1 Coríntios 11

Di Heilich Shrift (PDC) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Seind mei nohch-folyah, grawt vi ich Christus nohch folk.
1 Sede meus imitadores, como também eu sou de Cristo.
2 Ich vill lohb gevva zu eich, leevi breedah, veil diah an mich denket in alli sacha, un di adninga haldet grawt vi ich si gevva habb zu eich.
2 De fato, eu vos louvo porque, em tudo, vos lembrais de mim e retendes as tradições assim como vo-las entreguei.
3 Avvah ich vill havva es diah fashtaynd es Christus da kobb is funn alli mann, un da mann da kobb is funn di fraw, un Gott da kobb is funn Christus.
3 Quero, entretanto, que saibais ser Cristo o cabeça de todo homem, e o homem, o cabeça da mulher, e Deus, o cabeça de Cristo.
4 Alli mann es bayt adda broffetzeiya dutt mitt ebbes uf em kobb, dutt en shohm uf sei kobb.
4 Todo homem que ora ou profetiza, tendo a cabeça coberta, desonra a sua própria cabeça.
5 Avvah alli veibsmensh es bayt adda broffetzeiya dutt unni ebbes uf em kobb, dutt en shohm uf iahra kobb. Sell is grawt es vann see iahra kobb shayfa dayt.
5 Toda mulher, porém, que ora ou profetiza com a cabeça sem véu desonra a sua própria cabeça, porque é como se a tivesse rapada.
6 Fa vann en veibsmensh nix uf em kobb veahra vill, dann sett see sich aw sheahra lossa. Avvah vann's en shohm is fa en veibsmensh iahra kobb sheahra adda shayfa lossa, dann sett see iahra kobb zu dekka.
6 Portanto, se a mulher não usa véu, nesse caso, que rape o cabelo. Mas, se lhe é vergonhoso o tosquiar-se ou rapar-se, cumpre-lhe usar véu.
7 Avvah da mann sett sei kobb nett zu dekka, fa eah is es gleichnis un di hallichkeit funn Gott; un di fraw is di hallichkeit fumm mann.
7 Porque, na verdade, o homem não deve cobrir a cabeça, por ser ele imagem e glória de Deus, mas a mulher é glória do homem.
8 Fa da mann is nett fumm veibsmensh kumma, avvah's veibsmensh is fumm mann kumma.
8 Porque o homem não foi feito da mulher, e sim a mulher, do homem.
9 Un da mann voah nett gmacht fa's veibsmensh, avvah's veibsmensh fa da mann.
9 Porque também o homem não foi criado por causa da mulher, e sim a mulher, por causa do homem.
10 Fasell sett's veibsmensh en macht uf iahra kobb havva veyya di engel.
10 Portanto, deve a mulher, por causa dos anjos, trazer véu na cabeça, como sinal de autoridade.
11 Un doch, im Hah is da mann nix unni's veibsmensh un's veibsmensh is nix unni da mann.
11 No Senhor, todavia, nem a mulher é independente do homem, nem o homem, independente da mulher.
12 Fa vi's veibsmensh gmacht voah aus em mann, so aw kumd da mann deich's veibsmensh, avvah alles is funn Gott.
12 Porque, como provém a mulher do homem, assim também o homem é nascido da mulher; e tudo vem de Deus.
13 Denket dess ivvah fa eich selvaht, is es recht fa en veibsmensh bayda zu Gott unni da kobb zu dekka?
13 Julgai entre vós mesmos: é próprio que a mulher ore a Deus sem trazer o véu?
14 Doon nett di nadiahlichi sacha uns lanna es es en shohm is zu en mann fa langi hoah havva?
14 Ou não vos ensina a própria natureza ser desonroso para o homem usar cabelo comprido?
15 Avvah vann en veibsmensh langi hoah hott is es en eah zu iahra. Fa iahra hoah is gevva zu iahra fa en zu-dekkes.
15 E que, tratando-se da mulher, é para ela uma glória? Pois o cabelo lhe foi dado em lugar de mantilha.
16 Avvah vann ennich ebbah viddahbat halda vill diveyya, miah halda kenn so en adning, un di gmayna funn Gott doon aw nett.
16 Contudo, se alguém quer ser contencioso, saiba que nós não temos tal costume, nem as igrejas de Deus.
17 Nau in vass ich sawwa muss zu eich, in demm preis ich eich nett. Fa vann diah zammah kummet dutt's eich may shawda es goot.
17 Nisto, porém, que vos prescrevo, não vos louvo, porquanto vos ajuntais não para melhor, e sim para pior.
18 Im eahshta blatz, vann diah zammah kummet in di gmay, habb ich keaht's sinn shpaldinga unnich eich, un im dayl, glawvich's.
18 Porque, antes de tudo, estou informado haver divisões entre vós quando vos reunis na igreja; e eu, em parte, o creio.
19 Fa's missa shpaldinga unnich eich sei so es leit sayna kenna veah dee sinn vo recht shaffa.
19 Porque até mesmo importa que haja partidos entre vós, para que também os aprovados se tornem conhecidos em vosso meio.
20 Vann diah zammah kummet, doond diah nett em Hah sei nachtmohl essa.
20 Quando, pois, vos reunis no mesmo lugar, não é a ceia do Senhor que comeis.
21 Fa vi diah essa doond, dutt yaydah ebbah sei ayya ess-sach essa, un dayl sinn hungahrich un anri sinn ksoffa.
21 Porque, ao comerdes, cada um toma, antecipadamente, a sua própria ceia; e há quem tenha fome, ao passo que há também quem se embriague.
22 Hend diah nett heisah fa essa un drinka drinn? Adda hayvet diah di gmay Gottes so niddah es diah dee vo nix henn sich shemma machet? Vass soll ich sawwa zu eich? Soll ich eich lohva fa dess? Sell doon ich nett!
22 Não tendes, porventura, casas onde comer e beber? Ou menosprezais a igreja de Deus e envergonhais os que nada têm? Que vos direi? Louvar-vos-ei? Nisto, certamente, não vos louvo.
23 Fa ich habb dess grikt fumm Hah, vass ich no zu eich gevva habb; naymlich, es da Hah Jesus in di nacht vo eah farohda gvest voah, broht gnumma hott,
23 Porque eu recebi do Senhor o que também vos entreguei: que o Senhor Jesus, na noite em que foi traído, tomou o pão;
24 un vo eah gedankt katt hott, hott eah's gebrocha, un hott ksawt, “Nemmet un esset, dess is mei leib vo gebrocha vatt fa eich. Doond dess fa en ohdenkes funn miah.”
24 e, tendo dado graças, o partiu e disse: Isto é o meu corpo, que é dado por vós; fazei isto em memória de mim.
25 Un im sayma vayk hott eah aw's kobli gnumma noch demm es eah gessa katt hott un hott ksawt, “Dess kobli is es Nei Teshtament in meim bloot. Doond dess, so oft es diah's drinket, fa en ohdenkes funn miah.”
25 Por semelhante modo, depois de haver ceado, tomou também o cálice, dizendo: Este cálice é a nova aliança no meu sangue; fazei isto, todas as vezes que o beberdes, em memória de mim.
26 Fa so oft es diah dess broht esset, un dess kobli drinket, doond diah em Hah sei doht fakindicha biss eah kumd.
26 Porque, todas as vezes que comerdes este pão e beberdes o cálice, anunciais a morte do Senhor, até que ele venha.
27 Un fasell, veah-evvah es dess broht est un dess kobli fumm Hah unveahdich drinkt, eah drawkt di shuld uf sich fumm Hah sei leib un bloot.
27 Por isso, aquele que comer o pão ou beber o cálice do Senhor, indignamente, será réu do corpo e do sangue do Senhor.
28 Avvah loss en mensh sich innahlich unnah-sucha, un no loss een essa funn demm broht un drinka funn demm kobli.
28 Examine-se, pois, o homem a si mesmo, e, assim, coma do pão, e beba do cálice;
29 Fa veah-evvah es unveahdich est un drinkt, deah est un drinkt fadamnis uf sich selvaht, sell is, vann eah nett fashtayt es dess zu du hott mitt em Hah sei leib.
29 pois quem come e bebe sem discernir o corpo, come e bebe juízo para si.
30 Sell is favass es so feel funn eich shvach un grank sinn, un samm shlohfa.
30 Eis a razão por que há entre vós muitos fracos e doentes e não poucos que dormem.
31 Fa vann miah uns selvaht richta doon, dann vadda miah nett gricht.
31 Porque, se nos julgássemos a nós mesmos, não seríamos julgados.
32 Avvah vann miah gricht vadda, no vadda miah kshtrohft bei em Hah, so es miah nett fadamd vadda mitt di veld.
32 Mas, quando julgados, somos disciplinados pelo Senhor, para não sermos condenados com o mundo.
33 Deich sell, mei leevi breedah, vann diah zammah kummet fa essa, voahdet uf nannah.
33 Assim, pois, irmãos meus, quando vos reunis para comer, esperai uns pelos outros.
34 Vann ennich ebbah hungahrich is, loss een dihaym essa, so es diah nett zammah kummet fa gricht vadda. Di ivvahricha sacha doon ich no ausrichta vann ich moll kumm.
34 Se alguém tem fome, coma em casa, a fim de não vos reunirdes para juízo. Quanto às demais coisas, eu as ordenarei quando for ter convosco.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.