1 Crônicas 17

Di Heilich Shrift (PDC) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Noch demm es da Dawfit in seim kaynich-haus gvoond hott, hott eah ksawt zumm brofayt Nathan, “Do binn ich am im kaynich-haus voona es gebaut is mitt cedar-hols, diveil di Bundes-Lawt fumm Hah in en tent is.”
1 E aconteceu que, quando Davi já morava em seu palácio, ele disse ao profeta Natã: — Eis que eu estou morando num palácio feito de cedro, mas a arca da aliança do
2 No hott da Nathan ksawt zumm Dawfit, “Du vass in deim hatz is, fa Gott is mitt diah.”
2 Então Natã disse a Davi: — Faça tudo o que estiver em seu coração, porque Deus está com você.
3 Selli nacht is es vatt funn Gott zumm Nathan kumma un hott ksawt:
3 Porém, naquela mesma noite, a palavra de Deus veio a Natã, dizendo:
4 “Gay un sawk meim gnecht da Dawfit, ‘Dess is vass da Hah sawkt: Du solsht miah nett en haus bauwa fa drinn voona.
4 — Vá e diga a Davi, meu servo: Assim diz o Senhor : “Não será você quem edificará um templo para minha habitação.
5 Ich habb nett in en haus gvoond fumm dawk es ich Israel ruff aus Egypta gebrocht habb biss an deah dawk. Ich binn funn tent zu tent ganga un funn voon-blatz zu voon-blatz.
5 Desde o dia em que tirei Israel do Egito até o dia de hoje, não habitei em nenhum templo, mas tenho andado de tenda em tenda, de tabernáculo em tabernáculo.
6 In awl di bletz es ich mitt Israel gloffa binn, habb ich ennichi zeit ksawt zu ennichi richtah es ich gebodda habb fa mei leit heeda, “Favass hend diah mich nett en haus funn cedar gebaut?”’
6 Em todos os lugares em que andei com todo o Israel, por acaso falei alguma palavra com algum dos seus juízes, a quem mandei apascentar o meu povo, dizendo: ‘Por que vocês não construíram um templo de cedro para mim?’”
7 Nau gay un sawk meim gnecht da Dawfit, ‘Dess is vass da Awlmechtich Hah sawkt: Ich habb dich aus em vayt-feld gnumma vo du hinnich di shohf nohch ganga bisht, fa da roolah sei ivvah mei leit Israel.
7 Agora diga ao meu servo Davi: Assim diz o Senhor dos Exércitos: “Eu tirei você das pastagens e do trabalho de andar atrás das ovelhas, para que você fosse príncipe sobre o meu povo de Israel.
8 Ich voah bei diah vo-evvah es du anna ganga bisht, un habb dei feinda abkshnidda fannich diah. Ich habb diah en nohma gmacht vi di grohsa uf di eaht nayma henn.
8 Estive com você por onde quer que você andou e eliminei todos os seus inimigos diante de você. Engrandecerei o seu nome, como só os grandes têm na terra.
9 Ich zayl en blatz macha fa mei leit Israel, un zayl si anna blansa so es si en haymet henn funn iahra ayknes, un braucha nimmi gmooft sei. Ungettlichi leit zayla si nimmi nunnah dredda vi si henn am ohfang,
9 Prepararei um lugar para o meu povo de Israel e o plantarei para que habite no seu lugar e não seja mais perturbado. E jamais os filhos da perversidade o afligirão, como no passado,
10 un vi si henn evvah siddah es ich richtah ivvah mei leit Israel ksetzt habb. Ich zayl awl dei feinda niddah shtella, un nett yusht sell, ich sawk diah es da Hah zayld en haus bauwa fa dich.
10 desde os dias em que mandei que houvesse juízes sobre o meu povo de Israel. Subjugarei todos os seus inimigos. Também lhe faço saber que o Senhor fará uma casa para você.
11 Vann dei dawwa moll ivvah sinn, un du mitt dei foah-feddah bisht, dann setz ich ayns funn dei nohch-kummashaft uf noch diah. Eah zayld ayns funn dei boova sei, un ich mach sei kaynich-reich shteik.
11 Quando se cumprirem os seus dias e você for para junto de seus pais, então farei surgir depois de você o seu descendente, um dos seus filhos, e estabelecerei o seu reino.
12 Eah zayld en haus bauwa fa mich, un ich mach sei kaynich-shtool shtay fa'immah.
12 Este edificará um templo para mim, e eu estabelecerei para sempre o seu trono.
13 Ich zayl sei faddah sei un eah zayld mei boo sei. Ich zayl mei shtandhaftichi-leevi nee nett vekk nemma funn eem, vi ich see vekk gnumma habb funn sellah eb du.
13 Eu lhe serei por pai, e ele me será por filho. Não tirarei dele a minha misericórdia, como a retirei daquele que foi rei antes de você.
14 Ich zayl een ivvah mei haus un mei kaynich-reich setza, un's zayld shtay fa'immah.’”
14 Mas eu o confirmarei na minha casa e no meu reino para sempre, e o seu trono será estabelecido para sempre.”
15 No is da Nathan zrikk zumm Dawfit ganga un hott eem awl di vadda ksawt es eah keaht katt hott.
15 Segundo todas estas palavras e conforme toda esta visão, assim Natã falou com Davi.
16 No is da Kaynich Dawfit nei ganga, hott sich fannich da Hah kokt un hott ksawt: “Veah binn ich, oh Hah Gott, un vass is mei family, es du mich so veit gebrocht hosht?
16 Então o rei Davi se pôs diante do Senhor e disse: — Quem sou eu,
17 Un dess voah yusht en glay ding in dei awwa, oh Gott, avvah du hosht kshvetzt veyyich deim gnecht sei haus es noch am kumma is, un hosht uf mich gegukt es vann ich en hohch-gachtah mann veah, oh Hah Gott.
17 E como se isto fosse pouco aos teus olhos, ó Deus, também falaste a respeito da casa de teu servo para tempos distantes e me trataste como se eu fosse um homem ilustre, ó Senhor Deus.
18 Vass may kann da Dawfit sawwa zu diah fa dei gnecht so hohch eahra? Du kensht dei gnecht.
18 Que mais ainda te poderá dizer Davi a respeito das honras feitas a teu servo? Pois tu conheces bem o teu servo.
19 Fa di sayk funn deim gnecht, oh Hah, un noch dei ayya hatz, hosht du dee grohsi sacha gedu un hosht si bekand gmacht.
19 Ó Senhor , por amor de teu servo e segundo o teu coração, fizeste toda esta grandeza, para tornar conhecidas todas estas grandes coisas!
20 Es is nimmand vi du, oh Hah, un's hott kenn Gott vi du laynich, noch alles es miah keaht henn mitt unsah oahra.
20 — Senhor , não há ninguém semelhante a ti, e não há outro Deus além de ti, segundo tudo o que nós mesmos temos ouvido.
21 Un vo is en satt leit uf di eaht vi dei leit Israel, dee es Gott selvaht ditzu ganga is fa si frei shtella un si sei aykni leit macha. Du hosht dess gedu fa en grohsah nohma macha fa dich selvaht, un fa grohsi un vundahboahri sacha du bei di heida ausdreiva fannich dei leit, dee es du frei-kshteld hosht aus Egypta.
21 Quem há como o teu povo de Israel, gente única na terra, a quem Deus foi resgatar para ser o seu povo, fazendo para ti mesmo um nome com estas grandes e tremendas coisas, desterrando as nações de diante do teu povo, que resgataste do Egito?
22 Du hosht dei leit Israel dei aykni leit gmacht fa'immah, un du, oh Hah, bisht iahra Gott vadda.
22 Estabeleceste o teu povo de Israel por teu povo para sempre e tu, ó Senhor , te fizeste o seu Deus.
23 Nau, oh Hah, loss es vatt es du ksawt hosht veyyich deim gnecht un veyyich sei haus voah kumma un shtay fa'immah. Du vi du fashprocha hosht,
23 — E agora, Senhor , quanto a esta palavra que disseste a respeito de teu servo e a respeito da sua casa, seja estabelecida para sempre; e faze como falaste.
24 mach dei nohma grohs un mach en shtay fa'immah. No sawwa mennah, ‘Da Awlmechtich Hah, da Gott funn Israel, is Israel iahra Gott!’ Un's haus funn deim gnecht, da Dawfit, zayld fannich diah shtay.
24 Seja estabelecido e para sempre engrandecido o teu nome, e que se diga: “O Senhor dos Exércitos, o Deus de Israel, é Deus para Israel.” E a casa de Davi, teu servo, será estabelecida diante de ti.
25 Du, mei Gott, hosht deim gnecht ksawt es du en haus bauwa zaylsht fa een. Fasell hott dei gnecht drohsht grikt fa bayda fannich diah.
25 Pois tu, Deus meu, fizeste ao teu servo a revelação de que lhe edificarias uma casa. Por isso, o teu servo se animou para fazer-te esta oração.
26 Nau, oh Hah, du bisht Gott, un hosht dee goodi sacha fashprocha zu deim gnecht.
26 Agora, pois, ó Senhor , tu mesmo és Deus e tens prometido ao teu servo este bem.
27 Nau loss es diah kfellich sei fa's haus funn deim gnecht saykna, so es es on gayt fannich diah fa'immah, fa vass du saykendsht, oh Hah, is ksaykend fa'immah.”
27 Queiras, agora, abençoar a casa do teu servo, a fim de permanecer para sempre diante de ti, pois tu, ó Senhor , a abençoaste, e ela será abençoada para sempre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Crônicas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.