Mateus 14
Holy Bible Nigerian Pidgin English (PCM) vs ARC
1 Dat time, Herod wey dey rule hear about Jesus,
1 Naquele tempo, ouviu Herodes, o tetrarca, a fama de Jesus.
2 so e kon tell en savants, “Dis na John di Baptist wey wake-up from deat! Naim make am get pawa to do all dis mirakle.”
2 E disse aos seus criados: Este é João Batista; ressuscitou dos mortos, e, por isso, estas maravilhas operam nele.
3 Before dis time, Herod don arrest John put for prison, bikos John dey akuiz am sey,
3 Porque Herodes tinha prendido João e tinha-o manietado e encerrado no cárcere por causa de Herodias, mulher de seu irmão Filipe;
4 “E marry Herodias wey bi en broda Filip wife.”
4 porque João lhe dissera: Não te é lícito possuí-la.
5 Herod kon get mind to kill John, but e dey fear di pipol, bikos dem bilive sey, John na profet.
5 E, querendo matá-lo, temia o povo, porque o tinham como profeta.
6 So, for Herod birtday, Herodias dota dance well-well kon make Herod happy.
6 Festejando-se, porém, o dia natalício de Herodes, dançou a filha de Herodias diante dele e agradou a Herodes,
7 Sotey Herod promise sey e go gi-am anytin wey e ask for.
7 pelo que prometeu, com juramento, dar-lhe tudo o que pedisse.
8 Just as en mama tell am, di girl kon sey, “Make yu give mi John di Baptist head for tray.”
8 E ela, instruída previamente por sua mãe, disse: Dá-me aqui num prato a cabeça de João Batista.
9 Di tin pain di king well-well, but as e don promise and bikos of di pipol wey kom di party, e kon kommand make dem go kill John.
9 E o rei afligiu-se, mas, por causa do juramento e dos que estavam à mesa com ele, ordenou que se lhe desse.
10 So e send en sojas go kut John head for inside prison.
10 E mandou degolar João no cárcere,
11 Dem bring di head for tray kon give di girl and e karry am go give en mama.
11 e a sua cabeça foi trazida num prato e dada à jovem, e ela a levou a sua mãe.
12 Den, John disciples kon karry en body go beri and dem kon go tell Jesus wetin happen.
12 E chegaram os seus discípulos, e levaram o corpo, e o sepultaram, e foram anunciá-lo a Jesus.
13 Wen Jesus hear wetin happen, e komot der enter boat kon go where pipol nor dey. But wen pipol from difren-difren town hear where e go, dem kon follow am.
13 E Jesus, ouvindo isso, retirou-se dali num barco, para um lugar deserto, apartado; e, sabendo- o o povo, seguiu-o a pé desde as cidades.
14 As e kom down from di boat, e si plenty pipol, so e sorry for dem kon heal all di pipol wey nor well among dem.
14 E Jesus, saindo, viu uma grande multidão e, possuído de íntima compaixão para com ela, curou os seus enfermos.
15 Wen evening rish, en disciples kom meet am sey, “Dis place na wildaness and day don dey dark. Make yu send dis pipol go find food buy for demsef inside di village.”
15 E, sendo chegada a tarde, os seus discípulos aproximaram-se dele, dizendo: O lugar é deserto, e a hora é já avançada; despede a multidão, para que vão pelas aldeias e comprem comida para si.
16 Jesus ansa, “Dem nor nid to go, make una find sometin give dem chop.”
16 Jesus, porém, lhes disse: Não é mister que vão; dai-lhes vós de comer.
17 Dem kon tell am, “Na only five bread and two fish wi get for here.”
17 Então, eles lhe disseram: Não temos aqui senão cinco pães e dois peixes.
18 Jesus ansa dem again, “Make una bring di bread and fish kom.”
18 E ele disse: Trazei-mos aqui.
19 Den e tell di pipol make dem sidan for di grass. E take di five bread and two fish face heaven kon tank God. Afta e don tank God, e share di bread give en disciples make dem give di pipol.
19 Tendo mandado que a multidão se assentasse sobre a erva, tomou os cinco pães e os dois peixes, e, erguendo os olhos ao céu, os abençoou, e, partindo os pães, deu-os aos discípulos, e os discípulos, à multidão.
20 All of dem chop beleful and wen dem gada di food wey remain, e rish twelf basket.
20 E comeram todos e saciaram-se, e levantaram dos pedaços que sobejaram doze cestos cheios.
21 Di pipol wey chop na about 5,000 men, even doh dem nor kount wimen and shidren join.
21 E os que comeram foram quase cinco mil homens, além das mulheres e crianças.
22 Afta Jesus don send di pipol go dia house, e kon tell en disciples make dem enter boat cross go di oda side.
22 E logo ordenou Jesus que os seus discípulos entrassem no barco e fossem adiante, para a outra banda, enquanto despedia a multidão.
23 Afta di pipol don go, Jesus kon klimb go mountin go pray. E stay der go rish evening.
23 E, despedida a multidão, subiu ao monte para orar à parte. E, chegada já a tarde, estava ali só.
24 By dis time, di boat don go far from land. Strong wave kom dey karry di boat up-and-down bikos heavy breeze dey blow.
24 E o barco estava já no meio do mar, açoitado pelas ondas, porque o vento era contrário.
25 For early morning, Jesus kon dey waka go meet en disciples on-top di wota.
25 Mas, à quarta vigília da noite, dirigiu-se Jesus para eles, caminhando por cima do mar.
26 Wen di disciples si am dey waka on-top wota, fear katch dem. Dem kon dey shake dey shaut, “Na ghost o-o!”
26 E os discípulos, vendo-o caminhar sobre o mar, assustaram-se, dizendo: É um fantasma. E gritaram, com medo.
27 But Jesus tell dem, “Make una heart strong! Na mi, make una nor fear.”
27 Jesus, porém, lhes falou logo, dizendo: Tende bom ânimo, sou eu; não temais.
28 Naim Pita ansa, “Oga God, if na yu true-true, koll mi make I kom meet yu for di wota.”
28 E respondeu-lhe Pedro e disse: Senhor, se és tu, manda-me ir ter contigo por cima das águas.
29 So, Jesus tell am, “Make yu kom!”
29 E ele disse: Vem. E Pedro, descendo do barco, andou sobre as águas para ir ter com Jesus.
30 But wen e si as di breeze strong rish, fear katch am and e kon bigin sink. So e shaut, “Oga God, save mi o-o!”
30 Mas, sentindo o vento forte, teve medo; e, começando a ir para o fundo, clamou, dizendo: Senhor, salva-me.
31 At wons, Jesus stresh en hand katch am kon tell am, “Yor faith too small. Why yu dey doubt mi?”
31 E logo Jesus, estendendo a mão, segurou-o e disse-lhe:
32 Wen di two of dem don enter di boat, di breeze kon stop.
32 E, quando subiram para o barco, acalmou o vento.
33 Den di oda disciples for di boat kon bow down for Jesus front woship am sey, “True-true, yu bi God Pikin.”
33 Então, aproximaram-se os que estavam no barco e adoraram-no, dizendo: És verdadeiramente o Filho de Deus.
34 Wen dem don cross di river go di oda side, dem kon land for Gennesaret.
34 E, tendo passado para a outra banda, chegaram à terra de Genesaré.
35 Wen di pipol for der know sey na Jesus, dem send message go all dia village, den dem kon bring all di pipol wey nor well kom meet am,
35 E, quando os homens daquele lugar o conheceram, mandaram por todas aquelas terras em redor e trouxeram-lhe todos os que estavam enfermos.
36 dey beg am sey, “Make di pipol wey nor well tosh yor dress” and all of dem wey tosh am, kon well.
36 E rogavam-lhe que, ao menos, eles pudessem tocar a orla da sua veste; e todos os que a tocavam ficavam sãos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.