Tiago 2
Holy Bible Nigerian Pidgin English (PCM) vs VC
1 My brodas and sistas, since una get faith for awa Oga God Jesus Christ, make una nor dey do parsha.
1 Meus irmãos, na vossa fé em nosso glorioso Senhor Jesus Cristo, guardai-vos de toda consideração de pessoas.
2 If pesin wear gold ring and fine klot enter una church and poor pesin with dirty klot enter too
2 Suponde que entre na vossa reunião um homem com anel de ouro e ricos trajes, e entre também um pobre com trajes gastos;
3 and una respet di one wey wear fine klot, kon tell am, “Sidan for betta place,” but una tell di poor pesin, “Stand der,” or “Sidan for groun.”
3 se atenderdes ao que está magnificamente trajado, e lhe disserdes: Senta-te aqui, neste lugar de honra, e disserdes ao pobre: Fica ali de pé, ou: Senta-te aqui junto ao estrado dos meus pés,
4 Dat mean sey una dey do parsha and kondemn pipol from una mind.
4 não é verdade que fazeis distinção entre vós, e que sois juízes de pensamentos iníquos?
5 My brodas and sistas, make una listin! God nor choose poor pipol for dis world sey, make dem rish for faith and inherit di kingdom wey E promise sey E go give doz wey love am?
5 Ouvi, meus caríssimos irmãos: porventura não escolheu Deus os pobres deste mundo para que fossem ricos na fé e herdeiros do Reino prometido por Deus aos que o amam?
6 But una nor dey respet poor pipol! Nor bi rish pipol dey opress and drag una go kourt?
6 Mas vós desprezastes o pobre! Não são porventura os ricos os que vos oprimem e vos arrastam aos tribunais?
7 Or dem nor dey tok bad about Jesus name wey una bilive?
7 Não blasfemam eles o belo nome que trazeis?
8 But if una do wetin dem rite for God word, “Make yu love yor neighbour as yu love yorsef,” una don do good bi dat.
8 Se cumprirdes a lei régia da Escritura: Amarás o teu próximo como a ti mesmo {Lv 19,18}, sem dúvida fazeis bem.
9 If una do parsha, una dey kommit sin and di law don kondemn una as pipol wey nor dey do wetin dey di law.
9 Mas se vos deixais levar por distinção de pessoas, cometeis uma falta e sereis condenados pela lei como transgressores.
10 Di pesin wey dey do evritin wey dey di law and e break one, don break all of dem bi dat.
10 Pois quem guardar os preceitos da lei, mas faltar em um só ponto, tornar-se-á culpado de toda ela.
11 Bikos di same God wey sey, “Nor sleep with who yu nor marry,” naim still sey, “Nor kill anybody.” If yu nor sleep with who yu nor marry, but yu kill pesin, yu don break di law bi dat.
11 Porque aquele que disse: Não cometerás adultério, disse também: Não matarás {Ex 20,13s}. Se, pois, matares, embora não tenhas cometido adultério, tornas-te transgressor da lei.
12 Make una tok and do like pipol wey dem go judge with di law wey go free pipol.
12 Falai, pois, de tal modo e de tal modo procedei, como se estivésseis para ser julgados pela lei da liberdade.
13 Judgement nor get mesi for anybody wey nor dey mesi for odas, bikos mesi betta pass judgement.
13 Haverá juízo sem misericórdia para aquele que não usou de misericórdia. A misericórdia triunfa sobre o julgamento.
14 My brodas and sistas, wetin dey good if pesin sey e get faith, but e nor dey do anytin? Dat kind faith go fit save am?
14 De que aproveitará, irmãos, a alguém dizer que tem fé, se não tiver obras? Acaso esta fé poderá salvá-lo?
15 If one broda or sista nor get klot to wear or food to chop
15 Se a um irmão ou a uma irmã faltarem roupas e o alimento cotidiano,
16 and one pesin among una tell am, “Make peace dey with yu; make kold nor katch yu and make yu go chop beleful, but yu nor gi-am wetin di body wont, na wish kind good bi dat?”
16 e algum de vós lhes disser: Ide em paz, aquecei-vos e fartai-vos, mas não lhes der o necessário para o corpo, de que lhes aproveitará?
17 Na so faith bi too, if yor faith nor dey produce betta result, e go die and dey yuzles.
17 Assim também a fé: se não tiver obras, é morta em si mesma.
18 If anybody sey, “I get faith and yu get work.” I go sey, “Make yu show mi yor faith wey nor get work and I go show yu my faith thru my work.”
18 Mas alguém dirá: Tu tens fé, e eu tenho obras. Mostra-me a tua fé sem obras e eu te mostrarei a minha fé pelas minhas obras.
19 Yu bilive sey na only one good God dey. Demons bilive so too and fear dey katch dem well-well.
19 Crês que há um só Deus. Fazes bem. Também os demônios crêem e tremem.
20 Foolish man! Yu wont make I show yu sey faith wey nor get work dey yuzles?
20 Queres ver, ó homem vão, como a fé sem obras é estéril?
21 Wen awa papa Abraham put en pikin Isaak for di altar, wetin e do dey good for God eye?
21 Abraão, nosso pai, não foi justificado pelas obras, oferecendo o seu filho Isaac sobre o altar?
22 Yu nor si sey en faith and work dey togeda and na en work make en faith pafet?
22 Vês como a fé cooperava com as suas obras e era completada por elas.
23 And wetin dem rite for God word kon happen, “Abraham bilive wetin God tok and na dat one make am good for God eye, so God kon koll am, en friend.”
23 Assim se cumpriu a Escritura, que diz: Abraão creu em Deus e isto lhe foi tido em conta de justiça, e foi chamado amigo de Deus {Gn 15,6}.
24 So, pesin work dey make am good too, nor bi only en faith.
24 Vedes como o homem é justificado pelas obras e não somente pela fé?
25 Nor bi so e bi for Rahab, wey bi ashawo, wen e welkom di messenjas kon show dem anoda road wey dem go pass run?
25 Do mesmo modo Raab, a meretriz, não foi ela justificada pelas obras, por ter recebido os mensageiros e os ter feito sair por outro caminho?
26 Body wey nor get spirit don die, na so too, faith wey nor get work, don die.
26 Assim como o corpo sem a alma é morto, assim também a fé sem obras é morta.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.