1 Reis 21
Di Heilich Shrift (PDC) vs ARA
1 Nau noch dee sacha is es zu kumma es da Jesreeliddah Naboth en vei-goahra katt hott in Jesreel nayvich em kaynich-haus fumm kaynich Ahab funn Samaria.
1 Sucedeu, depois disto, o seguinte: Nabote, o jezreelita, possuía uma vinha ao lado do palácio que Acabe, rei de Samaria, tinha em Jezreel.
2 Da Ahab hott no ksawt zumm Naboth, “Loss mich dei vei-goahra havva fa en graut-goahra raus macha veil dei goahra nayksht an mei kaynich-haus is. Ich gebb diah en bessahrah vei-goahra an demm sei blatz. Adda vann du's havva vitt, betzawl ich dich vass eah veaht is in geld.”
2 Disse Acabe a Nabote: Dá-me a tua vinha, para que me sirva de horta, pois está perto, ao lado da minha casa. Dar-te-ei por ela outra, melhor; ou, se for do teu agrado, dar-te-ei em dinheiro o que ela vale.
3 Avvah da Naboth hott ksawt, “Loss da Hah mich shtobba, eb ich di eahbshaft funn mei foah-feddah zu diah gebb.”
3 Porém Nabote disse a Acabe: Guarde-me o Senhor de que eu dê a herança de meus pais.
4 Da Ahab is haym ganga, zannich un am brutza veil da Naboth funn Jesreel ksawt hott, “Ich gebb diah nett di eahbshaft funn mei foah-feddah.” Eah hott sich uf sei bett glaykt, hott sei ksicht vekk gedrayt un hott nix gessa.
4 Então, Acabe veio desgostoso e indignado para sua casa, por causa da palavra que Nabote, o jezreelita, lhe falara, quando disse: Não te darei a herança de meus pais. E deitou-se na sua cama, voltou o rosto e não comeu pão.
5 Avvah sei fraw di Jesebel is rei kumma un hott een kfrohkt, “Favass bisht du am brutza? Favass esht du nett?”
5 Porém, vindo Jezabel, sua mulher, ter com ele, lhe disse: Que é isso que tens assim desgostoso o teu espírito e não comes pão?
6 Eah hott ksawt, “Veil ich kshvetzt habb zumm Naboth, da Jesreeliddah, un ksawt habb, ‘Fakawf miah dei vei-goahra, adda ich gebb diah en anra vei-goahra difoah, vann du vitt.’ Avvah eah hott ksawt, ‘Ich gebb diah mei vei-goahra nett.’”
6 Ele lhe respondeu: Porque falei a Nabote, o jezreelita, e lhe disse: Dá-me a tua vinha por dinheiro; ou, se te apraz, dar-te-ei outra em seu lugar. Porém ele disse: Não te darei a minha vinha.
7 Sei fraw di Jesebel hott ksawt, “Is dess vi du dich ohshikka setsht es da kaynich funn Israel? Shtay uf, ess un sei fraylich. Ich grikk diah da vei-goahra fumm Naboth, da Jesreeliddah.”
7 Então, Jezabel, sua mulher, lhe disse: Governas tu, com efeito, sobre Israel? Levanta-te, come, e alegre-se o teu coração; eu te darei a vinha de Nabote, o jezreelita.
8 See hott no breefa kshrivva im Ahab sei nohma, hott sei seal druff gedu un hott si zu di eldishti un evvahshti kshikt im Naboth sei shtatt.
8 Então, escreveu cartas em nome de Acabe, selou-as com o sinete dele e as enviou aos anciãos e aos nobres que havia na sua cidade e habitavam com Nabote.
9 See hott dess kshrivva in di breefa:
9 E escreveu nas cartas, dizendo: Apregoai um jejum e trazei Nabote para a frente do povo.
10 Avvah hokket zvay nix-nutzichi mennah mitt eem un losset si zeiya geyyich een un sawwa, ‘Du hosht Gott un da kaynich faflucht.’ No nemmet een naus un shtaynichet een doht.”
10 Fazei sentar defronte dele dois homens malignos, que testemunhem contra ele, dizendo: Blasfemaste contra Deus e contra o rei. Depois, levai-o para fora e apedrejai-o, para que morra.
11 So henn di eldishti un di evvahshti es im Naboth sei shtatt gvoond henn gedu vi di Jesebel ksawt hott in di breefa es see eena kshrivva katt hott.
11 Os homens da sua cidade, os anciãos e os nobres que nela habitavam fizeram como Jezabel lhes ordenara, segundo estava escrito nas cartas que lhes havia mandado.
12 Si henn en fasht ausgevva un henn da Naboth ovvich di leit kokt.
12 Apregoaram um jejum e trouxeram Nabote para a frente do povo.
13 No henn si zvay nix-nutzichi mennah uf di annah seit funn eem kokt. Si henn da Naboth faglawkt fannich di leit un henn ksawt, “Da Naboth hott Gott un da kaynich faflucht.” No henn si een aus di shtatt gnumma un henn een doht kshtaynicht.
13 Então, vieram dois homens malignos, sentaram-se defronte dele e testemunharam contra ele, contra Nabote, perante o povo, dizendo: Nabote blasfemou contra Deus e contra o rei. E o levaram para fora da cidade e o apedrejaram, e morreu.
14 No henn si vatt zu di Jesebel kshikt un henn ksawt, “Da Naboth voah kshtaynicht un is doht.”
14 Então, mandaram dizer a Jezabel: Nabote foi apedrejado e morreu.
15 Yusht so kshvind es di Jesebel keaht hott es da Naboth doht kshtaynicht voah, hott see ksawt zumm Ahab, “Shtay uf un nemm em Naboth funn Jesreel sei vei-goahra es eah's nett gedu hott fa diah fakawfa. Eah laybt nimmi, avvah is doht.”
15 Tendo Jezabel ouvido que Nabote fora apedrejado e morrera, disse a Acabe: Levanta-te e toma posse da vinha que Nabote, o jezreelita, recusou dar-te por dinheiro; pois Nabote já não vive, mas é morto.
16 Vo da Ahab keaht hott es da Naboth doht voah, is eah ufkshtanna, is nunnah ganga un hott em Naboth sei vei-goahra ivvah-gnumma.
16 Tendo Acabe ouvido que Nabote era morto, levantou-se para descer para a vinha de Nabote, o jezreelita, para tomar posse dela.
17 No is es vatt fumm Hah zumm Elia da Thisbiddah kumma, un hott ksawt,
17 Então, veio a palavra do Senhor a Elias, o tesbita, dizendo:
18 “Gay nunnah zumm Kaynich Ahab funn Israel. Eah is in Samaria, un is im Naboth sei vei-goahra. Eah is datt anna ganga fa da vei-goahra ivvah-nemma fa sich selvaht.
18 Dispõe-te, desce para encontrar-te com Acabe, rei de Israel, que habita em Samaria; eis que está na vinha de Nabote, aonde desceu para tomar posse dela.
19 Sawk zu eem, ‘Dess is vass da Hah sawkt: Hosht du en mann doht gmacht so es du sei land nemma kansht?’ No sawk zu eem, ‘Dess is vass da Hah sawkt: Im blatz vo di hund em Naboth sei bloot ufkshlekt henn, zayla di hund aw dei bloot ufshlekka.’”
19 Falar-lhe-ás, dizendo: Assim diz o Senhor : Mataste e, ainda por cima, tomaste a herança? Dir-lhe-ás mais: Assim diz o Senhor : No lugar em que os cães lamberam o sangue de Nabote, cães lamberão o teu sangue, o teu mesmo.
20 No hott da Ahab ksawt zumm Elia, “So du hosht mich kfunna, mei feind.” “Ich habb dich kfunna,” hott da Elia ksawt, “veil du dich fakawft hosht fa evil du im Hah sei awwa.
20 Perguntou Acabe a Elias: Já me achaste, inimigo meu? Respondeu ele: Achei-te, porquanto já te vendeste para fazeres o que é mau perante o Senhor .
21 So da Hah sawkt, ‘Ich zayl evil uf dich bringa un dich folshtendich vekk keahra. Ich zayl lohs vadda funn alli letshtah mann im Ahab sei family in Israel, eb eah en bunds-gnecht is adda frei is.
21 Eis que trarei o mal sobre ti, arrancarei a tua posteridade e exterminarei de Acabe a todo do sexo masculino, quer escravo quer livre, em Israel.
22 Ich zayl dei family macha vi di family fumm Jerobeam, em Nebat sei boo, un vi di family fumm Baesa, em Ahia sei boo. Ich zayl dess du veil du mei zann ufkshtatt hosht un Israel gmacht hosht sindicha.’
22 Farei a tua casa como a casa de Jeroboão, filho de Nebate, e como a casa de Baasa, filho de Aías, por causa da provocação com que me irritaste e fizeste pecar a Israel.
23 Un veyyich di Jesebel sawkt da Hah, ‘Di hund zayla di Jesebel fressa an di vand funn Jesreel.’
23 Também de Jezabel falou o Senhor : Os cães devorarão Jezabel dentro dos muros de Jezreel.
24 Ennich's fumm Ahab sei freindshaft es shtaubt in di shtatt zayld kfressa sei bei di hund, un selli es shtauva aus di shtatt zayla di fekkel fressa.”
24 Quem morrer de Acabe na cidade, os cães o comerão, e quem morrer no campo, as aves do céu o comerão.
25 (Es voah nee nimmand es sich fakawft hott fa evil du im Hah sei awwa vi da Ahab—un dess bei sich fashtifta lossa bei di Jesebel, sei fraw.
25 Ninguém houve, pois, como Acabe, que se vendeu para fazer o que era mau perante o Senhor , porque Jezabel, sua mulher, o instigava;
26 Eah hott grausami sacha gedu bei abgettah nohch gay, vi di Amoriddah gedu henn, dee es da Hah aus em land gedrivva hott fannich di Kinnah-Israel.)
26 que fez grandes abominações, seguindo os ídolos, segundo tudo o que fizeram os amorreus, os quais o Senhor lançou de diante dos filhos de Israel.
27 Vo da Ahab dee vadda keaht hott, hott eah sei glaydah farissa, hott sekk-glaydah ohgedu un hott kfasht. Eah hott kshlohfa in sekk-glaydah un is bedreebt rumm heah ganga.
27 Tendo Acabe ouvido estas palavras, rasgou as suas vestes, cobriu de pano de saco o seu corpo e jejuou; dormia em panos de saco e andava cabisbaixo.
28 No is es vatt fumm Hah zumm Elia da Thisbiddah kumma un hott ksawt,
28 Então, veio a palavra do Senhor a Elias, o tesbita, dizendo:
29 “Hosht du ksenna vi da Ahab sich gedaymeedicht hott fannich miah? Veil eah sich gedaymeedicht hott fannich miah, zayl ich dess evil nett kumma lossa in sei dawwa, avvah ich bring's uf sei family in di dawwa funn seim boo.”
29 Não viste que Acabe se humilha perante mim? Portanto, visto que se humilha perante mim, não trarei este mal nos seus dias, mas nos dias de seu filho o trarei sobre a sua casa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.