1 Reis 13

Di Heilich Shrift (PDC) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 En mann funn Gott is funn Juda ruff kumma an Beth-El in Israel deich's vatt fumm Hah. Dess hott blatz gnumma diveil es da Jerobeam beim awldah kshtanna hott fa insens brenna.
1 Ora, estando ele de pé diante do altar para queimar o incenso, eis que sobreveio um homem de Deus, vindo de Judá por ordem do Senhor;
2 Deah mann hott kshvetzt geyyich da awldah deich's vatt fumm Hah. Eah hott ksawt, “Awldah, awldah! Dess is vass da Hah sawkt: ‘En boo es Josia hayst zayld geboahra vadda zumm haus fumm Dawfit. Di preeshtah es nau opfahra macha in di hohcha-bletz zayla gopfaht vadda uf diah bei eem. Mensha gnocha zayla fabrend vadda uf diah.’”
2 este se pôs a clamar contra o altar da parte do Senhor, nestes termos: Altar! Altar! Eis o que diz o Senhor: Na casa de Davi nascerá um filho que se chamará Josias; ele imolará sobre ti os sacerdotes dos lugares altos, que agora queimam ofertas sobre ti, e queimar-se-ão sobre ti ossos humanos.
3 Sellah dawk hott da mann en zaycha gevva un ksawt, “Dess is da zaycha es da Hah gebt: Da awldah zayld funn-nannah shpalda un di esh es druff is vatt ausgleaht.”
3 Ao mesmo tempo anunciou o homem de Deus um prodígio, dizendo: Eis a prova de que é o Senhor quem fala: o altar vai-se fender e a cinza que está por cima se derramará por terra.
4 Vo da Kaynich Jerobeam keaht hott vass da mann funn Gott ksawt hott geyyich da awldah an Beth-El, hott eah sei hand naus kshtrekt fumm awldah un hott ksawt, “Nemmet een fesht!” Avvah di hand es eah naus kshtrekt hott geyyich da mann is ufgedrikkeld, un eah hott si nett zrikk zeeya kenna.
4 Ao ouvir a ameaça que o homem de Deus proferia contra o altar de Betel, o rei Jeroboão levantou a mão do altar, e disse: Prendei-o. Secou-se-lhe, porém, a mão que estendera contra o homem, de modo que não a pôde trazer a si.
5 Da awldah is no funn-nannah kshpalda un di esh is ausgleaht, grawt vi da zaycha voah es da mann funn Gott gevva hott bei em vatt funn Hah.
5 O altar fendeu-se e espalhou-se a cinza que estava sobre ele, assim como o dissera o homem de Deus da parte do Senhor.
6 No hott da kaynich ksawt zumm mann funn Gott, “Shvetz mitt em Hah dei Gott un bayt fa mich es mei hand viddah kayld vatt.” So hott da mann funn Gott gebayda zumm Hah un em kaynich sei hand is kayld vadda vi difoah.
6 Então disse o rei ao homem de Deus: Aplaca o Senhor, teu Deus, e roga por mim para que me seja restituída a mão. O homem de Deus aplacou o Senhor, e o rei pôde trazer de novo a si a mão, que se tornou tal como era antes.
7 No hott da kaynich ksawt zumm mann funn Gott, “Kumm haym mitt miah un ess ebbes; ich vill diah en kshenk gevva.”
7 O rei disse ao homem de Deus: Vem comigo a minha casa para restaurar as tuas forças, e dar-te-ei um presente.
8 Avvah da mann funn Gott hott ksawt zumm kaynich, “Even vann du miah dihelft gebsht funn vass du aykendsht, dann gayn ich nett mitt diah, un ich ess aw kenn broht un drink kenn vassah do.
8 Mas o homem de Deus respondeu ao rei: Ainda que me desses a metade de tua casa, eu não iria contigo. Não comerei pão, nem beberei água nesse lugar,
9 Fa's voah miah en gebott gevva beim vatt fumm Hah, ‘Du solsht nett broht essa adda vassah drinka un aw nett zrikk gay vi du kumma bisht.’”
9 porque o Senhor me ordenou que não comesse pão, nem bebesse água, e tampouco voltasse pelo mesmo caminho por onde vim.
10 So hott eah en anra vayk gnumma un is nett zrikk ganga funn Beth-El vi eah kumma is.
10 Partiu, pois, de Betel por outro caminho e não tomou aquele por onde viera.
11 Nau's voah en aldah brofayt am in Beth-El voona. Sei boova sinn kumma un henn eem ksawt vass da mann funn Gott gedu hott datt sellah dawk. Si henn eem aw ksawt vass eah ksawt hott zumm kaynich.
11 Ora, habitava em Betel um profeta já idoso, a quem seus filhos contaram tudo o que o homem de Deus fizera naquele dia em Betel, e o que ele dissera ao rei. O pai disse-lhes: Por onde se foi ele?
12 Iahra faddah hott si kfrohkt, “Vellah vayk is eah ganga?” Sei boova henn eem da vayk gvissa es da mann funn Gott gnumma hott es funn Juda kumma is.
12 Seus filhos mostraram-lhe o caminho que tomara o homem de Deus vindo de Judá, ao partir.
13 No hott eah ksawt zu sei boova, “Sadlet da aysel uf fa mich.” Si henn da aysel ufksaddeld un eah hott'n gridda.
13 Ele disse aos seus filhos: Selai o meu jumento. Tendo-o eles selado, montou nele o profeta,
14 Eah is no em mann funn Gott nohch ganga. Eah hott een kfunna am unnich en aycha-bohm hokka un hott kfrohkt, “Bisht du da mann funn Gott es funn Juda kumma is?” Eah hott ksawt, “Yau, ich binn.”
14 e partiu em busca do homem de Deus. Encontrou-o sentado ao pé de um terebinto, e disse-lhe: És tu o homem de Deus que veio de Judá?
15 Da ald brofayt hott ksawt zu eem, “Gay haym mitt miah fa's essa.”
15 Sim, respondeu ele. O velho profeta continuou: Vem comigo para comeres em minha casa.
16 Da mann funn Gott hott ksawt, “Ich kann nett zrikk drayya un mitt diah gay. Ich kann aw nett broht essa adda vassah drinka mitt diah do.
16 Não posso voltar, respondeu ele, nem ir contigo à tua casa. Não comerei pão, nem beberei água contigo nesse lugar,
17 Ich voah ksawt beim vatt fumm Hah, ‘Du solsht nett broht essa adda vassah drinka datt, un aw nett zrikk gay da vayk es du kumma bisht.’”
17 porque recebi do Senhor a ordem de não comer pão, nem beber água, nem tampouco voltar pelo mesmo caminho por onde vim.
18 Da ald brofayt hott ksawt, “Ich binn aw en brofayt, vi du bisht. Un en engel hott ksawt zu miah beim vatt fumm Hah, ‘Bring een zrikk mitt diah zu dei haus so es eah broht est un vassah drinkt.’” Avvah eah hott glowwa zu eem.
18 Mas eu sou também profeta como tu, insistiu o outro. Ora, um anjo me falou da parte do Senhor: Leva-o contigo à tua casa e dá-lhe de comer. Era mentira.
19 No is da mann funn Gott mitt eem zrikk un hott gessa un gedrunka an seim haus.
19 O homem de Deus voltou com ele e comeu em sua casa.
20 Diveil es si am dish kokt henn is es vatt fumm Hah zumm alda brofayt kumma es een zrikk gebrocht hott.
20 Enquanto estavam à mesa, o Senhor falou ao profeta que o tinha feito voltar,
21 Un eah hott laut ksawt zumm mann funn Gott es funn Juda voah, “Dess is vass da Hah sawkt: ‘Du hosht's vatt fumm Hah nett keicht, un hosht's gebott nett kalda es da Hah dei Gott diah gevva hott.
21 e este interpelou o homem de Deus, vindo de Judá, nestes termos: Eis o que diz o Senhor: Desobedeceste à palavra do Senhor e não cumpriste a ordem que o Senhor, teu Deus, te havia dado:
22 Du bisht zrikk kumma un hosht broht gessa un vassah gedrunka am blatz es eah diah ksawt katt hott es du nett essa adda drinka solsht. Fasell zayld dei leib nett fagrawva vadda im grawb mitt dei feddah.’”
22 voltaste e comeste num lugar do qual Deus te dissera: Não comerás pão ali, nem beberás água. Por isso teu cadáver não será levado ao sepulcro de teus pais.
23 Vo da mann funn Gott faddich voah essa un drinka, hott da ald brofayt eem sei aysel ufksaddeld fa een.
23 Depois de ter comido, o velho profeta mandou selar um jumento para o seu hóspede, e este partiu.
24 Vi eah am gay voah uf em vayk hott en layb een kfunna un hott een doht gmacht. Sei leib voah runnah kshmissa un hott uf em vayk gleyya. Da aysel un da layb henn nayva droh kshtanna.
24 Enquanto caminhava, o homem de Deus encontrou no caminho um leão, que o matou. Seu cadáver ficou estendido no caminho, tendo ao seu lado o jumento e o leão.
25 Samm leit sinn fabei ganga un henn's leib ksenna datt leiya, un da layb am nayva droh shtay. Si sinn ganga un henn's fazayld in di shtatt vo da ald brofayt gvoond hott.
25 Alguns que passavam por ali, vendo o cadáver estendido por terra e junto dele o leão, foram e divulgaram a notícia na cidade onde morava aquele velho profeta.
26 Vo da ald brofayt es een zrikk gebrocht katt hott, keaht hott difunn, hott eah ksawt, “Es is da mann funn Gott es em vatt fumm Hah nett keicht hott. Da Hah hott een ivvah-gedrayt zumm layb es een farissa un doht gmacht hott. Dess is vi's vatt fumm Hah een gvand katt hott.”
26 Ouvindo isto, o velho profeta, que tinha levado à sua casa o homem de Deus, exclamou: É o homem de Deus que foi desobediente à ordem do Senhor; e o Senhor o entregou a um leão que o despedaçou e matou, como o Senhor lho predissera.
27 Da ald brofayt hott no ksawt zu sei boova, “Sadlet da aysel uf fa mich,” no henn si so gedu.
27 E disse em seguida aos seus filhos: Selai o meu jumento. Eles selaram-no,
28 Eah is no naus ganga un hott's leib kfunna es nunnah kshmissa voah uf da vayk. Da aysel un da layb henn nayva droh kshtanna. Da layb hott's leib nett kfressa adda da aysel farissa.
28 o profeta partiu, e encontrou o cadáver estendido no caminho, tendo ao seu lado o jumento e o leão. O leão não tinha devorado o cadáver, nem dilacerado o jumento.
29 Da ald brofayt hott em mann funn Gott sei leib ufkohva un's uf da aysel glaykt. Eah hott's zrikk in sei shtatt gebrocht so es eah ivvah een heila kann un een fagrawva.
29 Tomou então o profeta o cadáver do homem de Deus, pô-lo em cima do seu jumento, e levou-o para a cidade a fim de pranteá-lo e dar-lhe sepultura.
30 No hott eah's leib in sei ayya grawb glaykt, un si henn keild ivvah een un henn ksawt, “Oh mei broodah!”
30 Depositou-o em seu próprio túmulo, e pranteou-o, dizendo: Ai, meu irmão!
31 Vo eah een fagrawva katt hott, hott eah ksawt zu sei boova, “Vann ich moll shtaub, fagrawvet mich im grawb vo da mann funn Gott fagrawva is, layyet mei gnocha nayvich sei gnocha.
31 Depois do enterro disse o ancião aos seus filhos: Quando eu morrer, sepultar-me-eis no túmulo onde repousa o homem de Deus; depositareis os meus ossos junto do seus.
32 Fasell vatt es eah ksawt hott beim vatt fumm Hah geyyich da awldah an Beth-El un geyyich di heisah an di hohcha-bletz in di shtett in Samaria zayld folshtendich voah kumma.”
32 Porque se cumprirá a ameaça que ele fez da parte do Senhor contra o altar de Betel e contra todos os templos dos lugares altos das cidades da Samaria.
33 Avvah even noch awl demm hott da Jerobeam nett vekk gedrayt funn sei gottlohsi vayya, un eah hott yusht noch may preeshtah eiksetzt fa di hohcha-bletz aus alli sadda leit. Ennich ebbah es en preeshtah vadda hott vella hott eah eiksetzt fa di hohcha-bletz.
33 Depois dessas coisas, Jeroboão não se converteu de sua péssima vida, mas continuou a tomar homens do meio do povo e constituí-los sacerdotes dos lugares altos: a todo o que desejasse, investia no cargo sacerdotal e o estabelecia nos lugares altos.
34 Dess voah di sind es es haus fumm Jerobeam nunnah gebrocht hott, un hott endlich's gans haus ausgrivva funn di eaht.
34 Isto tornou-se para a casa de Jeroboão um ocasião de pecado, que causou a sua perda e o seu extermínio da face da terra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.