1 Coríntios 11
Di Heilich Shrift (PDC) vs VC
1 Seind mei nohch-folyah, grawt vi ich Christus nohch folk.
1 Tornai-vos os meus imitadores, como eu o sou de Cristo.
2 Ich vill lohb gevva zu eich, leevi breedah, veil diah an mich denket in alli sacha, un di adninga haldet grawt vi ich si gevva habb zu eich.
2 Eu vos felicito, porque em tudo vos lembrais de mim, e guardais as minhas instruções, tais como eu vo-las transmiti.
3 Avvah ich vill havva es diah fashtaynd es Christus da kobb is funn alli mann, un da mann da kobb is funn di fraw, un Gott da kobb is funn Christus.
3 Mas quero que saibais que senhor de todo homem é Cristo, senhor da mulher é o homem, senhor de Cristo é Deus.
4 Alli mann es bayt adda broffetzeiya dutt mitt ebbes uf em kobb, dutt en shohm uf sei kobb.
4 Todo homem que ora ou profetiza com a cabeça coberta falta ao respeito ao seu senhor.
5 Avvah alli veibsmensh es bayt adda broffetzeiya dutt unni ebbes uf em kobb, dutt en shohm uf iahra kobb. Sell is grawt es vann see iahra kobb shayfa dayt.
5 E toda mulher que ora ou profetiza, não tendo coberta a cabeça, falta ao respeito ao seu senhor, porque é como se estivesse rapada.
6 Fa vann en veibsmensh nix uf em kobb veahra vill, dann sett see sich aw sheahra lossa. Avvah vann's en shohm is fa en veibsmensh iahra kobb sheahra adda shayfa lossa, dann sett see iahra kobb zu dekka.
6 Se uma mulher não se cobre com um véu, então corte o cabelo. Ora, se é vergonhoso para a mulher ter os cabelos cortados ou a cabeça rapada, então que se cubra com um véu.
7 Avvah da mann sett sei kobb nett zu dekka, fa eah is es gleichnis un di hallichkeit funn Gott; un di fraw is di hallichkeit fumm mann.
7 Quanto ao homem, não deve cobrir sua cabeça, porque é imagem e esplendor de Deus; a mulher é o reflexo do homem.
8 Fa da mann is nett fumm veibsmensh kumma, avvah's veibsmensh is fumm mann kumma.
8 Com efeito, o homem não foi tirado da mulher, mas a mulher do homem;
9 Un da mann voah nett gmacht fa's veibsmensh, avvah's veibsmensh fa da mann.
9 nem foi o homem criado para a mulher, mas sim a mulher para o homem.
10 Fasell sett's veibsmensh en macht uf iahra kobb havva veyya di engel.
10 Por isso a mulher deve trazer o sinal da submissão sobre sua cabeça, por causa dos anjos.
11 Un doch, im Hah is da mann nix unni's veibsmensh un's veibsmensh is nix unni da mann.
11 Com tudo isso, aos olhos do Senhor, nem o homem existe sem a mulher, nem a mulher sem o homem.
12 Fa vi's veibsmensh gmacht voah aus em mann, so aw kumd da mann deich's veibsmensh, avvah alles is funn Gott.
12 Pois a mulher foi tirada do homem, porém o homem nasce da mulher, e ambos vêm de Deus.
13 Denket dess ivvah fa eich selvaht, is es recht fa en veibsmensh bayda zu Gott unni da kobb zu dekka?
13 Julgai vós mesmos: é decente que uma mulher reze a Deus sem estar coberta com véu?
14 Doon nett di nadiahlichi sacha uns lanna es es en shohm is zu en mann fa langi hoah havva?
14 A própria natureza não vos ensina que é uma desonra para o homem usar cabelo comprido?
15 Avvah vann en veibsmensh langi hoah hott is es en eah zu iahra. Fa iahra hoah is gevva zu iahra fa en zu-dekkes.
15 Ao passo que é glória para a mulher uma longa cabeleira, porque lhe foi dada como um véu.
16 Avvah vann ennich ebbah viddahbat halda vill diveyya, miah halda kenn so en adning, un di gmayna funn Gott doon aw nett.
16 Se, no entanto, alguém quiser contestar, nós não temos tal costume e nem as igrejas de Deus.
17 Nau in vass ich sawwa muss zu eich, in demm preis ich eich nett. Fa vann diah zammah kummet dutt's eich may shawda es goot.
17 Fazendo-vos essas advertências, não vos posso louvar a respeito de vossas assembléias que causam mais prejuízo que proveito.
18 Im eahshta blatz, vann diah zammah kummet in di gmay, habb ich keaht's sinn shpaldinga unnich eich, un im dayl, glawvich's.
18 Em primeiro lugar, ouço dizer que, quando se reúne a vossa assembléia, há desarmonias entre vós. {E em parte eu acredito.
19 Fa's missa shpaldinga unnich eich sei so es leit sayna kenna veah dee sinn vo recht shaffa.
19 É necessário que entre vós haja partidos para que possam manifestar-se os que são realmente virtuosos.}
20 Vann diah zammah kummet, doond diah nett em Hah sei nachtmohl essa.
20 Desse modo, quando vos reunis, já não é para comer a ceia do Senhor,
21 Fa vi diah essa doond, dutt yaydah ebbah sei ayya ess-sach essa, un dayl sinn hungahrich un anri sinn ksoffa.
21 porquanto, mal vos pondes à mesa, cada um se apressa a tomar sua própria refeição; e enquanto uns têm fome, outros se fartam.
22 Hend diah nett heisah fa essa un drinka drinn? Adda hayvet diah di gmay Gottes so niddah es diah dee vo nix henn sich shemma machet? Vass soll ich sawwa zu eich? Soll ich eich lohva fa dess? Sell doon ich nett!
22 Porventura não tendes casa onde comer e beber? Ou menosprezais a Igreja de Deus, e quereis envergonhar aqueles que nada têm? Que vos direi? Devo louvar-vos? Não! Nisto não vos louvo...
23 Fa ich habb dess grikt fumm Hah, vass ich no zu eich gevva habb; naymlich, es da Hah Jesus in di nacht vo eah farohda gvest voah, broht gnumma hott,
23 Eu recebi do Senhor o que vos transmiti: que o Senhor Jesus, na noite em que foi traído, tomou o pão
24 un vo eah gedankt katt hott, hott eah's gebrocha, un hott ksawt, “Nemmet un esset, dess is mei leib vo gebrocha vatt fa eich. Doond dess fa en ohdenkes funn miah.”
24 e, depois de ter dado graças, partiu-o e disse: Isto é o meu corpo, que é entregue por vós; fazei isto em memória de mim.
25 Un im sayma vayk hott eah aw's kobli gnumma noch demm es eah gessa katt hott un hott ksawt, “Dess kobli is es Nei Teshtament in meim bloot. Doond dess, so oft es diah's drinket, fa en ohdenkes funn miah.”
25 Do mesmo modo, depois de haver ceado, tomou também o cálice, dizendo: Este cálice é a Nova Aliança no meu sangue; todas as vezes que o beberdes, fazei-o em memória de mim.
26 Fa so oft es diah dess broht esset, un dess kobli drinket, doond diah em Hah sei doht fakindicha biss eah kumd.
26 Assim, todas as vezes que comeis desse pão e bebeis desse cálice lembrais a morte do Senhor, até que venha.
27 Un fasell, veah-evvah es dess broht est un dess kobli fumm Hah unveahdich drinkt, eah drawkt di shuld uf sich fumm Hah sei leib un bloot.
27 Portanto, todo aquele que comer o pão ou beber o cálice do Senhor indignamente será culpável do corpo e do sangue do Senhor.
28 Avvah loss en mensh sich innahlich unnah-sucha, un no loss een essa funn demm broht un drinka funn demm kobli.
28 Que cada um se examine a si mesmo, e assim coma desse pão e beba desse cálice.
29 Fa veah-evvah es unveahdich est un drinkt, deah est un drinkt fadamnis uf sich selvaht, sell is, vann eah nett fashtayt es dess zu du hott mitt em Hah sei leib.
29 Aquele que o come e o bebe sem distinguir o corpo do Senhor, come e bebe a sua própria condenação.
30 Sell is favass es so feel funn eich shvach un grank sinn, un samm shlohfa.
30 Esta é a razão por que entre vós há muitos adoentados e fracos, e muitos mortos.
31 Fa vann miah uns selvaht richta doon, dann vadda miah nett gricht.
31 Se nos examinássemos a nós mesmos, não seríamos julgados.
32 Avvah vann miah gricht vadda, no vadda miah kshtrohft bei em Hah, so es miah nett fadamd vadda mitt di veld.
32 Mas, sendo julgados pelo Senhor, ele nos castiga para não sermos condenados com o mundo.
33 Deich sell, mei leevi breedah, vann diah zammah kummet fa essa, voahdet uf nannah.
33 Portanto, irmãos meus, quando vos reunis para a ceia, esperai uns pelos outros.
34 Vann ennich ebbah hungahrich is, loss een dihaym essa, so es diah nett zammah kummet fa gricht vadda. Di ivvahricha sacha doon ich no ausrichta vann ich moll kumm.
34 Se alguém tem fome, coma em casa. Assim vossas reuniões não vos atrairão a condenação. As demais coisas eu determinarei quando for ter convosco.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.