1 Reis 21
Di Heilich Shrift (PDC) vs NVT
1 Nau noch dee sacha is es zu kumma es da Jesreeliddah Naboth en vei-goahra katt hott in Jesreel nayvich em kaynich-haus fumm kaynich Ahab funn Samaria.
1 Naquela época, um homem chamado Nabote, de Jezreel, possuía um vinhedo que ficava ao lado do palácio de Acabe, rei de Samaria.
2 Da Ahab hott no ksawt zumm Naboth, “Loss mich dei vei-goahra havva fa en graut-goahra raus macha veil dei goahra nayksht an mei kaynich-haus is. Ich gebb diah en bessahrah vei-goahra an demm sei blatz. Adda vann du's havva vitt, betzawl ich dich vass eah veaht is in geld.”
2 Certo dia, Acabe disse a Nabote: “Como sua videira fica tão próxima do meu palácio, quero comprá-la para fazer uma horta. Em troca, darei a você uma videira melhor, ou, se preferir, pagarei o valor em dinheiro”.
3 Avvah da Naboth hott ksawt, “Loss da Hah mich shtobba, eb ich di eahbshaft funn mei foah-feddah zu diah gebb.”
3 Nabote, porém, respondeu: “O S enhor me livre de lhe entregar a herança que recebi de meus antepassados!”.
4 Da Ahab is haym ganga, zannich un am brutza veil da Naboth funn Jesreel ksawt hott, “Ich gebb diah nett di eahbshaft funn mei foah-feddah.” Eah hott sich uf sei bett glaykt, hott sei ksicht vekk gedrayt un hott nix gessa.
4 Então Acabe foi para casa indignado e aborrecido por causa da resposta de Nabote. O rei foi deitar-se, virou o rosto e não quis comer.
5 Avvah sei fraw di Jesebel is rei kumma un hott een kfrohkt, “Favass bisht du am brutza? Favass esht du nett?”
5 “Qual é o problema?”, perguntou sua esposa Jezabel. “Por que você está tão aborrecido que nem quer comer?”
6 Eah hott ksawt, “Veil ich kshvetzt habb zumm Naboth, da Jesreeliddah, un ksawt habb, ‘Fakawf miah dei vei-goahra, adda ich gebb diah en anra vei-goahra difoah, vann du vitt.’ Avvah eah hott ksawt, ‘Ich gebb diah mei vei-goahra nett.’”
6 Acabe respondeu: “Pedi a Nabote, de Jezreel, que me vendesse sua videira ou que a trocasse por outra, mas ele não quis”.
7 Sei fraw di Jesebel hott ksawt, “Is dess vi du dich ohshikka setsht es da kaynich funn Israel? Shtay uf, ess un sei fraylich. Ich grikk diah da vei-goahra fumm Naboth, da Jesreeliddah.”
7 “Afinal, você é o rei de Israel ou não é?”, disse Jezabel. “Levante-se e coma alguma coisa, e não se preocupe com isso. Conseguirei para você a videira de Nabote.”
8 See hott no breefa kshrivva im Ahab sei nohma, hott sei seal druff gedu un hott si zu di eldishti un evvahshti kshikt im Naboth sei shtatt.
8 Então ela escreveu cartas em nome de Acabe, selou-as com o selo do rei e as enviou para as autoridades e outros líderes da cidade onde Nabote morava.
9 See hott dess kshrivva in di breefa:
9 Nas cartas, ela ordenava: “Reúnam os habitantes da cidade para jejuar e coloquem Nabote num lugar onde todos possam vê-lo.
10 Avvah hokket zvay nix-nutzichi mennah mitt eem un losset si zeiya geyyich een un sawwa, ‘Du hosht Gott un da kaynich faflucht.’ No nemmet een naus un shtaynichet een doht.”
10 Mandem sentar-se em frente dele dois homens de mau caráter que o acusem de amaldiçoar a Deus e o rei. Depois, levem-no para fora e matem-no por apedrejamento”.
11 So henn di eldishti un di evvahshti es im Naboth sei shtatt gvoond henn gedu vi di Jesebel ksawt hott in di breefa es see eena kshrivva katt hott.
11 As autoridades e os outros líderes da cidade seguiram as instruções dadas por Jezabel em suas cartas.
12 Si henn en fasht ausgevva un henn da Naboth ovvich di leit kokt.
12 Convocaram os habitantes da cidade para um jejum e colocaram Nabote num lugar onde todos podiam vê-lo.
13 No henn si zvay nix-nutzichi mennah uf di annah seit funn eem kokt. Si henn da Naboth faglawkt fannich di leit un henn ksawt, “Da Naboth hott Gott un da kaynich faflucht.” No henn si een aus di shtatt gnumma un henn een doht kshtaynicht.
13 Então dois homens de mau caráter vieram, sentaram-se de frente para ele e o acusaram diante de todo o povo, dizendo: “Ele amaldiçoou a Deus e o rei!”. Em seguida, foi arrastado para fora da cidade e morto por apedrejamento.
14 No henn si vatt zu di Jesebel kshikt un henn ksawt, “Da Naboth voah kshtaynicht un is doht.”
14 Os líderes da cidade mandaram avisar Jezabel: “Nabote foi apedrejado e está morto”.
15 Yusht so kshvind es di Jesebel keaht hott es da Naboth doht kshtaynicht voah, hott see ksawt zumm Ahab, “Shtay uf un nemm em Naboth funn Jesreel sei vei-goahra es eah's nett gedu hott fa diah fakawfa. Eah laybt nimmi, avvah is doht.”
15 Quando Jezabel ouviu a notícia, disse a Acabe: “Lembra-se da videira que Nabote se recusou a vender? Agora você pode ficar com ela. Nabote está morto”.
16 Vo da Ahab keaht hott es da Naboth doht voah, is eah ufkshtanna, is nunnah ganga un hott em Naboth sei vei-goahra ivvah-gnumma.
16 Acabe desceu de imediato à videira de Nabote para tomar posse dela.
17 No is es vatt fumm Hah zumm Elia da Thisbiddah kumma, un hott ksawt,
17 Contudo, o S enhor disse a Elias, de Tisbe:
18 “Gay nunnah zumm Kaynich Ahab funn Israel. Eah is in Samaria, un is im Naboth sei vei-goahra. Eah is datt anna ganga fa da vei-goahra ivvah-nemma fa sich selvaht.
18 “Vá encontrar-se com Acabe, rei de Israel, que governa em Samaria. Ele estará na videira de Nabote, para tomar posse dela.
19 Sawk zu eem, ‘Dess is vass da Hah sawkt: Hosht du en mann doht gmacht so es du sei land nemma kansht?’ No sawk zu eem, ‘Dess is vass da Hah sawkt: Im blatz vo di hund em Naboth sei bloot ufkshlekt henn, zayla di hund aw dei bloot ufshlekka.’”
19 Transmita-lhe esta mensagem: ‘Assim diz o S enhor : Não foi suficiente para você matar Nabote? Era preciso que também roubasse a propriedade dele? Por causa do que você fez, os cães lamberão seu sangue no mesmo lugar onde lamberam o sangue de Nabote’”.
20 No hott da Ahab ksawt zumm Elia, “So du hosht mich kfunna, mei feind.” “Ich habb dich kfunna,” hott da Elia ksawt, “veil du dich fakawft hosht fa evil du im Hah sei awwa.
20 “Quer dizer que você me encontrou, meu inimigo!”, disse Acabe a Elias. “Sim”, respondeu Elias. “Vim porque você se vendeu para fazer o que é mau aos olhos do S
21 So da Hah sawkt, ‘Ich zayl evil uf dich bringa un dich folshtendich vekk keahra. Ich zayl lohs vadda funn alli letshtah mann im Ahab sei family in Israel, eb eah en bunds-gnecht is adda frei is.
21 Agora o S enhor diz: ‘Trarei desgraça sobre você e o exterminarei, e destruirei todos os seus descendentes do sexo masculino em Israel, tanto escravos como livres.
22 Ich zayl dei family macha vi di family fumm Jerobeam, em Nebat sei boo, un vi di family fumm Baesa, em Ahia sei boo. Ich zayl dess du veil du mei zann ufkshtatt hosht un Israel gmacht hosht sindicha.’
22 Acabarei com sua família como fiz com a família de Jeroboão, filho de Nebate, e com a família de Baasa, filho de Aías, pois você provocou minha ira e levou Israel a pecar’.
23 Un veyyich di Jesebel sawkt da Hah, ‘Di hund zayla di Jesebel fressa an di vand funn Jesreel.’
23 “E quanto a Jezabel, o S enhor diz: ‘Cães devorarão o corpo de Jezabel no campo em Jezreel’.
24 Ennich's fumm Ahab sei freindshaft es shtaubt in di shtatt zayld kfressa sei bei di hund, un selli es shtauva aus di shtatt zayla di fekkel fressa.”
24 “Os membros da família de Acabe que morrerem na cidade serão comidos pelos cães, e os que morrerem no campo serão comidos pelos abutres.”
25 (Es voah nee nimmand es sich fakawft hott fa evil du im Hah sei awwa vi da Ahab—un dess bei sich fashtifta lossa bei di Jesebel, sei fraw.
25 Não houve ninguém que tenha se vendido tão completamente para fazer o que é mau aos olhos do S enhor como Acabe, influenciado por sua esposa Jezabel.
26 Eah hott grausami sacha gedu bei abgettah nohch gay, vi di Amoriddah gedu henn, dee es da Hah aus em land gedrivva hott fannich di Kinnah-Israel.)
26 Sua prática mais repugnante foi adorar ídolos como haviam feito os amorreus, povo que o S enhor tinha expulsado de diante dos israelitas.
27 Vo da Ahab dee vadda keaht hott, hott eah sei glaydah farissa, hott sekk-glaydah ohgedu un hott kfasht. Eah hott kshlohfa in sekk-glaydah un is bedreebt rumm heah ganga.
27 Quando Acabe ouviu essa mensagem, rasgou suas roupas, vestiu-se de pano de saco e jejuou. Passou a dormir em cima de panos de saco e a andar cabisbaixo.
28 No is es vatt fumm Hah zumm Elia da Thisbiddah kumma un hott ksawt,
28 Então Elias, de Tisbe, recebeu outra mensagem do S enhor :
29 “Hosht du ksenna vi da Ahab sich gedaymeedicht hott fannich miah? Veil eah sich gedaymeedicht hott fannich miah, zayl ich dess evil nett kumma lossa in sei dawwa, avvah ich bring's uf sei family in di dawwa funn seim boo.”
29 “Vê como Acabe se humilhou diante de mim? Por isso, não trarei calamidade durante sua vida. Farei cair a calamidade sobre os filhos dele; destruirei sua dinastia”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.