solomon vakkah vadda un hott gvist es es en drohm voah. Eah is no zrikk an Jerusalem ganga un is fannich di Bundes-Lawt fumm Hah kshtanna. Eah hott brand-opfahra un dank-opfahra gopfaht, un hott en grohs essa gmacht fa awl sei gnechta.
15 Salomão despertou: foi um sonho. Voltando a Jerusalém, apresentou-se diante da arca da aliança do Senhor e ofereceu holocaustos e sacrifícios pacíficos; e deu um banquete a todos os seus servos.
16 No sinn zvay huahra zumm kaynich kumma un fannich een kshtanna.
16 Vieram duas prostitutas apresentar-se ao rei.
17 Ayns funn eena hott ksawt, “Mei hah, dess veibsmensh un ich layva im sayma haus. Es voah en kind geboahra zu miah diveil es see datt bei miah voah.
17 Uma delas disse: Ouve, meu senhor: Esta mulher e eu habitamos na mesma casa, e eu dei à luz junto dela no mesmo aposento.
18 Da dritt dawk noch demm es mei kind geboahra voah, hott see aw ayns geboahra katt. Miah voahra laynich un's voah nimmand im haus vi yusht uns zvay.
18 Três dias depois, deu também ela à luz. Ora, nós vivemos juntas, e não havia nenhum estranho conosco nessa casa, pois somente nós duas estávamos ali.
19 Dee fraw iahra boo is kshtauva deich di nacht veil see uf een gleyya hott.
19 Durante a noite morreu o filho dessa mulher, porque o abafou enquanto dormia.
20 No is see ufkshtanna in di nacht un hott mei boo vekk gnumma funn mei seit diveil es dei mawt am shlohfa voah. See hott een in iahra eahm glaykt un hott iahra dohdah boo in mei eahm glaykt.
20 Levantou-se ela então, no meio da noite, e enquanto a tua serva dormia, tomou o meu filho que estava junto de mim e o deitou em seu seio, deixando no meu o seu filho morto.
21 Da neksht meiya vo ich ufkshtanna binn fa mei boo feedra, dann voah eah doht. Avvah vo ich een recht gegukt habb in di helling meiyets, habb ich ksenna es es nett mei boo voah es geboahra voah zu miah.”
21 Quando me levantei pela manhã para amamentar o meu filho, encontrei-o morto; mas, examinando-o atentamente à luz, verifiquei que não era o filho que eu dera à luz.
22 No hott di annah fraw ksawt, “Nay, da levendich boo is mei; da doht boo is dei.” Avvah di eahsht fraw hott ksawt, “Nay, da doht boo is dei; da levendich boo is mei.” So henn si ohkalda shvetza fannich em kaynich.
22 É mentira!, replicou a outra mulher, o que está vivo é meu filho; o teu é que morreu. A primeira contestou: Não é assim; o teu filho é o que morreu, o que está vivo é o meu. E assim disputavam diante do rei.
23 Da kaynich hott no ksawt, “Dee fraw sawkt, ‘Mei boo is levendich un dei boo is doht,’ diveil es di anna sawkt, ‘Nay, dei boo is doht un meinah is levendich.’”
23 O rei disse então: Tu dizes: é o meu filho que está vivo, e o teu é o que morreu; e tu replicas: não é assim; é o teu filho que morreu, e o meu é o que está vivo.
24 No hott da kaynich ksawt, “Bring miah en shvatt.” So henn si en shvatt zumm kaynich gebrocht.
24 Vejamos, continuou o rei; trazei-me uma espada. Trouxeram ao rei uma espada.
25 No hott da kaynich ksawt, “Shneidet's levendich kind in zvay, un gevvet dihelft zu di end fraw, un dihelft zu di annah.”
25 Cortai pelo meio o menino vivo, disse ele, e dai metade a uma e metade à outra.
26 No voah di fraw es es levendich kind katt hott, kfild mitt muddah-leevi fa iahra boo, un see hott ksawt zumm kaynich, “Oh mei hah, gebb iahra's levendich kind, mach een nett doht!” Avvah di annah fraw hott ksawt, “Nett ich adda du zayla een havva. Shneidet een in zvay!”
26 Mas a mulher, mãe do filho vivo, sentiu suas entranhas enternecerem-se e disse ao rei: Rogo-te, meu senhor, que dês a ela o menino vivo; não o mateis; a outra, porém, dizia: Ele não será nem teu, nem meu; seja dividido!
27 No hott da kaynich ksawt, “Gevvet di eahsht fraw's levendich kind. Machet een nett doht. See is sei maemm.”
27 Então o rei pronunciou o seu julgamento: Dai, disse ele, o menino vivo a essa mulher; não o mateis, pois é ela a sua mãe.
28 Vo gans Israel keaht hott vi da kaynich gricht hott mitt demm, henn si sich kfeicht veyyich em kaynich, veil si ksenna henn es di veisheit funn Gott in eem voah fa richta.
28 Todo o Israel, ouvindo o julgamento pronunciado pelo rei, encheu-se de respeito por ele, pois via-se que o inspirava a sabedoria divina para fazer justiça.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.