Tiago 2

Holy Bible Nigerian Pidgin English (PCM) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 My brodas and sistas, since una get faith for awa Oga God Jesus Christ, make una nor dey do parsha.
1 Meus irmãos, como crentes em nosso glorioso Senhor Jesus Cristo, não façam diferença entre as pessoas, tratando-as com favoritismo.
2 If pesin wear gold ring and fine klot enter una church and poor pesin with dirty klot enter too
2 Suponham que na reunião de vocês entre um homem com anel de ouro e roupas finas, e também entre um homem pobre com roupas velhas e sujas.
3 and una respet di one wey wear fine klot, kon tell am, “Sidan for betta place,” but una tell di poor pesin, “Stand der,” or “Sidan for groun.”
3 Se vocês derem atenção especial ao homem que está vestido com roupas finas e disserem: "Aqui está um lugar apropriado para o senhor", mas disserem ao pobre: "Você, fique de pé ali", ou: "Sente-se no chão, junto ao estrado onde ponho os meus pés",
4 Dat mean sey una dey do parsha and kondemn pipol from una mind.
4 não estarão fazendo discriminação, fazendo julgamentos com critérios errados?
5 My brodas and sistas, make una listin! God nor choose poor pipol for dis world sey, make dem rish for faith and inherit di kingdom wey E promise sey E go give doz wey love am?
5 Ouçam, meus amados irmãos: não escolheu Deus os que são pobres aos olhos do mundo para serem ricos em fé e herdarem o Reino que ele prometeu aos que o amam?
6 But una nor dey respet poor pipol! Nor bi rish pipol dey opress and drag una go kourt?
6 Mas vocês têm desprezado o pobre. Não são os ricos que oprimem vocês? Não são eles os que os arrastam para os tribunais?
7 Or dem nor dey tok bad about Jesus name wey una bilive?
7 Não são eles que difamam o bom nome que sobre vocês foi invocado?
8 But if una do wetin dem rite for God word, “Make yu love yor neighbour as yu love yorsef,” una don do good bi dat.
8 Se vocês de fato obedecerem à lei real encontrada na Escritura que diz: "Ame o seu próximo como a si mesmo", estarão agindo corretamente.
9 If una do parsha, una dey kommit sin and di law don kondemn una as pipol wey nor dey do wetin dey di law.
9 Mas se tratarem os outros com favoritismo, estarão cometendo pecado e serão condenados pela Lei como transgressores.
10 Di pesin wey dey do evritin wey dey di law and e break one, don break all of dem bi dat.
10 Pois quem obedece a toda a Lei, mas tropeça em apenas um ponto, torna-se culpado de quebrá-la inteiramente.
11 Bikos di same God wey sey, “Nor sleep with who yu nor marry,” naim still sey, “Nor kill anybody.” If yu nor sleep with who yu nor marry, but yu kill pesin, yu don break di law bi dat.
11 Pois aquele que disse: "Não adulterarás", também disse: "Não matarás". Se você não comete adultério, mas comete assassinato, torna-se transgressor da Lei.
12 Make una tok and do like pipol wey dem go judge with di law wey go free pipol.
12 Falem e ajam como quem vai ser julgado pela lei da liberdade;
13 Judgement nor get mesi for anybody wey nor dey mesi for odas, bikos mesi betta pass judgement.
13 porque será exercido juízo sem misericórdia sobre quem não foi misericordioso. A misericórdia triunfa sobre o juízo!
14 My brodas and sistas, wetin dey good if pesin sey e get faith, but e nor dey do anytin? Dat kind faith go fit save am?
14 De que adianta, meus irmãos, alguém dizer que tem fé, se não tem obras? Acaso a fé pode salvá-lo?
15 If one broda or sista nor get klot to wear or food to chop
15 Se um irmão ou irmã estiver necessitando de roupas e do alimento de cada dia
16 and one pesin among una tell am, “Make peace dey with yu; make kold nor katch yu and make yu go chop beleful, but yu nor gi-am wetin di body wont, na wish kind good bi dat?”
16 e um de vocês lhe disser: "Vá em paz, aqueça-se e alimente-se até satisfazer-se", sem porém lhe dar nada, de que adianta isso?
17 Na so faith bi too, if yor faith nor dey produce betta result, e go die and dey yuzles.
17 Assim também a fé, por si só, se não for acompanhada de obras, está morta.
18 If anybody sey, “I get faith and yu get work.” I go sey, “Make yu show mi yor faith wey nor get work and I go show yu my faith thru my work.”
18 Mas alguém dirá: "Você tem fé; eu tenho obras". Mostre-me a sua fé sem obras, e eu lhe mostrarei a minha fé pelas obras.
19 Yu bilive sey na only one good God dey. Demons bilive so too and fear dey katch dem well-well.
19 Você crê que existe um só Deus? Muito bem! Até mesmo os demônios crêem — e tremem!
20 Foolish man! Yu wont make I show yu sey faith wey nor get work dey yuzles?
20 Insensato! Quer certificar-se de que a fé sem obras é inútil?
21 Wen awa papa Abraham put en pikin Isaak for di altar, wetin e do dey good for God eye?
21 Não foi Abraão, nosso antepassado, justificado por obras, quando ofereceu seu filho Isaque sobre o altar?
22 Yu nor si sey en faith and work dey togeda and na en work make en faith pafet?
22 Você pode ver que tanto a fé como as suas obras estavam atuando juntas, e a fé foi aperfeiçoada pelas obras.
23 And wetin dem rite for God word kon happen, “Abraham bilive wetin God tok and na dat one make am good for God eye, so God kon koll am, en friend.”
23 Cumpriu-se assim a Escritura que diz: "Abraão creu em Deus, e isso lhe foi creditado como justiça", e ele foi chamado amigo de Deus.
24 So, pesin work dey make am good too, nor bi only en faith.
24 Vejam que uma pessoa é justificada por obras, e não apenas pela fé.
25 Nor bi so e bi for Rahab, wey bi ashawo, wen e welkom di messenjas kon show dem anoda road wey dem go pass run?
25 Caso semelhante é o de Raabe, a prostituta: não foi ela justificada pelas obras, quando acolheu os espias e os fez sair por outro caminho?
26 Body wey nor get spirit don die, na so too, faith wey nor get work, don die.
26 Assim como o corpo sem espírito está morto, também a fé sem obras está morta.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.