Mateus 26
Holy Bible Nigerian Pidgin English (PCM) vs NTLH
1 Wen Jesus tish finish, e kon tell en disciples,
1 Quando Jesus acabou de ensinar essas coisas, disse aos discípulos:
2 “Make una know sey na two days remain before di Passova go start and dem go give Man Pikin to pipol wey go nail am for cross.”
2 — Vocês sabem que daqui a dois dias vai ser comemorada a
3 Di priest oga dem and di eldas kon whole meetin with Kaiafas, di High Priest, for en palis.
3 Os chefes dos sacerdotes e os líderes judeus se reuniram no palácio de Caifás, o Grande Sacerdote ,
4 Dem kon plan for sekret to arrest Jesus make dem for kill-am.
4 e fizeram um plano para prender Jesus em segredo e matá-lo.
5 But dem sey, “Make wi nor do am wen di Feast don start, so dat pipol nor go make trobol.”
5 Eles diziam: — Não vamos fazer isso durante a festa, para não haver uma revolta no meio do povo.
6 Naw, as Jesus dey Betany for Simon, wey bi leper, house,
6 — ausente —
7 one woman bring kontaina wey get oil wey dear well-well kon pour di oil for Jesus head as e sidan for tabol dey chop.
7 — ausente —
8 Wen di disciples si wetin happen, dem kon vex well-well, ask di woman, “Why yu dey waste dis oil?
8 Ao verem aquilo, os discípulos ficaram zangados e disseram: — Que desperdício!
9 E for betta sey dem sell am kon give di money to poor pipol!”
9 Esse perfume poderia ter sido vendido por uma fortuna, e o dinheiro, dado aos pobres.
10 Wen Jesus hear wetin dem tok, e kon sey, “Why una dey trobol dis woman? Na betta tin e do for mi o-o!
10 Mas Jesus, sabendo o que eles diziam, disse:
11 Poor pipol dey with una evritime, but mi, I nor go dey with una always!
11 Pois os pobres estarão sempre com vocês, mas eu não.
12 Wen di woman pour dis oil for my body, e dey prepare mi for my beri.
12 O que ela fez foi perfumar o meu corpo para o meu sepultamento.
13 I tell una true word, anywhere wey dem go for prish dis gospel, dem go take dis tin wey di woman do so, take remember am for di whole world.”
13 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: em qualquer lugar do mundo onde o
14 Den Judas Iskariot, wey dey among di twelf disciples go meet di priest oga dem,
14 Então um dos doze discípulos, chamado Judas Iscariotes, foi falar com os chefes dos sacerdotes.
15 kon tell dem, “Wetin una go give mi, if I sell Jesus Christ give una?” So dem kon kount thirty silva koins gi-am.
15 Ele disse: — Quanto vocês me pagam para eu lhes entregar Jesus? E eles lhe pagaram trinta moedas de prata.
16 From dat time, Judas kon dey find how e go take sell Jesus Christ.
16 E daí em diante Judas ficou procurando uma oportunidade para entregar Jesus.
17 For di day wen dem start di Feast for di Bread wey nor get yist, di disciples kom meet Jesus Christ tell am, “Tell us where yu for won chop di Passova Food, so dat wi go-go prepare di place.”
17 No primeiro dia da Festa dos Pães sem Fermento , os discípulos chegaram perto de Jesus e perguntaram: — Onde é que o senhor quer que a gente prepare o jantar da
18 Jesus tell dem, “Make una go inside di town and una go meet one man. Make una tell am, ‘Di tisha sey, “My time don rish. I go chop di Passova Food with my disciples for yor house.” ’ ”
18 Ele respondeu:
19 So di disciples do as Jesus tell dem, den dem kon go prepare di Passova Food.
19 Os discípulos fizeram como Jesus havia mandado e prepararam o jantar da Páscoa.
20 Wen evening rish, Jesus sidan for di tabol with en twelf disciples.
20 Quando anoiteceu, Jesus e os doze discípulos sentaram para comer.
21 As dem dey chop, e kon sey, “I tell una true word, one of una go sell mi.”
21 Durante o jantar Jesus disse:
22 Wetin e tok kon worry dem well-well, so dem kon bigin ask am, “Oga God, na mi?” Jesus and en disciple wen dem dey chop di last supper|alt="Jesus and His disxciples masking kwestions about his betrayal during the last supper" src="CN01778B.TIF" size="col" loc="MAT 26:14-22" copy="Cook" ref="26:22"
22 Eles ficaram muito tristes e, um por um, começaram a perguntar: — O senhor não está achando que sou eu; está?
23 Jesus ansa dem, “Di pesin wey go put hand inside plate with mi, na-im go sell mi.
23 Jesus respondeu:
24 Man Pikin go die as dem rite about am, but curse dey di pesin head wey go sell am! E for betta sey dem nor born di pesin at-all.”
24 Pois o
25 Den Judas, di pesin wey go sell am, kon sey, “True-true, Oga God, na mi yu dey tok about?”
25 Então Judas, o traidor, perguntou: — Mestre, o senhor não está achando que sou eu; está? Jesus respondeu:
26 As dem dey chop, Jesus take bread kon tank God, afta e divide am, e give en disciples, kon sey, “Make una chop, dis na my body.”
26 Enquanto estavam comendo, Jesus pegou o pão e deu graças a Deus. Depois partiu o pão e o deu aos discípulos, dizendo:
27 Afta, e take di cup kon tank God, den e give dem kon sey, “Make all of una drink from am,
27 Em seguida, pegou o cálice de vinho e agradeceu a Deus. Depois passou o cálice aos discípulos, dizendo:
28 bikos dis na my blood, wey bi di kovenant wey go make God forgive pipol dia sins.
28 porque isto é o meu sangue, que é derramado em favor de muitos para o perdão dos pecados, o sangue que garante a
29 I tell una, from naw go, I nor go drink dis wine until di day wey I go drink di new wine with una for my Papa kingdom.”
29 Eu afirmo a vocês que nunca mais beberei deste vinho até o dia em que beber com vocês um vinho novo no
30 Afta dem sing one hymn, dem komot kon go Mount Olives.
30 Então eles cantaram canções de louvor e foram para o monte das Oliveiras.
31 Den Jesus kon tell dem, “Dis nite all of una go run leave mi, bikos God word sey,
31 E Jesus disse aos discípulos:
32 But afta God don raiz mi up from deat, I go-go Galilee, go wait for una.”
32 Mas, depois que eu ressuscitar, irei adiante de vocês para a Galileia.
33 Pita kon ansa am, “If odas run leave yu, mi, I nor go ever leave yu!”
33 Então Pedro disse a Jesus: — Eu nunca abandonarei o senhor, mesmo que todos o abandonem.
34 Jesus kon tell am, “I tell yu di trut, for dis nite, before fawol go do ‘Kukuruku’, yu go deny mi three times.”
34 Mas Jesus lhe disse:
35 Pita still ansa, “Even if I go die, I nor go ever deny yu.” And all di disciples still tok di same tin.
35 Pedro respondeu: — Eu nunca vou dizer que não o conheço, mesmo que eu tenha de morrer com o senhor! E todos os outros discípulos disseram a mesma coisa.
36 Den Jesus go Getsemani with en disciples kon tell dem, “Make una sidan here bikos I wont cross go di oda side go pray.”
36 Jesus foi com os discípulos para um lugar chamado Getsêmani e lhes disse:
37 E take Pita, James and John, wey bi Zebedee two shidren, with am. But bikos of wetin won happen, belle nor sweet am.
37 Então Jesus foi, levando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu. Aí ele começou a sentir uma grande tristeza e aflição
38 Den e tell dem, “My heart heavy and e bi like sey I won die. Make una stay here and make una nor sleep.”
38 e disse a eles:
39 E waka go front small kon liedan face groun, den e kon pray, “My Papa, if yu wont, yu go fit remove dis deat from mi! But nor bi as I wont, na as yu wont am.”
39 Ele foi um pouco mais adiante, ajoelhou-se, encostou o rosto no chão e orou:
40 Wen Jesus kom back, e kon si sey all en disciples dey sleep. Den e ask Pita, “So yu nor fit stay make yu nor sleep for one hour?
40 Depois voltou e encontrou os três discípulos dormindo. Então disse a Pedro:
41 Open yor eye make yu pray, so dat yu nor go fall inside temptashon. Yor spirit won do am, but yor flesh dey weak.”
41 Vigiem e orem para que não sejam tentados. É fácil querer resistir à tentação; o difícil mesmo é conseguir.
42 Jesus kon go pray for di sekond time, “My Papa, if yu nor won take dis deat komot unless I die, den make wetin yu wont happen.”
42 Pela segunda vez Jesus foi e orou, dizendo:
43 E kom back kon si en disciples dey sleep again; dem nor fit open dia eyes.
43 Ele voltou de novo e encontrou os discípulos dormindo. Eles estavam com sono e não conseguiam ficar com os olhos abertos.
44 So e leave dem, go pray di same way for di third time.
44 Jesus tornou a sair de perto deles e orou pela terceira vez, dizendo as mesmas palavras.
45 Den e kon meet di disciples ask dem, “Una still dey sleep and rest? Si, di time don dey rish wen dem go sell Man Pikin give sinnas.
45 Então voltou até onde os discípulos estavam e perguntou:
46 Make una stand up, make wi dey go. Si! Di pesin wey won sell mi, don dey kom!”
46 Levantem-se, e vamos embora. Vejam! Aí vem chegando o homem que está me traindo!
47 As Jesus still dey tok, Judas wey bi one of di disciples, kon kom. Plenty pipol wey di priest oga and eldas send, karry gun and big stik dey follow Judas for back.
47 Jesus ainda estava falando, quando chegou Judas, um dos doze discípulos. Vinha com ele uma grande multidão armada com espadas e porretes, que tinha sido mandada pelos chefes dos sacerdotes e pelos líderes judeus.
48 (Naw, di pesin wey sell am, don give dem sign sey, “Di pesin wey I go kiss, naim bi di man. Make una arrest am!”)
48 O traidor tinha combinado com eles um sinal. Ele tinha dito: “Prendam o homem que eu beijar, pois é ele.”
49 At wons, Judas go meet Jesus, greet am kon sey, “Tisha”, den e kiss am.
49 Judas foi até perto de Jesus e disse: — Mestre, que a paz esteja com o senhor! E o beijou.
50 Jesus tell am, “My friend, do wetin make yu kom.”
50 Jesus respondeu: Então eles chegaram, prenderam Jesus e o amarraram.
51 But one of di disciples wey dey with Jesus draw en swod kom out, kon kut di High Priest slave ear komot.
51 Mas um dos que estavam ali com Jesus tirou a espada, atacou um empregado do Grande Sacerdote e cortou uma orelha dele.
52 Den Jesus tell am, “Put yor swod for where e dey before! Bikos anybody wey dey karry swod, na swod go kill-am.
52 Aí Jesus disse:
53 Yu tink sey, I nor fit koll my Papa sey make e send many angels kom help mi naw-naw?
53 Você não sabe que, se eu pedisse ajuda ao meu Pai, ele me mandaria agora mesmo doze exércitos de anjos?
54 But if I do am, wetin dem rite for God word about dis matter, nor go happen.”
54 Mas, nesse caso, como poderia se cumprir aquilo que as
55 By dis time, Jesus tell di pipol wey follow Judas kom sey, “Una karry swod and stik kon arrest mi like sey I bi tif? I dey tish inside di temple evriday, but una nor arrest mi.”
55 Depois Jesus disse para aquela gente:
56 Dis one happen so dat wetin di profets rite for di book go bi true. Den all di disciples kon run leave am.
56 Mas tudo isso está acontecendo para se cumprir o que os Então todos os discípulos abandonaram Jesus e fugiram.
57 Naw di pipol wey arrest Jesus take am go meet Kaiafas di High Priest, wey di law tishas and eldas don gada for en house.
57 Os homens que prenderam Jesus o levaram até a casa do Grande Sacerdote Caifás, onde estavam reunidos alguns mestres da Lei e alguns líderes judeus.
58 But Pita follow dem go rish di High Priest yard. E kon sidan with di guards to si wetin go happen.
58 Pedro seguiu Jesus de longe até o pátio da casa do Grande Sacerdote. Entrou e sentou-se com os guardas para ver como aquilo ia terminar.
59 Di priest oga dem and di Sanhedrin kon dey find wetin dem go take whole Jesus, make dem for fit kill-am.
59 Os chefes dos sacerdotes e todo o Conselho Superior estavam procurando alguma acusação falsa contra Jesus a fim de o condenar à morte.
60 But dem nor si anytin to take hold am, even doh many pipol kom lie against am.
60 Mas não puderam encontrar nada contra ele, embora muitos se levantassem para dizer mentiras a respeito dele. Afinal dois homens se apresentaram
61 kon sey, “Dis man sey, ‘I go fit distroy God Temple and build am again for three days’.”
61 e disseram: — Este homem afirmou: “Eu posso destruir o Templo de Deus e construí-lo de novo em três dias.”
62 So, di High Priest kon stand up ask Jesus, “Yu nor get any ansa? Wetin bi dis wey dem dey tok against yu so?”
62 Aí o Grande Sacerdote se levantou e perguntou a Jesus: — Você não vai se defender desta acusação?
63 But Jesus kwayet.
63 Mas Jesus ficou calado. Então o Grande Sacerdote tornou a perguntar: — Em nome do Deus vivo, eu exijo que você diga para nós: você é o
64 Jesus ansa am, “Yu don tok am. But I tell yu, from naw go, yu go si Man Pikin sidan for God rite hand dey kom down for kloud from heaven.”
64 Jesus respondeu:
65 Den di High Priest tear en klot kon sey, “E don tok against God! Why wi still nid anoda witness? Una don hear as e tok against God!
65 Aí o Grande Sacerdote rasgou as suas próprias roupas e disse: — Ele
66 Wetin una tink?”
66 Então, o que resolvem? Eles responderam: — Ele é culpado e deve morrer!
67 Dem kon spit for en face, beat am and some slap am,
67 Em seguida cuspiram no rosto de Jesus e deram bofetadas nele. E os que batiam nele
68 dey sey, “Make yu tell us wetin go happen, yu wey bi Christ! Na who beat yu?”
68 diziam: — Ei, Messias, adivinhe para nós quem foi que bateu em você!
69 As Pita sidan outside for di yard. One girl wey bi savant kon tell am, “Yorsef bin dey with Jesus Christ wey kom from Galilee.”
69 Pedro estava sentado lá fora no pátio, quando uma das empregadas chegou perto dele e disse: — Você também estava com Jesus da Galileia.
70 But Pita deny am for evribody front kon sey: “I nor know wetin yu dey tok about!”
70 Mas ele negou diante de todos, dizendo: — Eu não sei do que é que você está falando.
71 Wen e komot go outside, anoda girl wey bi savant si am kon tell di pipol wey dey der, “Dis man sef dey with Jesus wey kom from Nazaret.”
71 Depois foi para a entrada do pátio. Outra empregada o viu e disse às pessoas que estavam ali: — Ele estava com Jesus de Nazaré.
72 Pita kon swear deny again, “I nor know di man!”
72 Pedro negou outra vez, respondendo: — Juro que não conheço esse homem!
73 Afta sometaim, pipol wey stand for der, kom meet Pita tell am, “Yu really bi one of dem, even di way yu dey tok show sey yu dey with am!”
73 Pouco depois, os que estavam ali chegaram perto de Pedro e disseram: — O seu modo de falar mostra que, de fato, você também é um deles.
74 As e hear dis one, Pita kon dey swear, “I nor know di man!”
74 Então Pedro disse: — Juro que não conheço esse homem! Que Deus me castigue se não estou dizendo a verdade! Naquele instante o galo cantou,
75 Den Pita kon remember wetin Jesus tell am, “Before fawol go make ‘Kukuruku’, yu go deny mi three times.” So Pita go outside bigin kry.
75 e Pedro lembrou que Jesus lhe tinha dito: “Antes que o galo cante, você dirá três vezes que não me conhece.” Então Pedro saiu dali e chorou amargamente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.