Mateus 14
Holy Bible Nigerian Pidgin English (PCM) vs NVT
1 Dat time, Herod wey dey rule hear about Jesus,
1 Quando Herodes Antipas ouviu falar de Jesus,
2 so e kon tell en savants, “Dis na John di Baptist wey wake-up from deat! Naim make am get pawa to do all dis mirakle.”
2 disse a seus conselheiros: “Deve ser João Batista que ressuscitou dos mortos! Por isso ele tem poder para fazer esses milagres”.
3 Before dis time, Herod don arrest John put for prison, bikos John dey akuiz am sey,
3 Herodes havia mandado prender e encarcerar João para agradar Herodias, que era esposa de Filipe, seu irmão.
4 “E marry Herodias wey bi en broda Filip wife.”
4 João tinha dito repetidamente a Herodes: “É contra a lei que o senhor viva com ela”.
5 Herod kon get mind to kill John, but e dey fear di pipol, bikos dem bilive sey, John na profet.
5 Herodes queria matá-lo, mas tinha medo de provocar uma revolta, pois o povo acreditava que João era profeta.
6 So, for Herod birtday, Herodias dota dance well-well kon make Herod happy.
6 Contudo, numa festa de aniversário de Herodes, a filha de Herodias dançou diante dos convidados e agradou muito o rei,
7 Sotey Herod promise sey e go gi-am anytin wey e ask for.
7 e ele prometeu, sob juramento, que lhe daria qualquer coisa que ela pedisse.
8 Just as en mama tell am, di girl kon sey, “Make yu give mi John di Baptist head for tray.”
8 Instigada pela mãe, a moça disse: “Quero a cabeça de João Batista num prato!”.
9 Di tin pain di king well-well, but as e don promise and bikos of di pipol wey kom di party, e kon kommand make dem go kill John.
9 O rei se arrependeu do que tinha dito, mas, por causa do juramento feito diante dos convidados, deu as ordens para que atendessem ao pedido.
10 So e send en sojas go kut John head for inside prison.
10 João foi decapitado na prisão,
11 Dem bring di head for tray kon give di girl and e karry am go give en mama.
11 e sua cabeça foi trazida num prato e entregue à moça, que a levou à sua mãe.
12 Den, John disciples kon karry en body go beri and dem kon go tell Jesus wetin happen.
12 Os discípulos de João vieram, levaram seu corpo e o sepultaram. Em seguida, foram a Jesus e lhe contaram o que havia acontecido.
13 Wen Jesus hear wetin happen, e komot der enter boat kon go where pipol nor dey. But wen pipol from difren-difren town hear where e go, dem kon follow am.
13 Logo que Jesus ouviu a notícia, partiu de barco para um lugar isolado, a fim de ficar só. As multidões, porém, descobriram para onde ele ia e o seguiram a pé, vindas de muitas cidades.
14 As e kom down from di boat, e si plenty pipol, so e sorry for dem kon heal all di pipol wey nor well among dem.
14 Quando Jesus saiu do barco, viu a grande multidão, teve compaixão dela e curou os enfermos.
15 Wen evening rish, en disciples kom meet am sey, “Dis place na wildaness and day don dey dark. Make yu send dis pipol go find food buy for demsef inside di village.”
15 Ao entardecer, os discípulos foram até ele e disseram: “Este lugar é isolado, e já está ficando tarde. Mande as multidões embora, para que possam ir aos povoados e comprar comida”.
16 Jesus ansa, “Dem nor nid to go, make una find sometin give dem chop.”
16 “Não há necessidade”, disse Jesus. “Providenciem vocês mesmos alimento para elas.”
17 Dem kon tell am, “Na only five bread and two fish wi get for here.”
17 Eles responderam: “Temos apenas cinco pães e dois peixes!”.
18 Jesus ansa dem again, “Make una bring di bread and fish kom.”
18 “Tragam para cá”, disse ele.
19 Den e tell di pipol make dem sidan for di grass. E take di five bread and two fish face heaven kon tank God. Afta e don tank God, e share di bread give en disciples make dem give di pipol.
19 Em seguida, mandou o povo sentar-se na grama. Tomou os cinco pães e os dois peixes, olhou para o céu e os abençoou. Então, partiu os pães em pedaços e os entregou a seus discípulos, que distribuíram às multidões.
20 All of dem chop beleful and wen dem gada di food wey remain, e rish twelf basket.
20 Todos comeram à vontade, e os discípulos recolheram doze cestos com as sobras.
21 Di pipol wey chop na about 5,000 men, even doh dem nor kount wimen and shidren join.
21 Os que comeram foram cerca de cinco mil homens, sem contar mulheres e crianças.
22 Afta Jesus don send di pipol go dia house, e kon tell en disciples make dem enter boat cross go di oda side.
22 Logo em seguida, Jesus insistiu com seus discípulos que voltassem ao barco e atravessassem até o outro lado do mar, enquanto ele despedia as multidões.
23 Afta di pipol don go, Jesus kon klimb go mountin go pray. E stay der go rish evening.
23 Depois de mandá-las para casa, Jesus subiu sozinho ao monte a fim de orar. Quando anoiteceu, ele ainda estava ali, sozinho.
24 By dis time, di boat don go far from land. Strong wave kom dey karry di boat up-and-down bikos heavy breeze dey blow.
24 Enquanto isso, os discípulos, distantes da terra firme, lutavam contra as ondas, pois um vento forte havia se levantado.
25 For early morning, Jesus kon dey waka go meet en disciples on-top di wota.
25 Por volta das três da madrugada, Jesus foi até eles, caminhando sobre as águas.
26 Wen di disciples si am dey waka on-top wota, fear katch dem. Dem kon dey shake dey shaut, “Na ghost o-o!”
26 Quando os discípulos o viram caminhando sobre as águas, ficaram aterrorizados. “É um fantasma!”, gritaram, cheios de medo.
27 But Jesus tell dem, “Make una heart strong! Na mi, make una nor fear.”
27 Imediatamente, porém, Jesus lhes disse: “Não tenham medo! Coragem, sou eu!”.
28 Naim Pita ansa, “Oga God, if na yu true-true, koll mi make I kom meet yu for di wota.”
28 Então Pedro gritou: “Se é realmente o senhor, ordene que eu vá caminhando sobre as águas até onde está!”.
29 So, Jesus tell am, “Make yu kom!”
29 “Venha!”, respondeu Jesus. Então Pedro desceu do barco e caminhou sobre as águas em direção a Jesus.
30 But wen e si as di breeze strong rish, fear katch am and e kon bigin sink. So e shaut, “Oga God, save mi o-o!”
30 Mas, quando reparou no vento forte e nas ondas, ficou aterrorizado, começou a afundar e gritou: “Senhor, salva-me!”.
31 At wons, Jesus stresh en hand katch am kon tell am, “Yor faith too small. Why yu dey doubt mi?”
31 No mesmo instante, Jesus estendeu a mão e o segurou. “Como é pequena a sua fé!”, disse ele. “Por que você duvidou?”
32 Wen di two of dem don enter di boat, di breeze kon stop.
32 Quando entraram no barco, o vento parou.
33 Den di oda disciples for di boat kon bow down for Jesus front woship am sey, “True-true, yu bi God Pikin.”
33 Então os outros discípulos o adoraram e exclamaram: “De fato, o senhor é o Filho de Deus!”.
34 Wen dem don cross di river go di oda side, dem kon land for Gennesaret.
34 Depois de atravessarem o mar, chegaram a Genesaré.
35 Wen di pipol for der know sey na Jesus, dem send message go all dia village, den dem kon bring all di pipol wey nor well kom meet am,
35 Quando o povo reconheceu Jesus, a notícia de sua chegada se espalhou rapidamente por toda a região, e trouxeram os enfermos para que fossem curados.
36 dey beg am sey, “Make di pipol wey nor well tosh yor dress” and all of dem wey tosh am, kon well.
36 Suplicavam que ele deixasse os enfermos apenas tocar na borda de seu manto, e todos que o tocavam eram curados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.