Marcos 3
Holy Bible Nigerian Pidgin English (PCM) vs VC
1 Wen Jesus enter di sinagog again, one man wey en hand die, dey der.
1 Noutra vez, entrou ele na sinagoga e achava-se ali um homem que tinha a mão seca.
2 Di Farisee pipol kon dey look Jesus with korna eye weda e go heal di man for Sabat Day, so dat dem go si wetin dem go take akuiz am.
2 Ora, estavam-no observando se o curaria no dia de sábado, para o acusarem.
3 So Jesus tell di man, “Make yu stand for centre make evribody si yu.”
3 Ele diz ao homem da mão seca: "Vem para o meio."
4 Jesus kon ask, “E good make wi do good or bad tin for Sabat Day? Make wi save or distroy pesin?” But dem nor ansa.
4 Então lhes pergunta: "É permitido fazer o bem ou o mal no sábado? Salvar uma vida ou matar?" Mas eles se calavam.
5 So Jesus vex kon look dem round, bikos dia heart strong well-well, den e tell di man, “Stresh yor hand.” So di man stresh en hand and di hand kon well again.
5 Então, relanceando um olhar indignado sobre eles, e contristado com a dureza de seus corações, diz ao homem: "Estende tua mão!" Ele estendeu-a e a mão foi curada.
6 Den di Farisee and Herod pipol kon kwik-kwik go outside go plan how dem go take kill Jesus.
6 Saindo os fariseus dali, deliberaram logo com os herodianos como o haviam de perder.
7 Den Jesus komot with en disciples go di wotaside and plenty pipol from Galilee follow am. Pipol from Judea,
7 Jesus retirou-se com os seus discípulos para o mar, e seguia-o uma grande multidão, vinda da Galiléia.
8 Jerusalem, Idumea, some from across Jordan River and around Tyre and Sidon kom meet am wen dem hear about di tins wey e dey do.
8 E da Judéia, de Jerusalém, da Iduméia, do além-Jordão e dos arredores de Tiro e de Sidônia veio a ele uma grande multidão, ao ouvir o que ele fazia.
9 Bikos of di pipol, Jesus kon tell en disciples make dem prepare one small boat for am, so dat pipol nor go push am anyhow.
9 Ele ordenou a seus discípulos que lhe aprontassem uma barca, para que a multidão não o comprimisse.
10 Jesus heal many pipol, so all di pipol wey nor well kon dey push each oda, so dat dem go fit tosh am.
10 Curou a muitos, de modo que todos os que padeciam de algum mal se arrojavam a ele para o tocar.
11 And anytime evil spirit wey dey inside some pipol body si Jesus, dem go fall for en front dey shaut, “Yu bi God Pikin.”
11 Quando os espíritos imundos o viam, prostravam-se diante dele e gritavam: Tu és o Filho de Deus!
12 But Jesus warn dem well-well make dem nor let pipol know who e bi.
12 Ele os proibia severamente que o dessem a conhecer.
13 Jesus klimb go on-top mountin kon koll di pipol wey e wont, make dem kom meet am for der.
13 Depois, subiu ao monte e chamou os que ele quis. E foram a ele.
14 E choose twelf pipol (wey e koll apostles), so dat dem go dey with am and e go fit send dem go prish.
14 Designou doze dentre eles para ficar em sua companhia.
15 E kon give dem pawa to drive demons komot.
15 Ele os enviaria a pregar, com o poder de expulsar os demônios.
16 Na di twelf wey e choose bi dis: Simon wey e koll Pita,
16 Escolheu estes doze: Simão, a quem pôs o nome de Pedro;
17 James and en broda John, wey bi Zebedee shidren wey Jesus dey koll “Boanerges (wey mean ‘Tonda shidren’).”
17 Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, aos quais pôs o nome de Boanerges, que quer dizer Filhos do Trovão.
18 Plus Andru, Filip, Bartolomew, Matiu, Tomas, James wey bi Afaeus pikin, Taddaeus, Simon wey dem dey koll Zealot (pesin wey dey fight for en kountry),
18 Ele escolheu também André, Filipe, Bartolomeu, Mateus, Tomé, Tiago, filho de Alfeu; Tadeu, Simão, o Zelador;
19 and Judas Iskariot, wey sell Jesus give en enemies.
19 e Judas Iscariotes, que o entregou.
20 Jesus go house and plenty pipol kon gada am sotey en and en disciples nor fit chop.
20 Dirigiram-se em seguida a uma casa. Aí afluiu de novo tanta gente, que nem podiam tomar alimento.
21 Wen Jesus family hear wetin dey happen, dem kon go hold am, bikos pipol dey sey, “E don dey kraze.”
21 Quando os seus o souberam, saíram para o reter; pois diziam: "Ele está fora de si."
22 Di law tishas wey kom from Jerusalem sey, “Belzibub dey inside am” and “Na demon pawa e take dey drive demons komot from pipol body.”
22 Também os escribas, que haviam descido de Jerusalém, diziam: "Ele está possuído de Beelzebul: é pelo príncipe dos demônios que ele expele os demônios."
23 So Jesus kon tok to di pipol for parabol sey: “How Satan go fit take drive Satan komot?
23 Mas, havendo-os convocado, dizia-lhes em parábolas: "Como pode Satanás expulsar a Satanás?
24 Any kingdom where pipol dey fight each oda, nor go fit stand.
24 Pois, se um reino estiver dividido contra si mesmo, não pode durar.
25 And any family wey dey fight demsef, go skata.
25 E se uma casa está dividida contra si mesma, tal casa não pode permanecer.
26 So, if Satan kingdom divide against ensef, e nor go fit stand and en end don rish.
26 E se Satanás se levanta contra si mesmo, está dividido e não poderá continuar, mas desaparecerá.
27 Nobody go fit enter strong man house tif en propaty, unless e first tie di strong man, before e go fit tif en tins.
27 Ninguém pode entrar na casa do homem forte e roubar-lhe os bens, se antes não o prender; e então saqueará sua casa.
28 I tell una true word, God go forgive pipol di sins wey dem kommit and all di bad word wey dem tok.
28 "Em verdade vos digo: todos os pecados serão perdoados aos filhos dos homens, mesmo as suas blasfêmias;
29 But anybody wey tok bad word against di Holy Spirit, God nor go ever forgi-am, bikos e don kommit sin wey go last forever.”
29 mas todo o que tiver blasfemado contra o Espírito Santo jamais terá perdão, mas será culpado de um pecado eterno."
30 Jesus tok so, bikos some pipol sey, “Evil spirit dey inside am.”
30 Jesus falava assim porque tinham dito: "Ele tem um espírito imundo."
31 Jesus mama and en brodas kom meet am. Dem stand for outside kon send pesin go koll am.
31 Chegaram sua mãe e seus irmãos e, estando do lado de fora, mandaram chamá-lo.
32 Di pipol wey sidan near Jesus kon tell am, “Yor mama and yor brodas dey outside, dem won si yu.”
32 Ora, a multidão estava sentada ao redor dele; e disseram-lhe: "Tua mãe e teus irmãos estão aí fora e te procuram."
33 But Jesus ansa dem, “Who bi my mama and my brodas?”
33 Ele respondeu-lhes: "Quem é minha mãe e quem são meus irmãos?"
34 Den e look di pipol wey sidan round am kon tell dem, “Na my mama and my brodas bi dis pipol wey sidan here!
34 E, correndo o olhar sobre a multidão, que estava sentada ao redor dele, disse: "Eis aqui minha mãe e meus irmãos.
35 Bikos anybody wey do wetin God wont, na-im bi my broda, sista and mama.”
35 Aquele que faz a vontade de Deus, esse é meu irmão, minha irmã e minha mãe."
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.