1 Reis 16

Di Heilich Shrift (PDC) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 No is es vatt fumm Hah zumm Hanani sei boo da Jehu kumma geyyich da Baesa, un hott ksawt:
1 O Senhor Deus falou com o profeta Jeú, filho de Hanani, e lhe deu esta mensagem a respeito de Baasa:
2 “Ich habb dich ruff aus em shtawb gnumma un dich en foah-gengah gmacht funn mei leit Israel. Avvah du bisht im Jerobeam sei vayya gloffa un hosht mei leit Israel gmacht sindicha. Un iahra sinda henn mei zann ufkshtatt.
2 “Você não era ninguém, mas eu fiz com que você se tornasse o chefe do meu povo de Israel. E agora você pecou como Jeroboão e fez o meu povo pecar. Os pecados deles me fizeram ficar irado ,
3 Nau heich moll, ich zayl da Baesa un sei nohch-kummashaft gans vekk butza, un ich mach sei haus vi sell fumm Jerobeam, em Nebat sei boo.
3 e por isso vou acabar com você e com a sua família, como fiz com Jeroboão.
4 Selli es zumm Baesa heahra un shtauva in di shtatt zayla kfressa sei bei di hund, un selli es in di feldah shtauva zayla kfressa sei bei di fekkel im himmel.”
4 As pessoas da sua família que morrerem na cidade serão comidas pelos cachorros, e aquelas que morrerem nos campos serão comidas pelos urubus.”
5 Di ivvahricha sacha veyyich em Baesa, vass eah gedu hott un di mechticha sacha es eah ausgricht hott, sinn si nett ufkshrivva im buch fumm shreives funn di kaynicha funn Israel?
5 Todas as outras coisas que Baasa fez e todos os seus atos de coragem estão escritos na História dos Reis de Israel .
6 Da Baesa hott no kshlohfa mitt sei foah-feddah un voah fagrawva in Thirza. Sei boo da Ela is no kaynich vadda in seim blatz.
6 Baasa morreu e foi sepultado em Tirza, e o seu filho Elá ficou como rei no lugar dele.
7 Avvah's vatt fumm Hah is deich em Hanani sei boo da Jehu kumma geyyich da Baesa un sei haus, veil eah so feel evil gedu katt hott in di awwa fumm Hah; un veil eah em Hah sei zann ufkshtatt hott bei di sacha es eah gedu katt hott, un is vadda grawt vi's haus fumm Jerobeam—un aw veil eah em Jerobeam sei gansi family doht gmacht hott.
7 O profeta Jeú deu aquela mensagem do Senhor Deus a respeito de Baasa e da sua família por causa dos pecados que Baasa havia cometido contra o Senhor . Ele fez com que o Senhor ficasse irado não somente por causa do mal que praticou, como o rei Jeroboão havia feito antes dele, mas também porque ele matou toda a família de Jeroboão.
8 Im sex un zvansisht yoah fumm Asa sei kaynich-reich in Juda, is em Baesa sei boo da Ela kaynich vadda in Israel. Eah voah kaynich in Thirza fa zvay yoah.
8 No ano vinte e seis do reinado de Asa em Judá, Elá, filho de Baasa, se tornou rei de Israel e governou dois anos em Tirza.
9 Em Ela sei gnecht, da Simri, es da ivvah-saynah voah funn dihelft fumm kaynich sei greeks-veyya, hott sich ufkokt geyyich da Ela. Da Ela voah ay dawk in Thirza am ksoffa vadda in di haymet fumm Arza, da mann es ivvah's kaynich-haus voah in Thirza.
9 Zinri, um dos seus oficiais, que comandava a metade dos seus carros de guerra, fez uma conspiração contra ele. Certo dia em Tirza, Elá estava se embebedando na casa de Arsa, que era o administrador do palácio.
10 Da Simri is nei in's haus kumma, hott da kaynich nunnah kshlauwa un een doht gmacht. Dess hott blatz gnumma im sivvana zvansisht yoah fumm Asa sei kaynich-reich in Juda. Da Simri is no kaynich vadda im Ela sei blatz.
10 Zinri entrou na casa, matou Elá e ficou no lugar dele como rei. Isso aconteceu no ano vinte e sete do reinado de Asa em Judá.
11 So kshvind es da Simri kaynich voah un uf seim kaynich-shtool kokt hott, hott eah em Baesa sei gansi family doht gmacht. Eah hott kenn mann ivvahrich glost funn sei freindshaft adda ennich ebbah es sei freind voah.
11 Assim que Zinri se tornou rei, matou todas as pessoas da família de Baasa. Todos os seus parentes do sexo masculino e todos os seus amigos foram mortos.
12 So hott da Simri em Baesa sei gansi family doht gmacht, grawt vi em Hah sei vatt ksawt hott geyyich da Baesa deich da brofayt Jehu.
12 E assim Zinri matou toda a família de Baasa, de acordo com aquilo que o Senhor , por meio do profeta Jeú, tinha dito a respeito de Baasa.
13 Dess voah veil da Baesa un sei boo da Ela so veesht ksindicht katt henn, un henn aw Israel gmacht sindicha. Si henn em Hah, da Gott funn Israel, sei zann ufkshtatt mitt iahra abgettahrei.
13 Por terem adorado ídolos e por terem feito com que o povo de Israel pecasse, Baasa e o seu filho Elá haviam feito o Senhor , o Deus de Israel, ficar irado .
14 Di anra sacha es blatz gnumma henn im Ela sei kaynich-reich, sinn si nett nunnah kshrivva im buch fumm shreives funn di kaynicha funn Israel?
14 Todas as outras coisas que Elá fez estão escritas na História dos Reis de Israel .
15 Im sivvana zvansisht yoah fumm Asa sei kaynich-reich in Juda, voah da Simri kaynich in Thirza fa sivva dawk. Di Israeliddah army hott sich ufkokt katt nayksht an di Philishtah shtatt, Gibbethon.
15 No ano vinte e sete do reinado de Asa em Judá, Zinri foi rei de todo o povo de Israel, em Tirza, durante sete dias. Os soldados israelitas estavam cercando a cidade de Gibetom, na terra dos filisteus.
16 Vo di greeks-leit es datt in di camp voahra, keaht henn es da Simri sich geyyich da kaynich kshteld hott un een doht gmacht hott, dann hott gans Israel da Omri, da greeks-feld-hauptmann, kaynich gmacht ivvah Israel datt in di camp sellah dawk.
16 Eles souberam que Zinri havia feito uma conspiração contra o rei e que o havia assassinado. Por isso, naquele mesmo dia ali no acampamento, eles escolheram Onri, o comandante do exército, como rei de Israel.
17 No is da Omri un awl di Israeliddah bei eem, vekk ganga funn Gibbethon, un henn sich ufksetzt um di shtatt Thirza rumm.
17 Onri e todos os seus soldados saíram de Gibetom e foram cercar a cidade de Tirza.
18 Vo da Simri ksenna hott es di shtatt ivvah-gnumma voah, is eah nei in da shteiksht blatz funn di shtatt ganga vo's kaynich-haus voah, un hott's kaynich-haus nunnah gebrend ivvah sich selvaht un is kshtauva.
18 Quando Zinri viu que a cidade havia sido conquistada, foi para a fortaleza interna do palácio, pôs fogo no palácio e morreu queimado.
19 Dess hott blatz gnumma veil eah veesht ksindicht hott in Gott sei awwa. Eah is gloffa im Jerobeam sei vayya un sinda, un hott aw Israel gmacht so sindicha.
19 Isso aconteceu por causa dos seus pecados contra Deus, o Senhor . Ele seguiu o exemplo de Jeroboão, que havia sido rei antes dele; Zinri desagradou ao Senhor por causa dos seus pecados e por ter feito o povo de Israel pecar.
20 Di ivvahricha sacha im Simri sei kaynich-reich un vi eah sich geyyich da kaynich kshteld hott, sinn si nett ufkshrivva im buch fumm shreives funn di kaynicha funn Israel?
20 Todas as outras coisas que Zinri fez e também a sua conspiração estão escritas na História dos Reis de Israel .
21 No henn di leit funn Israel sich fadayld in zvay daylah; dihelft sinn em Thibni, em Ginath sei boo, nohch ganga fa een kaynich macha, un di annah helft sinn em Omri nohch ganga.
21 O povo de Israel estava dividido em dois partidos. A metade deles queria fazer de Tibni, filho de Ginate, o seu rei, e os outros estavam do lado de Onri.
22 Avvah di leit es em Omri nohch ganga sinn voahra shteikah es selli vo em Thibni, em Ginath sei boo, nohch ganga sinn. So is da Thibni kshtauva, un da Omri is kaynich vadda.
22 Mas aqueles que estavam a favor de Onri ganharam; Tibni morreu, e Onri se tornou rei.
23 Im ayna dreisisht yoah fumm Asa sei kaynich-reich in Juda is da Omri kaynich vadda in Israel. Eah voah kaynich fa zvelf yoah; di eahshta sex yoah hott eah groold in Thirza.
23 No ano trinta e um do reinado de Asa em Judá, Onri se tornou rei de Israel e governou doze anos. Nos seis primeiros anos ele governou em Tirza.
24 Eah hott no da hivvel funn Samaria gekawft fumm Semer fa sex dausend shtikkah silvah, un hott en shtatt gebaut uf em hivvel. Eah hott di shtatt, Samaria, em Semer nohch kaysa, deah es da hivvel als gaygend hott.
24 Então comprou o monte de Samaria de um homem chamado Semer por mais ou menos setenta quilos de prata. Onri fez defesas militares no monte, construiu ali uma cidade e a chamou de Samaria, por causa do nome de Semer, que havia sido o primeiro dono do monte.
25 Avvah da Omri hott evil gedu im Hah sei awwa, un hott veeshtah ksindicht es selli henn es fannich eem voahra.
25 Onri pecou contra o Senhor Deus mais do que todos aqueles que haviam sido reis antes dele.
26 Eah is gloffa in awl di sindlicha vayya fumm Jerobeam, em Nebat sei boo, deah es gans Israel gmacht hott sindicha so es si em Hah, da Gott funn Israel, sei zann ufkshtatt henn mitt iahra abgettahrei.
26 Como Jeroboão havia feito antes dele, Onri fez com que o Senhor , o Deus de Israel, ficasse irado por causa dos seus pecados e por fazer o povo de Israel adorar ídolos.
27 Di ivvahricha sacha fumm Omri sei kaynich-reich, vass eah gedu hott un di mechticha sacha es eah ausgricht hott, sinn si nett ufkshrivva im buch fumm shreives funn di kaynicha funn Israel?
27 Todas as outras coisas que Onri fez e todas as suas realizações estão escritas na História dos Reis de Israel .
28 Da Omri hott no kshlohfa mitt sei foah-feddah un voah fagrawva in Samaria. Sei boo da Ahab is no kaynich vadda an seim blatz.
28 Onri morreu e foi sepultado em Samaria, e o seu filho Acabe ficou como rei no lugar dele.
29 Im acht un dreisisht yoah fumm Asa sei kaynich-reich in Juda, is da Ahab, em Omri sei boo, da kaynich vadda in Israel. In Samaria voah eah kaynich ivvah Israel fa zvay un zvansich yoah.
29 No ano trinta e oito do reinado de Asa em Judá, Acabe, filho de Onri, se tornou rei de Israel e governou vinte e dois anos em Samaria.
30 Da Ahab, em Omri sei boo, hott may evil gedu in di awwa fumm Hah es ennichi anri eb eah.
30 Ele pecou contra o Senhor Deus mais do que qualquer um dos que haviam sido reis antes dele.
31 Es voah nett genunk zu eem fa di sinda du es da Jerobeam, em Nebat sei boo, gedu hott, avvah eah is aw ganga un hott di Jesebel keiyaht. See voah em Ethbaal sei maydel, un eah voah da kaynich funn Sidon. No hott da Ahab ohkfanga da Baal deena un hott een ohgebayda.
31 Não se contentando em pecar como o rei Jeroboão, Acabe fez pior e casou com Jezabel, filha de Etbaal, rei de Sidom, e adorou o deus Baal .
32 Eah hott en tempel gebaut fa da Baal in Samaria, un hott en awldah zumm Baal nei gedu.
32 Acabe construiu um templo para Baal em Samaria, fez para ele um altar e o colocou no templo.
33 Da Ahab hott aw en Ashera-poshta gmacht un may gedu fa da zann fumm Hah, da Gott funn Israel, ufshtadda es awl di anra kaynicha funn Israel eb eah.
33 Levantou também um poste da deusa Aserá e assim fez mais coisas para deixar o Senhor Deus irado do que todos os reis de Israel haviam feito antes dele.
34 In di zeit fumm Ahab, hott da Hiel funn Beth-El, di shtatt Jericho ivvah gebaut. Vi eah di mavvahra glaykt hott, hott's een sei eldshtah boo, da Abiram, gekosht, un vi eah di doahra ufksetzt hott, hott's een sei yingshtah boo, da Segub, gekosht. Dess hott's vatt fumm Hah folfild es ksawt voah beim Joshua, em Nun sei boo.
34 Durante o reinado de Acabe, Hiel, que era de Betel, reconstruiu a cidade de Jericó. E, como o Senhor tinha dito por meio de Josué, filho de Num, Hiel perdeu Abirão, o seu filho mais velho, quando colocou os alicerces de Jericó, e perdeu Segube, o seu filho mais novo, quando colocou os portões.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.