1 Reis 17

Di Heilich Shrift (PDC) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Nau da Elia da Thisbiddah, funn Thisbe in Gilead, hott ksawt zumm Ahab, “So voah es da Hah, da Gott funn Israel, laybt, fannich demm es ich shtay, es zayld kenn dau adda reyyah gevva fa di nekshta yoahra biss ich so sawk.”
1 Então, Elias, o tesbita, dos moradores de Gileade, disse a Acabe: Tão certo como vive o Senhor , Deus de Israel, perante cuja face estou, nem orvalho nem chuva haverá nestes anos, segundo a minha palavra.
2 No is es vatt fumm Hah zumm Elia kumma, un hott ksawt:
2 Veio-lhe a palavra do Senhor , dizendo:
3 “Faloss do, gay noch di east un fashtekkel dich an di Grikk Krith, east fumm Jordan Revvah.
3 Retira-te daqui, vai para o lado oriental e esconde-te junto à torrente de Querite, fronteira ao Jordão.
4 Du solsht dei vassah drinka aus di grikk, un ich habb di grabba ksawt fa dich feedra datt.”
4 Beberás da torrente; e ordenei aos corvos que ali mesmo te sustentem.
5 So hott eah gedu vass da Hah eem ksawt hott. Eah is an di Grikk Krith ganga un is datt geblivva east fumm Jordan Revvah.
5 Foi, pois, e fez segundo a palavra do Senhor ; retirou-se e habitou junto à torrente de Querite, fronteira ao Jordão.
6 Di grabba henn een broht un flaysh gebrocht meiyets un broht un flaysh ohvets, un eah hott vassah gedrunka aus di grikk.
6 Os corvos lhe traziam pela manhã pão e carne, como também pão e carne ao anoitecer; e bebia da torrente.
7 No shpaydah is es vassah ufgedrikkeld in di grikk veil kenn reyyah may voah im land.
7 Mas, passados dias, a torrente secou, porque não chovia sobre a terra.
8 No is es vatt fumm Hah zu eem kumma un hott ksawt,
8 Então, lhe veio a palavra do Senhor , dizendo:
9 “Nau gay an Zarpath in Sidon un bleib datt. Ich habb en vitt-fraw ksawt fa dich feedra datt.”
9 Dispõe-te, e vai a Sarepta, que pertence a Sidom, e demora-te ali, onde ordenei a uma mulher viúva que te dê comida.
10 No is eah noch Zarpath ganga. Vo eah an's doah funn di shtatt kumma is, datt voah en vitt-fraw am shtekka uflaysa. Eah hott zu iahra gegrisha un ksawt, “Bring miah bissel vassah in en tsheah es ich's drinka kann.”
10 Então, ele se levantou e se foi a Sarepta; chegando à porta da cidade, estava ali uma mulher viúva apanhando lenha; ele a chamou e lhe disse: Traze-me, peço-te, uma vasilha de água para eu beber.
11 Vo see ganga is fa's greeya hott eah ksawt, “Un bring miah aw en shtikk broht in dei hand.”
11 Indo ela a buscá-la, ele a chamou e lhe disse: Traze-me também um bocado de pão na tua mão.
12 Avvah see hott ksawt, “So voah es da Hah dei Gott laybt, ich habb kenn broht. Ich habb yusht bissel mayl in en shissel un bissel ayl in en tsheah. Nau binn ich am gay fa samm shtekka uflaysa, so es ich gay kann en essa macha fa mich un mei boo. Miah vella sell essa, un no shtauva.”
12 Porém ela respondeu: Tão certo como vive o Senhor , teu Deus, nada tenho cozido; há somente um punhado de farinha numa panela e um pouco de azeite numa botija; e, vês aqui, apanhei dois cavacos e vou preparar esse resto de comida para mim e para o meu filho; comê-lo-emos e morreremos.
13 Da Elia hott no ksawt zu iahra, “Feich dich nett. Gay haym un du vi du ksawt hosht. Avvah seahsht mach miah en glennah layb mitt vass du hosht un bring en zu miah. No gay un mach ebbes fa dich un dei boo.
13 Elias lhe disse: Não temas; vai e faze o que disseste; mas primeiro faze dele para mim um bolo pequeno e traze-mo aqui fora; depois, farás para ti mesma e para teu filho.
14 Dess is vass da Hah, da Gott funn Israel, sawkt, ‘Di shissel mitt mayl un da tsheah mitt ayl zayla nett leah vadda biss da dawk es da Hah viddah reyyah uf's land bringd.’”
14 Porque assim diz o Senhor , Deus de Israel: A farinha da tua panela não se acabará, e o azeite da tua botija não faltará, até ao dia em que o Senhor fizer chover sobre a terra.
15 No is see ganga un hott gedu vi da Elia ksawt hott, un see, da Elia un iahra family henn ess-sach katt fa en langi zeit.
15 Foi ela e fez segundo a palavra de Elias; assim, comeram ele, ela e a sua casa muitos dias.
16 Di shissel mitt mayl un da tsheah mitt ayl sinn nett leah vadda grawt vi's vatt fumm Hah ksawt hott deich da Elia.
16 Da panela a farinha não se acabou, e da botija o azeite não faltou, segundo a palavra do Senhor , por intermédio de Elias.
17 Shpaydah naus is di fraw iahra boo, dee es es haus gaygend hott, grank vadda. Sei granket voah so shlimm es eah endlich kshtobt hott shnaufa un is kshtauva.
17 Depois disto, adoeceu o filho da mulher, da dona da casa, e a sua doença se agravou tanto, que ele morreu.
18 See hott no ksawt zumm Elia, “Vass hosht du geyyich mich, du mann funn Gott? Bisht du kumma fa mich an mei sinda gmohna un mei boo doht macha?”
18 Então, disse ela a Elias: Que fiz eu, ó homem de Deus? Vieste a mim para trazeres à memória a minha iniquidade e matares o meu filho?
19 “Gebb miah dei boo,” hott da Elia ksawt. No hott eah da boo funn iahra eahm gnumma, un hott een in di evvahsht shtubb gedrawwa vo eah geblivva is, un hott een uf's bett glaykt.
19 Ele lhe disse: Dá-me o teu filho; tomou-o dos braços dela, e o levou para cima, ao quarto, onde ele mesmo se hospedava, e o deitou em sua cama;
20 No hott eah da Hah ohgroofa un hott ksawt, “Oh Hah mei Gott, hosht du noch veidah leides uf dee vitt-fraw gebrocht es mich eignumma hott, bei iahra boo doht macha?”
20 então, clamou ao Senhor e disse: Ó Senhor , meu Deus, também até a esta viúva, com quem me hospedo, afligiste, matando-lhe o filho?
21 No hott eah sich drei moll auskshtrekt uf da boo un hott da Hah ohgroofa un ksawt, “Oh Hah mei Gott, bring's layva viddah zrikk in dess kind!”
21 E, estendendo-se três vezes sobre o menino, clamou ao Senhor e disse: Ó Senhor , meu Deus, rogo-te que faças a alma deste menino tornar a entrar nele.
22 Da Hah hott em Elia sei gebayt keaht; em boo sei layva is zrikk zu eem kumma, un eah hott viddah glaybt.
22 O Senhor atendeu à voz de Elias; e a alma do menino tornou a entrar nele, e reviveu.
23 Da Elia hott no's kind ufgnumma un hott een runnah gebrocht funn di evvahsht shtubb in's haus. Eah hott een zu sei maemm gevva un hott ksawt, “Gukk moll, dei boo is levendich!”
23 Elias tomou o menino, e o trouxe do quarto à casa, e o deu a sua mãe, e lhe disse: Vê, teu filho vive.
24 No hott di fraw ksawt zumm Elia, “Nau vays ich es du en mann funn Gott bisht, un es es vatt fumm Hah es aus dei maul kumd di voahheit is.”
24 Então, a mulher disse a Elias: Nisto conheço agora que tu és homem de Deus e que a palavra do Senhor na tua boca é verdade.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.