Mateus 26
Holy Bible Nigerian Pidgin English (PCM) vs VC
1 Wen Jesus tish finish, e kon tell en disciples,
1 — ausente —
2 “Make una know sey na two days remain before di Passova go start and dem go give Man Pikin to pipol wey go nail am for cross.”
2 Ye know that after two days the passover takes place, and the Son of man is delivered up to be crucified.
3 Di priest oga dem and di eldas kon whole meetin with Kaiafas, di High Priest, for en palis.
3 Then the chief priests and the elders of the people were gathered together to the palace of the high priest who was called Caiaphas,
4 Dem kon plan for sekret to arrest Jesus make dem for kill-am.
4 and took counsel together in order that they might seize Jesus by subtlety and kill him;
5 But dem sey, “Make wi nor do am wen di Feast don start, so dat pipol nor go make trobol.”
5 but they said, Not in the feast, that there be not a tumult among the people.
6 Naw, as Jesus dey Betany for Simon, wey bi leper, house,
6 — ausente —
7 one woman bring kontaina wey get oil wey dear well-well kon pour di oil for Jesus head as e sidan for tabol dey chop.
7 a woman, having an alabaster flask of very precious ointment, came to him and poured it out upon his head as he lay at table.
8 Wen di disciples si wetin happen, dem kon vex well-well, ask di woman, “Why yu dey waste dis oil?
8 But the disciples seeing it became indignant, saying, To what end {was} this waste?
9 E for betta sey dem sell am kon give di money to poor pipol!”
9 for this might have been sold for much and been given to the poor.
10 Wen Jesus hear wetin dem tok, e kon sey, “Why una dey trobol dis woman? Na betta tin e do for mi o-o!
10 But Jesus knowing {it} said to them, Why do ye trouble the woman? for she has wrought a good work toward me.
11 Poor pipol dey with una evritime, but mi, I nor go dey with una always!
11 For ye have the poor always with you, but me ye have not always.
12 Wen di woman pour dis oil for my body, e dey prepare mi for my beri.
12 For in pouring out this ointment on my body, she has done it for my burying.
13 I tell una true word, anywhere wey dem go for prish dis gospel, dem go take dis tin wey di woman do so, take remember am for di whole world.”
13 Verily I say to you, Wheresoever these glad tidings may be preached in the whole world, that also which this {woman} has done shall be spoken of for a memorial of her.
14 Den Judas Iskariot, wey dey among di twelf disciples go meet di priest oga dem,
14 — ausente —
15 kon tell dem, “Wetin una go give mi, if I sell Jesus Christ give una?” So dem kon kount thirty silva koins gi-am.
15 and said, What are ye willing to give me, and *I* will deliver him up to you? And they appointed to him thirty pieces of silver.
16 From dat time, Judas kon dey find how e go take sell Jesus Christ.
16 And from that time he sought a good opportunity that he might deliver him up.
17 For di day wen dem start di Feast for di Bread wey nor get yist, di disciples kom meet Jesus Christ tell am, “Tell us where yu for won chop di Passova Food, so dat wi go-go prepare di place.”
17 — ausente —
18 Jesus tell dem, “Make una go inside di town and una go meet one man. Make una tell am, ‘Di tisha sey, “My time don rish. I go chop di Passova Food with my disciples for yor house.” ’ ”
18 And he said, Go into the city unto such a one, and say to him, The Teacher says, My time is near, I will keep the passover in thy house with my disciples.
19 So di disciples do as Jesus tell dem, den dem kon go prepare di Passova Food.
19 And the disciples did as Jesus had directed them, and they prepared the passover.
20 Wen evening rish, Jesus sidan for di tabol with en twelf disciples.
20 And when the evening was come he lay down at table with the twelve.
21 As dem dey chop, e kon sey, “I tell una true word, one of una go sell mi.”
21 And as they were eating he said, Verily I say to you, that one of you shall deliver me up.
22 Wetin e tok kon worry dem well-well, so dem kon bigin ask am, “Oga God, na mi?” Jesus and en disciple wen dem dey chop di last supper|alt="Jesus and His disxciples masking kwestions about his betrayal during the last supper" src="CN01778B.TIF" size="col" loc="MAT 26:14-22" copy="Cook" ref="26:22"
22 And being exceedingly grieved they began to say to him, each of them, Is it *I*, Lord?
23 Jesus ansa dem, “Di pesin wey go put hand inside plate with mi, na-im go sell mi.
23 But he answering said, He that dips his hand with me in the dish, *he* it is who shall deliver me up.
24 Man Pikin go die as dem rite about am, but curse dey di pesin head wey go sell am! E for betta sey dem nor born di pesin at-all.”
24 The Son of man goes indeed, according as it is written concerning him, but woe to that man by whom the Son of man is delivered up; it were good for that man if he had not been born.
25 Den Judas, di pesin wey go sell am, kon sey, “True-true, Oga God, na mi yu dey tok about?”
25 And Judas, who delivered him up, answering said, Is it *I*, Rabbi? He says to him, *Thou* hast said.
26 As dem dey chop, Jesus take bread kon tank God, afta e divide am, e give en disciples, kon sey, “Make una chop, dis na my body.”
26 — ausente —
27 Afta, e take di cup kon tank God, den e give dem kon sey, “Make all of una drink from am,
27 And having taken {the} cup and given thanks, he gave {it} to them, saying, Drink ye all of it.
28 bikos dis na my blood, wey bi di kovenant wey go make God forgive pipol dia sins.
28 For this is my blood, that of the {new} covenant, that shed for many for remission of sins.
29 I tell una, from naw go, I nor go drink dis wine until di day wey I go drink di new wine with una for my Papa kingdom.”
29 But I say to you, that I will not at all drink henceforth of this fruit of the vine, until that day when I drink it new with you in the kingdom of my Father.
30 Afta dem sing one hymn, dem komot kon go Mount Olives.
30 Depois do canto dos Salmos, dirigiram-se eles para o monte das Oliveiras.
31 Den Jesus kon tell dem, “Dis nite all of una go run leave mi, bikos God word sey,
31 Disse-lhes então Jesus: Esta noite serei para todos vós uma ocasião de queda; porque está escrito: Ferirei o pastor, e as ovelhas do rebanho serão dispersadas {Zc 13,7}.
32 But afta God don raiz mi up from deat, I go-go Galilee, go wait for una.”
32 Mas, depois da minha Ressurreição, eu vos precederei na Galiléia.
33 Pita kon ansa am, “If odas run leave yu, mi, I nor go ever leave yu!”
33 Pedro interveio: Mesmo que sejas para todos uma ocasião de queda, para mim jamais o serás.
34 Jesus kon tell am, “I tell yu di trut, for dis nite, before fawol go do ‘Kukuruku’, yu go deny mi three times.”
34 Disse-lhe Jesus: Em verdade te digo: nesta noite mesma, antes que o galo cante, três vezes me negarás.
35 Pita still ansa, “Even if I go die, I nor go ever deny yu.” And all di disciples still tok di same tin.
35 Respondeu-lhe Pedro: Mesmo que seja necessário morrer contigo, jamais te negarei! E todos os outros discípulos diziam-lhe o mesmo.
36 Den Jesus go Getsemani with en disciples kon tell dem, “Make una sidan here bikos I wont cross go di oda side go pray.”
36 Retirou-se Jesus com eles para um lugar chamado Getsêmani e disse-lhes: Assentai-vos aqui, enquanto eu vou ali orar.
37 E take Pita, James and John, wey bi Zebedee two shidren, with am. But bikos of wetin won happen, belle nor sweet am.
37 E, tomando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu, começou a entristecer-se e a angustiar-se.
38 Den e tell dem, “My heart heavy and e bi like sey I won die. Make una stay here and make una nor sleep.”
38 Disse-lhes, então: Minha alma está triste até a morte. Ficai aqui e vigiai comigo.
39 E waka go front small kon liedan face groun, den e kon pray, “My Papa, if yu wont, yu go fit remove dis deat from mi! But nor bi as I wont, na as yu wont am.”
39 Adiantou-se um pouco e, prostrando-se com a face por terra, assim rezou: Meu Pai, se é possível, afasta de mim este cálice! Todavia não se faça o que eu quero, mas sim o que tu queres.
40 Wen Jesus kom back, e kon si sey all en disciples dey sleep. Den e ask Pita, “So yu nor fit stay make yu nor sleep for one hour?
40 Foi ter então com os discípulos e os encontrou dormindo. E disse a Pedro: Então não pudestes vigiar uma hora comigo...
41 Open yor eye make yu pray, so dat yu nor go fall inside temptashon. Yor spirit won do am, but yor flesh dey weak.”
41 Vigiai e orai para que não entreis em tentação. O espírito está pronto, mas a carne é fraca.
42 Jesus kon go pray for di sekond time, “My Papa, if yu nor won take dis deat komot unless I die, den make wetin yu wont happen.”
42 Afastou-se pela segunda vez e orou, dizendo: Meu Pai, se não é possível que este cálice passe sem que eu o beba, faça-se a tua vontade!
43 E kom back kon si en disciples dey sleep again; dem nor fit open dia eyes.
43 Voltou ainda e os encontrou novamente dormindo, porque seus olhos estavam pesados.
44 So e leave dem, go pray di same way for di third time.
44 Deixou-os e foi orar pela terceira vez, dizendo as mesmas palavras.
45 Den e kon meet di disciples ask dem, “Una still dey sleep and rest? Si, di time don dey rish wen dem go sell Man Pikin give sinnas.
45 Voltou então para os seus discípulos e disse-lhes: Dormi agora e repousai! Chegou a hora: o Filho do Homem vai ser entregue nas mãos dos pecadores...
46 Make una stand up, make wi dey go. Si! Di pesin wey won sell mi, don dey kom!”
46 Levantai-vos, vamos! Aquele que me trai está perto daqui.
47 As Jesus still dey tok, Judas wey bi one of di disciples, kon kom. Plenty pipol wey di priest oga and eldas send, karry gun and big stik dey follow Judas for back.
47 Jesus ainda falava, quando veio Judas, um dos Doze, e com ele uma multidão de gente armada de espadas e cacetes, enviada pelos príncipes dos sacerdotes e pelos anciãos do povo.
48 (Naw, di pesin wey sell am, don give dem sign sey, “Di pesin wey I go kiss, naim bi di man. Make una arrest am!”)
48 O traidor combinara com eles este sinal: Aquele que eu beijar, é ele. Prendei-o!
49 At wons, Judas go meet Jesus, greet am kon sey, “Tisha”, den e kiss am.
49 Aproximou-se imediatamente de Jesus e disse: Salve, Mestre. E beijou-o.
50 Jesus tell am, “My friend, do wetin make yu kom.”
50 Disse-lhe Jesus: É, então, para isso que vens aqui? Em seguida, adiantaram-se eles e lançaram mão em Jesus para prendê-lo.
51 But one of di disciples wey dey with Jesus draw en swod kom out, kon kut di High Priest slave ear komot.
51 Mas um dos companheiros de Jesus desembainhou a espada e feriu um servo do sumo sacerdote, decepando-lhe a orelha.
52 Den Jesus tell am, “Put yor swod for where e dey before! Bikos anybody wey dey karry swod, na swod go kill-am.
52 Jesus, no entanto, lhe disse: Embainha tua espada, porque todos aqueles que usarem da espada, pela espada morrerão.
53 Yu tink sey, I nor fit koll my Papa sey make e send many angels kom help mi naw-naw?
53 Crês tu que não posso invocar meu Pai e ele não me enviaria imediatamente mais de doze legiões de anjos?
54 But if I do am, wetin dem rite for God word about dis matter, nor go happen.”
54 Mas como se cumpririam então as Escrituras, segundo as quais é preciso que seja assim?
55 By dis time, Jesus tell di pipol wey follow Judas kom sey, “Una karry swod and stik kon arrest mi like sey I bi tif? I dey tish inside di temple evriday, but una nor arrest mi.”
55 Depois, voltando-se para a turba, falou: Saístes armados de espadas e porretes para prender-me, como se eu fosse um malfeitor. Entretanto, todos os dias estava eu sentado entre vós ensinando no templo e não me prendestes.
56 Dis one happen so dat wetin di profets rite for di book go bi true. Den all di disciples kon run leave am.
56 Mas tudo isto aconteceu porque era necessário que se cumprissem os oráculos dos profetas. Então os discípulos o abandonaram e fugiram.
57 Naw di pipol wey arrest Jesus take am go meet Kaiafas di High Priest, wey di law tishas and eldas don gada for en house.
57 Os que haviam prendido Jesus levaram-no à casa do sumo sacerdote Caifás, onde estavam reunidos os escribas e os anciãos do povo.
58 But Pita follow dem go rish di High Priest yard. E kon sidan with di guards to si wetin go happen.
58 Pedro seguia-o de longe, até o pátio do sumo sacerdote. Entrou e sentou-se junto aos criados para ver como terminaria aquilo.
59 Di priest oga dem and di Sanhedrin kon dey find wetin dem go take whole Jesus, make dem for fit kill-am.
59 Enquanto isso, os príncipes dos sacerdotes e todo o conselho procuravam um falso testemunho contra Jesus, a fim de o levarem à morte.
60 But dem nor si anytin to take hold am, even doh many pipol kom lie against am.
60 Mas não o conseguiram, embora se apresentassem muitas falsas testemunhas.
61 kon sey, “Dis man sey, ‘I go fit distroy God Temple and build am again for three days’.”
61 Por fim, apresentaram-se duas testemunhas, que disseram: Este homem disse: Posso destruir o templo de Deus e reedificá-lo em três dias.
62 So, di High Priest kon stand up ask Jesus, “Yu nor get any ansa? Wetin bi dis wey dem dey tok against yu so?”
62 Levantou-se o sumo sacerdote e lhe perguntou: Nada tens a responder ao que essa gente depõe contra ti?
63 But Jesus kwayet.
63 Jesus, no entanto, permanecia calado. Disse-lhe o sumo sacerdote: Por Deus vivo, conjuro-te que nos digas se és o Cristo, o Filho de Deus?
64 Jesus ansa am, “Yu don tok am. But I tell yu, from naw go, yu go si Man Pikin sidan for God rite hand dey kom down for kloud from heaven.”
64 Jesus respondeu: Sim. Além disso, eu vos declaro que vereis doravante o Filho do Homem sentar-se à direita do Todo-poderoso, e voltar sobre as nuvens do céu.
65 Den di High Priest tear en klot kon sey, “E don tok against God! Why wi still nid anoda witness? Una don hear as e tok against God!
65 A estas palavras, o sumo sacerdote rasgou suas vestes, exclamando: Que necessidade temos ainda de testemunhas? Acabastes de ouvir a blasfêmia!
66 Wetin una tink?”
66 Qual o vosso parecer? Eles responderam: Merece a morte!
67 Dem kon spit for en face, beat am and some slap am,
67 Cuspiram-lhe então na face, bateram-lhe com os punhos e deram-lhe tapas,
68 dey sey, “Make yu tell us wetin go happen, yu wey bi Christ! Na who beat yu?”
68 dizendo: Adivinha, ó Cristo: quem te bateu?
69 As Pita sidan outside for di yard. One girl wey bi savant kon tell am, “Yorsef bin dey with Jesus Christ wey kom from Galilee.”
69 Enquanto isso, Pedro estava sentado no pátio. Aproximou-se dele uma das servas, dizendo: Também tu estavas com Jesus, o Galileu.
70 But Pita deny am for evribody front kon sey: “I nor know wetin yu dey tok about!”
70 Mas ele negou publicamente, nestes termos: Não sei o que dizes.
71 Wen e komot go outside, anoda girl wey bi savant si am kon tell di pipol wey dey der, “Dis man sef dey with Jesus wey kom from Nazaret.”
71 Dirigia-se ele para a porta, a fim de sair, quando outra criada o viu e disse aos que lá estavam: Este homem também estava com Jesus de Nazaré.
72 Pita kon swear deny again, “I nor know di man!”
72 Pedro, pela segunda vez, negou com juramento: Eu nem conheço tal homem.
73 Afta sometaim, pipol wey stand for der, kom meet Pita tell am, “Yu really bi one of dem, even di way yu dey tok show sey yu dey with am!”
73 Pouco depois, os que ali estavam aproximaram-se de Pedro e disseram: Sim, tu és daqueles; teu modo de falar te dá a conhecer.
74 As e hear dis one, Pita kon dey swear, “I nor know di man!”
74 Pedro então começou a fazer imprecações, jurando que nem sequer conhecia tal homem. E, neste momento, cantou o galo.
75 Den Pita kon remember wetin Jesus tell am, “Before fawol go make ‘Kukuruku’, yu go deny mi three times.” So Pita go outside bigin kry.
75 Pedro recordou-se do que Jesus lhe dissera: Antes que o galo cante, negar-me-ás três vezes. E saindo, chorou amargamente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.