1 Reis 21
Di Heilich Shrift (PDC) vs NVI
1 Nau noch dee sacha is es zu kumma es da Jesreeliddah Naboth en vei-goahra katt hott in Jesreel nayvich em kaynich-haus fumm kaynich Ahab funn Samaria.
1 Algum tempo depois houve um incidente envolvendo uma vinha que pertencia a Nabote, de Jezreel. A vinha ficava em Jezreel, ao lado do palácio de Acabe, rei de Samaria.
2 Da Ahab hott no ksawt zumm Naboth, “Loss mich dei vei-goahra havva fa en graut-goahra raus macha veil dei goahra nayksht an mei kaynich-haus is. Ich gebb diah en bessahrah vei-goahra an demm sei blatz. Adda vann du's havva vitt, betzawl ich dich vass eah veaht is in geld.”
2 Acabe tinha dito a Nabote: "Dê-me a sua vinha para eu usar como horta, já que fica ao lado do meu palácio. Em troca eu lhe darei uma vinha melhor ou, se preferir, eu lhe pagarei, seja qual for o seu valor".
3 Avvah da Naboth hott ksawt, “Loss da Hah mich shtobba, eb ich di eahbshaft funn mei foah-feddah zu diah gebb.”
3 Nabote, contudo, respondeu: "O SENHOR me livre de dar a ti a herança dos meus pais! "
4 Da Ahab is haym ganga, zannich un am brutza veil da Naboth funn Jesreel ksawt hott, “Ich gebb diah nett di eahbshaft funn mei foah-feddah.” Eah hott sich uf sei bett glaykt, hott sei ksicht vekk gedrayt un hott nix gessa.
4 Então Acabe foi para casa, aborrecido e indignado porque Nabote, de Jezreel, lhe dissera: "Não te darei a herança dos meus pais". Deitou-se na cama, virou o rosto para a parede e recusou-se a comer.
5 Avvah sei fraw di Jesebel is rei kumma un hott een kfrohkt, “Favass bisht du am brutza? Favass esht du nett?”
5 Sua mulher Jezabel entrou e lhe perguntou: "Por que você está tão aborrecido? Por que não come? "
6 Eah hott ksawt, “Veil ich kshvetzt habb zumm Naboth, da Jesreeliddah, un ksawt habb, ‘Fakawf miah dei vei-goahra, adda ich gebb diah en anra vei-goahra difoah, vann du vitt.’ Avvah eah hott ksawt, ‘Ich gebb diah mei vei-goahra nett.’”
6 Ele respondeu-lhe: "Porque eu disse a Nabote, de Jezreel: Venda-me a sua vinha; ou, se preferir, eu lhe darei outra vinha em lugar dessa. Mas ele disse: ‘Não te darei minha vinha’ ".
7 Sei fraw di Jesebel hott ksawt, “Is dess vi du dich ohshikka setsht es da kaynich funn Israel? Shtay uf, ess un sei fraylich. Ich grikk diah da vei-goahra fumm Naboth, da Jesreeliddah.”
7 Disse-lhe Jezabel, sua mulher: "É assim que você age como rei de Israel? Levante-se e coma! Anime-se. Conseguirei para você a vinha de Nabote, de Jezreel".
8 See hott no breefa kshrivva im Ahab sei nohma, hott sei seal druff gedu un hott si zu di eldishti un evvahshti kshikt im Naboth sei shtatt.
8 Então ela escreveu cartas em nome de Acabe, pôs nelas o selo do rei, e as enviou às autoridades e aos nobres da cidade de Nabote.
9 See hott dess kshrivva in di breefa:
9 Naquelas cartas ela escreveu: "Decretem um dia de jejum e ponham Nabote sentado num lugar de destaque entre o povo.
10 Avvah hokket zvay nix-nutzichi mennah mitt eem un losset si zeiya geyyich een un sawwa, ‘Du hosht Gott un da kaynich faflucht.’ No nemmet een naus un shtaynichet een doht.”
10 E mandem dois homens vadios sentar-se em frente dele e façam com que testemunhem que ele amaldiçoou tanto a Deus quanto ao rei. Levem-no para fora e apedrejem-no até a morte".
11 So henn di eldishti un di evvahshti es im Naboth sei shtatt gvoond henn gedu vi di Jesebel ksawt hott in di breefa es see eena kshrivva katt hott.
11 As autoridades e os nobres da cidade de Nabote fizeram conforme Jezabel os orientara nas cartas que lhes tinha escrito.
12 Si henn en fasht ausgevva un henn da Naboth ovvich di leit kokt.
12 Decretaram jejum e fizeram Nabote sentar-se num local destacado no meio do povo.
13 No henn si zvay nix-nutzichi mennah uf di annah seit funn eem kokt. Si henn da Naboth faglawkt fannich di leit un henn ksawt, “Da Naboth hott Gott un da kaynich faflucht.” No henn si een aus di shtatt gnumma un henn een doht kshtaynicht.
13 Então dois homens vadios vieram e se sentaram em frente dele e o acusaram diante do povo, dizendo: "Nabote amaldiçoou tanto a Deus quanto ao rei". Por isso o levaram para fora da cidade e o apedrejaram até a morte.
14 No henn si vatt zu di Jesebel kshikt un henn ksawt, “Da Naboth voah kshtaynicht un is doht.”
14 Então mandaram informar a Jezabel: "Nabote foi apedrejado e está morto".
15 Yusht so kshvind es di Jesebel keaht hott es da Naboth doht kshtaynicht voah, hott see ksawt zumm Ahab, “Shtay uf un nemm em Naboth funn Jesreel sei vei-goahra es eah's nett gedu hott fa diah fakawfa. Eah laybt nimmi, avvah is doht.”
15 Assim que Jezabel soube que Nabote tinha sido apedrejado até a morte, disse a Acabe: "Levante-se e tome posse da vinha que Nabote, de Jezreel, recusou-se a vender-lhe. Ele não está mais vivo; está morto! "
16 Vo da Ahab keaht hott es da Naboth doht voah, is eah ufkshtanna, is nunnah ganga un hott em Naboth sei vei-goahra ivvah-gnumma.
16 Quando Acabe ouviu que Nabote estava morto, levantou-se e foi tomar posse da vinha.
17 No is es vatt fumm Hah zumm Elia da Thisbiddah kumma, un hott ksawt,
17 Então a palavra do Senhor veio ao tesbita Elias:
18 “Gay nunnah zumm Kaynich Ahab funn Israel. Eah is in Samaria, un is im Naboth sei vei-goahra. Eah is datt anna ganga fa da vei-goahra ivvah-nemma fa sich selvaht.
18 "Vá encontrar-se com Acabe, o rei de Israel, que reina em Samaria. Agora ele está na vinha de Nabote para tomar posse dela.
19 Sawk zu eem, ‘Dess is vass da Hah sawkt: Hosht du en mann doht gmacht so es du sei land nemma kansht?’ No sawk zu eem, ‘Dess is vass da Hah sawkt: Im blatz vo di hund em Naboth sei bloot ufkshlekt henn, zayla di hund aw dei bloot ufshlekka.’”
19 Diga-lhe: Assim diz o Senhor: Você assassinou um homem e ainda se apossou de sua propriedade? E acrescentou: Assim diz o Senhor: No local onde os cães lamberam o sangue de Nabote, lamberão também o seu sangue; isso mesmo, o seu sangue! "
20 No hott da Ahab ksawt zumm Elia, “So du hosht mich kfunna, mei feind.” “Ich habb dich kfunna,” hott da Elia ksawt, “veil du dich fakawft hosht fa evil du im Hah sei awwa.
20 Acabe disse a Elias: "Então você me encontrou, meu inimigo! " "Eu o encontrei", ele respondeu, "porque você se vendeu para fazer o que o Senhor reprova.
21 So da Hah sawkt, ‘Ich zayl evil uf dich bringa un dich folshtendich vekk keahra. Ich zayl lohs vadda funn alli letshtah mann im Ahab sei family in Israel, eb eah en bunds-gnecht is adda frei is.
21 ‘Vou trazer desgraça sobre você. Devorarei os seus descendentes e eliminarei da sua família todos os do sexo masculino em Israel, sejam escravos ou livres.
22 Ich zayl dei family macha vi di family fumm Jerobeam, em Nebat sei boo, un vi di family fumm Baesa, em Ahia sei boo. Ich zayl dess du veil du mei zann ufkshtatt hosht un Israel gmacht hosht sindicha.’
22 Farei à sua família o que fiz à de Jeroboão, filho de Nebate, e à de Baasa, filho de Aías, pois você provocou a minha ira e fez Israel pecar. ’
23 Un veyyich di Jesebel sawkt da Hah, ‘Di hund zayla di Jesebel fressa an di vand funn Jesreel.’
23 "E, acerca de Jezabel, o Senhor diz: ‘Os cães devorarão Jezabel junto ao muro de Jezreel’.
24 Ennich's fumm Ahab sei freindshaft es shtaubt in di shtatt zayld kfressa sei bei di hund, un selli es shtauva aus di shtatt zayla di fekkel fressa.”
24 "Os que pertencem a Acabe e que morrerem na cidade os cães comerão, e as aves do céu se alimentarão dos que morrerem no campo".
25 (Es voah nee nimmand es sich fakawft hott fa evil du im Hah sei awwa vi da Ahab—un dess bei sich fashtifta lossa bei di Jesebel, sei fraw.
25 ( Nunca existiu ninguém como Acabe, que se vendeu para fazer o que o Senhor reprova, pressionado por sua mulher Jezabel.
26 Eah hott grausami sacha gedu bei abgettah nohch gay, vi di Amoriddah gedu henn, dee es da Hah aus em land gedrivva hott fannich di Kinnah-Israel.)
26 Ele se comportou da maneira mais detestável possível, indo atrás de ídolos, como faziam os amorreus, que o Senhor tinha expulsado de diante de Israel. )
27 Vo da Ahab dee vadda keaht hott, hott eah sei glaydah farissa, hott sekk-glaydah ohgedu un hott kfasht. Eah hott kshlohfa in sekk-glaydah un is bedreebt rumm heah ganga.
27 Quando Acabe ouviu essas palavras, rasgou as suas vestes, vestiu-se de pano de saco e jejuou. Passou a dormir sobre panos de saco e agia com mansidão.
28 No is es vatt fumm Hah zumm Elia da Thisbiddah kumma un hott ksawt,
28 Então a palavra do Senhor veio ao tesbita Elias:
29 “Hosht du ksenna vi da Ahab sich gedaymeedicht hott fannich miah? Veil eah sich gedaymeedicht hott fannich miah, zayl ich dess evil nett kumma lossa in sei dawwa, avvah ich bring's uf sei family in di dawwa funn seim boo.”
29 "Você notou como Acabe se humilhou diante de mim? Visto que se humilhou, não trarei essa desgraça durante o seu reinado, mas durante o reinado de seu filho".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.