1 Reis 10
Di Heilich Shrift (PDC) vs BKJ
1 Vo di kaynich-fraw funn Sheba keaht hott es da Solomon hohch gacht voah, un sei gericht deich da nohma fumm Hah kumma is, is see zu eem kumma un hott een haddi sacha kfrohkt fa een ausbroviahra.
1 E, quando a rainha de Sabá ouviu sobre a fama de Salomão, a respeito do nome do SENHOR, ela veio para prová-lo com perguntas difíceis.
2 See is in Jerusalem kumma mitt feel leit fa iahra abvoahra. Iahra kamayla voahra shveah glawda mitt edlichi shpeises, gold un keshtlichi shtay. See is zumm Solomon kumma un hott kshvetzt zu eem veyyich ennich ebbes es uf iahra meind voah.
2 E ela veio até Jerusalém com uma comitiva mui grande, com camelos que carregavam especiarias, e muitíssimo ouro, e pedras preciosas; e, quando chegou diante de Salomão, ela conversou com ele sobre tudo o que estava no seu coração.
3 Da Solomon hott iahra andvat gevva zu alles es see een kfrohkt hott, un's voah nix es eah iahra nett fakindicha hott kenna.
3 E Salomão respondeu-lhe sobre todas as suas perguntas; não houve coisa alguma ocultada da parte do rei, da qual ele não lhe tenha contado.
4 Vo di kaynich-fraw funn Sheba em Solomon sei veisheit ksenna hott un's kaynich-haus es eah gebaut hott,
4 E, quando a rainha de Sabá viu toda a sabedoria de Salomão, e a casa que ele havia edificado,
5 mitt awl's ess-sach fa sei dish, da vayk vi sei gnechta kokt henn am dish, di gnechta iahra glaydah, sei vei-gevvah un di brand-opfahra es eah gmacht hott im Hah sei haus, dann voah see fashtaund un gans ivvah-kumma.
5 e o alimento da sua mesa, e o assentar dos seus servos, e o atendimento dos seus ministros, e as suas vestes, e os seus copeiros, e a sua subida, pela qual ele subia até a casa do SENHOR; não houve nela mais espírito.
6 See hott ksawt zumm kaynich, “Es is voah vass ich keaht habb in meim land es du ausgricht hosht un veyyich dei veisheit.
6 E ela disse ao rei: Foi um relato verdadeiro que ouvi na minha própria terra dos teus atos e da tua sabedoria.
7 Ich habb dee sacha nett geglawbt biss ich kumma binn un's ksenna habb mitt mei aykni awwa. Avvah nett dihelft voah miah ksawt gvest. Du bisht reichah un hosht may veisheit es di kshvetzah voahra es ich keaht habb veyyich diah.
7 Todavia eu não cria nas palavras, até que vim, e os meus olhos o viram e, eis que nem a metade me havia sido contada; a tua sabedoria e prosperidade excedem a fama que ouvi.
8 Vi froh missa dei mennah un gnechta sei es di gans zeit fannich diah shtayn un dei veisheit heahra!
8 Felizes são os teus homens, são os teus servos, os quais estão sempre de pé diante de ti, e que ouvem a tua sabedoria.
9 Glohbt sei da Hah dei Gott es sich kfroit hott mitt diah un dich uf da kaynich-shtool funn Israel kokt hott. Veil da Hah Israel ayvichlich leeva dutt, hott eah dich kaynich gmacht fa sayna ditzu es alli-ebbah gricht vatt in gerechtichkeit.”
9 Bendito seja o SENHOR teu Deus, que em ti se deleita, para te colocar no trono de Israel; porque o SENHOR amou Israel para sempre, por isso te fez rei, para fazer juízo e justiça.
10 See hott em kaynich 4½ tons gold gevva, un feel shpeises un keshtlichi shtay. Nee nett sinn so feel shpeises rei kumma es selli es di kaynich-fraw funn Sheba zumm Kaynich Solomon gevva voah.
10 E ela deu ao rei cento e vinte talentos de ouro, e uma provisão mui grande de especiarias, e pedras preciosas; nunca mais ali chegou tal abundância de especiarias como estas que a rainha de Sabá deu ao rei Salomão.
11 Em Hiram sei shiffah henn gold gebrocht funn Ophir, un funn datt henn si aw sandel-hols un keshtlichi shtay gebrocht.
11 E também a armada de Hirão, que trouxe ouro de Ofir, trouxe de Ofir grande abundância de árvores de almugue, e pedras preciosas.
12 Da kaynich hott poshta macha glost funn demm sandel-hols fa da tempel fumm Hah un's kaynich-haus, un hott aw grohsi un glenni harfa macha glost funn demm hols fa di shpeelah. Es voah nee nimmi so feel sandel-hols rei gebrocht adda ksenna noch sellah dawk.
12 E o rei fez das árvores de almugue pilares para a casa do SENHOR, e para a casa do rei, também harpas e saltérios para cantores; nunca chegou ali árvores de almugue semelhantes, tampouco foram vistas até este dia.
13 Da Kaynich Solomon hott di kaynich-fraw funn Sheba alles gevva es see hott vella un kfrohkt hott difoah, nayvich sei aykni kaynichi kshenkah. No sinn see un iahra hilf viddah zrikk in iahra ayya land ganga.
13 E o rei Salomão deu à rainha de Sabá todo o seu desejo, tudo o que ela pediu, além daquilo que Salomão lhe deu da sua dádiva real. Assim, ela se volveu e foi para a sua própria terra com os seus servos.
14 Da Solomon hott ivvah fimf un zvansich tons gold grikt alli yoah,
14 Ora, o peso do ouro que veio até Salomão em um ano era de seiscentos e sessenta e seis talentos de ouro,
15 nayvich vass di handel-leit, di Arabichi kaynicha un di govvenahs fumm land rei gebrocht henn.
15 fora aquilo que ele tinha dos mercadores, e da circulação dos mercadores de especiarias, e de todos os reis da Arábia, e dos governadores da terra.
16 Da Kaynich Solomon hott zvay hunnaht grohsi shields macha glost funn kemmaht gold; sell hott baut sivva unna halb pund gold gnumma fa yaydah shield.
16 E o rei Salomão fez duzentos broquéis de ouro batido; seiscentos shekels de ouro iam para um broquel.
17 Eah hott aw drei hunnaht glenni shields macha glost aus drei un drei-faddel pund kemmaht gold fa yaydah shield. Da kaynich hott si in's kaynich-haus gedu im Bush funn Lebanon.
17 E ele fez trezentos escudos de ouro batido; trezentas libras de ouro iam para cada escudo; e o rei os pôs na casa da floresta do Líbano.
18 Un da kaynich hott en grohsah kaynich-shtool gmacht aus ivory un hott en ivvah-gezowwa mitt fei gold.
18 Além disso, o rei fez um grande trono de marfim, e o revestiu com o melhor ouro.
19 Da kaynich-shtool hott en shtayk katt mitt sex drebba un voah rund gmacht hinna ovvich em sitz. Es voahra eahm uf yaydah seit fumm sitz, un's voah en layb am shtay nayvich yaydah oahm.
19 O trono tinha seis degraus, e o topo do trono era redondo por trás; e havia apoios nos dois lados do lugar do assento, e dois leões de pé ao lado dos apoios.
20 Zvelf layva henn uf di sex drebba kshtanna, aynah an yaydah end funn alli drebb. Nix vi dess voah selayva gmacht fa ennich annah kaynich-reich.
20 E doze leões de pé, de um lado e de outro lado sobre os seis degraus; nada semelhante havia em nenhum reino.
21 Em Kaynich Solomon sei drink-koblen voahra awl gmacht funn gold, un awl's ksha im Lebanon Bush Haus voah gmacht funn gold. Nix voah gmacht funn silvah veil silvah nett feel veaht voah im Solomon sei dawk.
21 E todos os vasos de bebida do rei Salomão eram de ouro, e todos os vasos da casa da floresta do Líbano eram de ouro puro; nenhum era de prata; esta não era valorizada nos dias de Salomão.
22 Da kaynich hott shiffah uf em say katt mitt di shiffah fumm Hiram. Aymol alli drei yoah sinn si zrikk kumma un henn gold, silvah, ivory, monkeys un poch-hohna gebrocht.
22 Porquanto o rei tinha ao mar uma armada de Társis com a armada de Hirão; uma vez a cada três anos a armada vinha de Társis, trazendo ouro, e prata, marfim, e bugios, e pavões.
23 Da Kaynich Solomon voah reichah un hott may veisheit katt es awl di anra kaynicha uf di eaht.
23 Assim, o rei Salomão excedeu todos os reis da terra tanto em riqueza, como em sabedoria.
24 Di gans eaht hott vella zumm Solomon kumma un di veisheit heahra es Gott in sei hatz gedu katt hott.
24 E toda a terra procurava Salomão, para ouvir a sua sabedoria, a qual Deus havia posto em seu coração.
25 Yoah noch yoah sinn si kumma mitt kshenkah fa een—silvah un goldich sach, glaydah, greeks-ksha, shpeises, geil un aysla.
25 E cada homem trazia o seu presente, vasos de prata, e vasos de ouro, e vestes, e armadura, e especiarias, cavalos e mulas, uma proporção ano a ano.
26 Da Solomon hott greeks-veyya un greeks-geil mitt iahra reidahs zammah grikt; eah hott fatzay hunnaht veyya un zvelf dausend geil katt. Eah hott dayl in di shtett kalda un dayl bei sich in Jerusalem.
26 E Salomão reuniu carruagens e cavaleiros; e ele tinha mil e quatrocentas carruagens, e doze mil cavaleiros, os quais posicionou nas cidades das carruagens; e junto ao rei em Jerusalém.
27 Da kaynich hott silvah so kammen gmacht es vi shtay in Jerusalem, un cedar-hols so kammen es feiya-baym hols funn unna an di hivla nohch.
27 E fez o rei que em Jerusalém houvesse prata, como pedras, e cedros ele fez em abundância para serem como os sicômoros que estão no vale.
28 Em Solomon sei geil voahra rei gebrocht funn Egypta un aw alli sadda annah shtoft; em kaynich sei kawf-leit henn dess shtoft gekawft.
28 E Salomão teve cavalos e fios de linho trazidos do Egito, os mercadores do rei receberam o fio de linho no preço.
29 Si henn en vauwa rei bringa kenna funn Egypta fa sex hunnaht shtikkah silvah un en gaul fa en hunnaht un fuftzich. Si henn aw geil fakawft zu di kaynicha funn di Hethiddah un di kaynicha funn Syria.
29 E uma carruagem subia e saía do Egito por seiscentos shekels de prata, e um cavalo por cento e cinquenta; e assim para todos os reis dos heteus, e para os reis da Síria, eles os retiravam pelos seus meios.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.