1 Reis 10
Di Heilich Shrift (PDC) vs ARIB
1 Vo di kaynich-fraw funn Sheba keaht hott es da Solomon hohch gacht voah, un sei gericht deich da nohma fumm Hah kumma is, is see zu eem kumma un hott een haddi sacha kfrohkt fa een ausbroviahra.
1 Tendo a rainha de Sabá ouvido da fama de Salomão, no que concerne ao nome do Senhor, veio prová-lo por enigmas.
2 See is in Jerusalem kumma mitt feel leit fa iahra abvoahra. Iahra kamayla voahra shveah glawda mitt edlichi shpeises, gold un keshtlichi shtay. See is zumm Solomon kumma un hott kshvetzt zu eem veyyich ennich ebbes es uf iahra meind voah.
2 E chegou a Jerusalém com uma grande comitiva, com camelos carregados de especiarias, e muitíssimo ouro, e pedras preciosas; e, tendo-se apresentado a Salomão, conversou com ele acerca de tudo o que tinha na coração.
3 Da Solomon hott iahra andvat gevva zu alles es see een kfrohkt hott, un's voah nix es eah iahra nett fakindicha hott kenna.
3 E Salomão lhe deu resposta a todas as suas perguntas; não houve nada que o rei não lhe soubesse explicar.
4 Vo di kaynich-fraw funn Sheba em Solomon sei veisheit ksenna hott un's kaynich-haus es eah gebaut hott,
4 Vendo, pois, a rainha de Sabá toda a sabedoria de Salomão, a casa que edificara,
5 mitt awl's ess-sach fa sei dish, da vayk vi sei gnechta kokt henn am dish, di gnechta iahra glaydah, sei vei-gevvah un di brand-opfahra es eah gmacht hott im Hah sei haus, dann voah see fashtaund un gans ivvah-kumma.
5 as iguarias da sua mesa, o assentar dos seus oficiais, as funções e os trajes dos seus servos, e os seus copeiros, e os holocaustos que ele oferecia na casa do Senhor, ficou estupefata,
6 See hott ksawt zumm kaynich, “Es is voah vass ich keaht habb in meim land es du ausgricht hosht un veyyich dei veisheit.
6 e disse ao rei: Era verdade o que ouvi na minha terra, acerca dos teus feitos e da tua sabedoria.
7 Ich habb dee sacha nett geglawbt biss ich kumma binn un's ksenna habb mitt mei aykni awwa. Avvah nett dihelft voah miah ksawt gvest. Du bisht reichah un hosht may veisheit es di kshvetzah voahra es ich keaht habb veyyich diah.
7 Contudo eu não o acreditava, até que vim e os meus olhos o viram. Eis que não me disseram metade; sobrepujaste em sabedoria e bens a fama que ouvi.
8 Vi froh missa dei mennah un gnechta sei es di gans zeit fannich diah shtayn un dei veisheit heahra!
8 Bem-aventurados os teus homens! Bem-aventuradas estes teus servos, que estão sempre diante de ti, que ouvem a tua sabedoria!
9 Glohbt sei da Hah dei Gott es sich kfroit hott mitt diah un dich uf da kaynich-shtool funn Israel kokt hott. Veil da Hah Israel ayvichlich leeva dutt, hott eah dich kaynich gmacht fa sayna ditzu es alli-ebbah gricht vatt in gerechtichkeit.”
9 Bendito seja o Senhor teu Deus, que se agradou de ti e te colocou no trono de Israel! Porquanto o Senhor amou Israel para sempre, por isso te estabeleceu rei, para executares juízo e justiça.
10 See hott em kaynich 4½ tons gold gevva, un feel shpeises un keshtlichi shtay. Nee nett sinn so feel shpeises rei kumma es selli es di kaynich-fraw funn Sheba zumm Kaynich Solomon gevva voah.
10 E deu ela ao rei cento e vinte talentos de ouro, especiarias em grande quantidade e pedras preciosas; nunca mais apareceu tamanha abundância de especiarias como a que a rainha de Sabá deu ao rei Salomão.
11 Em Hiram sei shiffah henn gold gebrocht funn Ophir, un funn datt henn si aw sandel-hols un keshtlichi shtay gebrocht.
11 Também a frota de Hirão, que de Ofir trazia ouro, trouxe dali madeira de almugue em quantidade, e pedras preciosas.
12 Da kaynich hott poshta macha glost funn demm sandel-hols fa da tempel fumm Hah un's kaynich-haus, un hott aw grohsi un glenni harfa macha glost funn demm hols fa di shpeelah. Es voah nee nimmi so feel sandel-hols rei gebrocht adda ksenna noch sellah dawk.
12 Desta madeira de almugue fez e rei balaústres para a casa do Senhor, e para a casa de rei, como também harpas e alaúdes para os cantores; não se trouxe nem se viu mais tal madeira de almugue, até o dia de hoje.
13 Da Kaynich Solomon hott di kaynich-fraw funn Sheba alles gevva es see hott vella un kfrohkt hott difoah, nayvich sei aykni kaynichi kshenkah. No sinn see un iahra hilf viddah zrikk in iahra ayya land ganga.
13 E o rei Salomão deu à rainha de Sabá tudo o que ela desejou, tudo quanto pediu, além de que lhe dera espontaneamente, da sua munificência real. Então voltou e foi para a sua terra, ela e os seus servos.
14 Da Solomon hott ivvah fimf un zvansich tons gold grikt alli yoah,
14 Ora, o peso do ouro que se trazia a Salomão cada ano era de seiscentos e sessenta e seis talentos de ouro,
15 nayvich vass di handel-leit, di Arabichi kaynicha un di govvenahs fumm land rei gebrocht henn.
15 além do que vinha dos vendedores ambulantes, e do tráfico dos negociantes, e de todos as reis da Arábia, e dos governadores do país.
16 Da Kaynich Solomon hott zvay hunnaht grohsi shields macha glost funn kemmaht gold; sell hott baut sivva unna halb pund gold gnumma fa yaydah shield.
16 Também o rei Salomão fez duzentos paveses de ouro batido; de seiscentos siclos de ouro mandou fazer cada pavês;
17 Eah hott aw drei hunnaht glenni shields macha glost aus drei un drei-faddel pund kemmaht gold fa yaydah shield. Da kaynich hott si in's kaynich-haus gedu im Bush funn Lebanon.
17 do mesmo modo fez também trezentos escudos de ouro batido; de três minas de auro mandou fazer cada escudo. Então e rei os pôs na casa do bosque de Líbano.
18 Un da kaynich hott en grohsah kaynich-shtool gmacht aus ivory un hott en ivvah-gezowwa mitt fei gold.
18 Fez mais o rei um grande trono de marfim, e o revestiu de ouro puríssimo.
19 Da kaynich-shtool hott en shtayk katt mitt sex drebba un voah rund gmacht hinna ovvich em sitz. Es voahra eahm uf yaydah seit fumm sitz, un's voah en layb am shtay nayvich yaydah oahm.
19 Tinha o trono seis degraus, e o alto do trono era redondo pelo espaldar; de ambos os lados tinha braços junto ao assento, e dois leões em pé junto aos braços.
20 Zvelf layva henn uf di sex drebba kshtanna, aynah an yaydah end funn alli drebb. Nix vi dess voah selayva gmacht fa ennich annah kaynich-reich.
20 E sobre os seis degraus havia doze leões de ambos os lados; outro tal não se fizera em reino algum.
21 Em Kaynich Solomon sei drink-koblen voahra awl gmacht funn gold, un awl's ksha im Lebanon Bush Haus voah gmacht funn gold. Nix voah gmacht funn silvah veil silvah nett feel veaht voah im Solomon sei dawk.
21 Também todos os vasos de beber de rei Salomão eram de ouro, e todos os vasos da casa do bosque do Líbano eram de ouro puro; não havia nenhum de prata, porque nos dias de Salomão a prata não tinha estimação alguma.
22 Da kaynich hott shiffah uf em say katt mitt di shiffah fumm Hiram. Aymol alli drei yoah sinn si zrikk kumma un henn gold, silvah, ivory, monkeys un poch-hohna gebrocht.
22 Porque o rei tinha no mar uma frota de Társis, com a de Hirão; de três em três anos a frota de Társis voltava, trazendo ouro e prata, marfim, bugios e pavões.
23 Da Kaynich Solomon voah reichah un hott may veisheit katt es awl di anra kaynicha uf di eaht.
23 Assim o rei Salomão excedeu a todos os reis da terra, tanto em riquezas como em sabedoria.
24 Di gans eaht hott vella zumm Solomon kumma un di veisheit heahra es Gott in sei hatz gedu katt hott.
24 E toda a terra buscava a presença de Salomão para ouvir a sabedoria que Deus lhe tinha posto no coração.
25 Yoah noch yoah sinn si kumma mitt kshenkah fa een—silvah un goldich sach, glaydah, greeks-ksha, shpeises, geil un aysla.
25 Cada um trazia seu presente, vasos de prata, vasos de ouro, vestidos, armaduras, especiarias, cavalos e mulas; isso faziam cada ano.
26 Da Solomon hott greeks-veyya un greeks-geil mitt iahra reidahs zammah grikt; eah hott fatzay hunnaht veyya un zvelf dausend geil katt. Eah hott dayl in di shtett kalda un dayl bei sich in Jerusalem.
26 Também ajuntou Salomão carros e cavaleiros, de sorte que tinha mil e quatrocentos carros e doze mil cavaleiros, e os distribuiu pelas cidades dos carros, e junto ao rei em Jerusalém.
27 Da kaynich hott silvah so kammen gmacht es vi shtay in Jerusalem, un cedar-hols so kammen es feiya-baym hols funn unna an di hivla nohch.
27 E o rei tornou a prata tão comum em Jerusalém como as pedras, e os cedros tantos em abundância como os sicômoros que há pelas campinas.
28 Em Solomon sei geil voahra rei gebrocht funn Egypta un aw alli sadda annah shtoft; em kaynich sei kawf-leit henn dess shtoft gekawft.
28 Os cavalos que Salomão tinha eram trazidos do Egito e de Coa; os mercadores do rei os recebiam de Coa por preço determinado.
29 Si henn en vauwa rei bringa kenna funn Egypta fa sex hunnaht shtikkah silvah un en gaul fa en hunnaht un fuftzich. Si henn aw geil fakawft zu di kaynicha funn di Hethiddah un di kaynicha funn Syria.
29 E subia e saía um carro do Egito por seiscentos siclos de prata, e um cavalo por cento e cinqüenta; e assim, por intermédio desses mercadores, eram exportados para todos os reis dos heteus e para os reis da Síria.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.