Marcos 5
Holy Bible Nigerian Pidgin English (PCM) vs NVI
1 So Jesus and en disciples cross go di oda side for di river for Gerasenes aria.
1 Eles atravessaram o mar e foram para a região dos gerasenos.
2 As Jesus just dey kom down from di boat, one man wey get evil spirit kom out from di beri groun, run kom meet am.
2 Quando Jesus desembarcou, um homem com um espírito imundo veio dos sepulcros ao seu encontro.
3 Na inside beri groun di man dey stay and nobody dey fit tie am, even with shain.
3 Esse homem vivia nos sepulcros, e ninguém conseguia prendê-lo, nem mesmo com correntes;
4 Bikos dem don tie en hand and leg many times with shain and handcuff, but e dey kut dem trowey. Nobody strong rish to hold am.
4 pois muitas vezes lhe haviam sido acorrentados pés e mãos, mas ele arrebentara as correntes e quebrara os ferros de seus pés. Ninguém era suficientemente forte para dominá-lo.
5 Evriday and nite for di beri groun near where mountin dey, e dey shaut, dey use stone dey kut en body.
5 Noite e dia ele andava gritando e cortando-se com pedras entre os sepulcros e nas colinas.
6 Wen e si Jesus dey kom from far, e run go meet am kon bow down for en front.
6 Quando ele viu Jesus de longe, correu e prostrou-se diante dele,
7 Den e shaut, “Make yu leave mi, Jesus, yu wey bi God Almighty Pikin! I take God beg yu, nor sofa mi!”
7 e gritou em alta voz: "Que queres comigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Rogo-te por Deus que não me atormentes! "
8 (Bikos Jesus don tell di demon before sey, “Komot from dat man body!”)
8 Pois Jesus lhe tinha dito: "Saia deste homem, espírito imundo! "
9 Jesus ask am, “Wetin bi yor name?”
9 Então Jesus lhe perguntou: "Qual é o seu nome? " "Meu nome é Legião", respondeu ele, "porque somos muitos".
10 E kon beg Jesus make e nor drive dem komot from di aria.
10 E implorava a Jesus, com insistência, que não os mandasse sair daquela região.
11 For di mountin side, plenty pig dey der dey chop.
11 Uma grande manada de porcos estava pastando numa colina próxima.
12 So di demon beg Jesus sey, “Oga God, make yu allow us enter di pig dem body.”
12 Os demônios imploraram a Jesus: "Manda-nos para os porcos, para que entremos neles".
13 So Jesus kon allow dem. So di evil spirit kom out from di man kon enter di pig dem. Den di pig dem run pass one low place enter di river and dem rish 2,000 wey die inside di wota.
13 Ele lhes deu permissão, e os espíritos imundos saíram e entraram nos porcos. A manada de cerca de dois mil porcos atirou-se precipício abaixo, em direção ao mar, e nele se afogou.
14 So, di men wey dey guide di pigs for der, run go spread di news for di town and pipol for di aria kon go look wetin happen.
14 Os que cuidavam dos porcos fugiram e contaram esses fatos na cidade e nos campos, e o povo foi ver o que havia acontecido.
15 Wen dem waka kom meet Jesus, dem kon si di man wey demon dey inside am before sidan for der, e wear klot and en head korrect, so fear katch dem.
15 Quando se aproximaram de Jesus, viram ali o homem que fora possesso da legião de demônios, assentado, vestido e em perfeito juízo; e ficaram com medo.
16 Pipol wey si wetin happen to di man wey get demon before kon tell odas wey kom.
16 Os que o tinham visto contaram ao povo o que acontecera ao endemoninhado, e falaram também sobre os porcos.
17 Den dem beg Jesus make e komot for dia aria.
17 Então o povo começou a suplicar a Jesus que saísse do território deles.
18 As Jesus dey enter boat, di man wey get demon kon ask weda e fit follow am.
18 Quando Jesus estava entrando no barco, o homem que estivera endemoninhado suplicava-lhe que o deixasse ir com ele.
19 But Jesus nor gri make di man follow dem. Instead e tell am, “Go yor house go meet yor pipol and make yu tell dem wetin God don do for yu, bikos God don sorry for yu.”
19 Jesus não o permitiu, mas disse: "Vá para casa, para a sua família e anuncie-lhes quanto o Senhor fez por você e como teve misericórdia de você".
20 So di man kon go, bigin tok for di whole village about wetin God do for am and evribody wey hear am, sopraiz well-well.
20 Então, aquele homem se foi e começou a anunciar em Decápolis quanto Jesus tinha feito por ele. Todos ficavam admirados.
21 Wen Jesus don cross go di oda side with boat, plenty pipol kon gada round am for di wotaside.
21 Tendo Jesus voltado de barco para a outra margem, uma grande multidão se reuniu ao seu redor, enquanto ele estava à beira do mar.
22 Den, one oga for di sinagog wey en name bi Jairus waka kom and wen e si Jesus, e fall for en front
22 Então chegou ali um dos dirigentes da sinagoga, chamado Jairo. Vendo Jesus, prostrou-se aos seus pés
23 dey beg am sey, “My small dota don nearly die. Make yu kom tosh am, so dat e go well again.”
23 e lhe implorou insistentemente: "Minha filhinha está morrendo! Vem, por favor, e impõe as mãos sobre ela, para que seja curada e viva".
24 Jesus and plenty pipol kon follow am and di pipol dey push Jesus from evry korna.
24 Jesus foi com ele. Uma grande multidão o seguia e o comprimia.
25 E get one woman among dem wey don dey mestrate for twelf years naw.
25 E estava ali certa mulher que havia doze anos vinha sofrendo de uma hemorragia.
26 Dis woman don sofa well-well for many doctor hand and e don spend all di money wey e get, but instead of am towel, di sickness kon dey worse more-more.
26 Ela padecera muito sob o cuidado de vários médicos e gastara tudo o que tinha, mas, em vez de melhorar, piorava.
27 Wen e hear about Jesus, e waka go where Jesus dey kon manage tosh en klot.
27 Quando ouviu falar de Jesus, chegou-se por trás dele, no meio da multidão, e tocou em seu manto,
28 Bikos e tok for en mind sey, “If I go fit tosh en klot, I go well.”
28 porque pensava: "Se eu tão-somente tocar em seu manto, ficarei curada".
29 At wons, di blood kon stop and e feel am for en body sey e don well.
29 Imediatamente cessou sua hemorragia e ela sentiu em seu corpo que estava livre do seu sofrimento.
30 Na wons, Jesus know sey pawa komot for en body. E kon turn round ask di pipol, “Who tosh my klot?”
30 No mesmo instante, Jesus percebeu que dele havia saído poder, virou-se para a multidão e perguntou: "Quem tocou em meu manto? "
31 En disciples kon ansa am, “Yu si all dis plenty pipol dey push yu and yu dey ask, ‘Who tosh mi?’ ”
31 Responderam os seus discípulos: "Vês a multidão aglomerada ao teu redor e ainda perguntas: ‘Quem tocou em mim? ’ "
32 But e kon dey look evriwhere make e for si di pesin wey tosh am.
32 Mas Jesus continuou olhando ao seu redor para ver quem tinha feito aquilo.
33 Fear katch di woman wen e know wetin happen to am, so e kom meet Jesus, knee down for en front kon tell am evritin wey happen.
33 Então a mulher, sabendo o que lhe tinha acontecido, aproximou-se, prostrou-se aos seus pés e, tremendo de medo, contou-lhe toda a verdade.
34 So Jesus tell am, “My pikin, yor faith don make yu well. Make peace follow yu and make yu well finish.”
34 Então ele lhe disse: "Filha, a sua fé a curou! Vá em paz e fique livre do seu sofrimento".
35 As Jesus still dey tok, pipol from Jairus house waka kom tell Jairus sey, “Yor dota don die. Why yu still dey worry di tisha?”
35 Enquanto Jesus ainda estava falando, chegaram algumas pessoas da casa de Jairo, o dirigente da sinagoga. "Sua filha morreu", disseram eles. "Não precisa mais incomodar o mestre! "
36 Jesus nor listin to dem, but e kon tell di man, “Make yu nor fear, but make yu just bilive.”
36 Não fazendo caso do que eles disseram, Jesus disse ao dirigente da sinagoga: "Não tenha medo; tão-somente creia".
37 Jesus nor let anybody follow am espect Pita, James and John, wey bi James broda.
37 E não deixou ninguém segui-lo, senão Pedro, Tiago e João, irmão de Tiago.
38 Dem kon rish Jairus house kon si plenty pipol dey make nois, dey kry.
38 Quando chegaram à casa do dirigente da sinagoga, Jesus viu um alvoroço, com gente chorando e se lamentando em alta voz.
39 Wen Jesus enter, e tell dem, “Why una dey kry like dis? Di pikin neva die, e just dey sleep.”
39 Então entrou e lhes disse: "Por que todo este alvoroço e lamento? A criança não está morta, mas dorme".
40 Dem kon dey laf am.
40 Mas todos começaram a rir de Jesus. Ele, porém, ordenou que eles saíssem, tomou consigo o pai e a mãe da criança e os discípulos que estavam com ele, e entrou onde se encontrava a criança.
41 Den e whole di pikin hand small-small kon tell am, “Talita kumi,” wey mean “Small girl, get up.”
41 Tomou-a pela mão e lhe disse: "Talita cumi! ", que significa: "Menina, eu lhe ordeno, levante-se! ".
42 Di girl (wey bi twelf years dat time) kon get up at wons bigin waka round di house. Evribody sopraiz for wetin happen.
42 Imediatamente a menina, que tinha doze anos de idade, levantou-se e começou a andar. Isso os deixou atônitos.
43 But Jesus warm dem well-well sey, make dem nor let anybody know wetin happen so, den e kon tell dem make dem give di pikin food chop.Jesus heal Jairus pikin|alt="Jesus healiing Jairus dota" src="DN00437b.tif" size="col" loc="MRK 5:35-43" copy="Dunham" ref="5:35-43"
43 Ele deu ordens expressas para que não dissessem nada a ninguém e mandou que dessem a ela alguma coisa para comer.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.