Marcos 3

Holy Bible Nigerian Pidgin English (PCM) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Wen Jesus enter di sinagog again, one man wey en hand die, dey der.
1 Em outra ocasião, Jesus entrou na sinagoga e notou que havia ali um homem com uma das mãos deformada.
2 Di Farisee pipol kon dey look Jesus with korna eye weda e go heal di man for Sabat Day, so dat dem go si wetin dem go take akuiz am.
2 Os inimigos de Jesus o observavam atentamente. Se ele curasse a mão do homem, planejavam acusá-lo, pois era sábado.
3 So Jesus tell di man, “Make yu stand for centre make evribody si yu.”
3 Jesus disse ao homem com a mão deformada: “Venha e fique diante de todos”.
4 Jesus kon ask, “E good make wi do good or bad tin for Sabat Day? Make wi save or distroy pesin?” But dem nor ansa.
4 Em seguida, voltou-se para seus críticos e perguntou: “O que a lei permite fazer no sábado? O bem ou o mal? Salvar uma vida ou destruí-la?”. Eles ficaram em silêncio.
5 So Jesus vex kon look dem round, bikos dia heart strong well-well, den e tell di man, “Stresh yor hand.” So di man stresh en hand and di hand kon well again.
5 Jesus olhou para os que estavam ao seu redor, irado e muito triste pelo coração endurecido deles. Então disse ao homem: “Estenda a mão”. O homem estendeu a mão, e ela foi restaurada.
6 Den di Farisee and Herod pipol kon kwik-kwik go outside go plan how dem go take kill Jesus.
6 No mesmo instante, os fariseus saíram e se reuniram com os membros do partido de Herodes para tramar um modo de matá-lo.
7 Den Jesus komot with en disciples go di wotaside and plenty pipol from Galilee follow am. Pipol from Judea,
7 Jesus saiu para o mar com seus discípulos, e uma grande multidão os seguiu. Vinham de todas as partes da Galileia, da Judeia,
8 Jerusalem, Idumea, some from across Jordan River and around Tyre and Sidon kom meet am wen dem hear about di tins wey e dey do.
8 de Jerusalém, da Idumeia, do leste do rio Jordão e até de lugares distantes ao norte, como Tiro e Sidom. A notícia de seus milagres havia se espalhado para longe, e um grande número de pessoas vinha vê-lo.
9 Bikos of di pipol, Jesus kon tell en disciples make dem prepare one small boat for am, so dat pipol nor go push am anyhow.
9 Jesus instruiu seus discípulos a prepararem um barco para evitar que a multidão o esmagasse.
10 Jesus heal many pipol, so all di pipol wey nor well kon dey push each oda, so dat dem go fit tosh am.
10 Havia curado muitos naquele dia, e os enfermos se empurravam para chegar até ele e tocá-lo.
11 And anytime evil spirit wey dey inside some pipol body si Jesus, dem go fall for en front dey shaut, “Yu bi God Pikin.”
11 E, sempre que o viam, os espíritos impuros se atiravam no chão na frente dele e gritavam: “Você é o Filho de Deus!”.
12 But Jesus warn dem well-well make dem nor let pipol know who e bi.
12 Jesus, porém, lhes dava ordens severas para que não revelassem quem ele era.
13 Jesus klimb go on-top mountin kon koll di pipol wey e wont, make dem kom meet am for der.
13 Depois, Jesus subiu a um monte e chamou aqueles que ele desejava que o acompanhassem, e eles foram.
14 E choose twelf pipol (wey e koll apostles), so dat dem go dey with am and e go fit send dem go prish.
14 Escolheu doze e os chamou seus apóstolos, para que o seguissem e fossem enviados para anunciar sua mensagem,
15 E kon give dem pawa to drive demons komot.
15 e lhes deu autoridade para expulsar demônios.
16 Na di twelf wey e choose bi dis: Simon wey e koll Pita,
16 Estes foram os doze que ele escolheu: Simão, a quem ele chamou Pedro,
17 James and en broda John, wey bi Zebedee shidren wey Jesus dey koll “Boanerges (wey mean ‘Tonda shidren’).”
17 Tiago e João, filhos de Zebedeu, aos quais deu o nome de Boanerges, que significa “filhos do trovão”,
18 Plus Andru, Filip, Bartolomew, Matiu, Tomas, James wey bi Afaeus pikin, Taddaeus, Simon wey dem dey koll Zealot (pesin wey dey fight for en kountry),
18 André, Filipe, Bartolomeu, Mateus, Tomé, Tiago, filho de Alfeu, Tadeu, Simão, o cananeu,
19 and Judas Iskariot, wey sell Jesus give en enemies.
19 Judas Iscariotes, que depois o traiu.
20 Jesus go house and plenty pipol kon gada am sotey en and en disciples nor fit chop.
20 Certo dia, Jesus entrou numa casa, e as multidões começaram a se juntar outra vez. Logo, ele e seus discípulos não tinham tempo nem para comer.
21 Wen Jesus family hear wetin dey happen, dem kon go hold am, bikos pipol dey sey, “E don dey kraze.”
21 Quando os familiares de Jesus souberam o que estava acontecendo, tentaram impedi-lo de continuar. “Está fora de si”, diziam.
22 Di law tishas wey kom from Jerusalem sey, “Belzibub dey inside am” and “Na demon pawa e take dey drive demons komot from pipol body.”
22 Então os mestres da lei, que tinham vindo de Jerusalém, disseram: “Está possuído por Belzebu, príncipe dos demônios. É dele que recebe poder para expulsar demônios”.
23 So Jesus kon tok to di pipol for parabol sey: “How Satan go fit take drive Satan komot?
23 Jesus os chamou e respondeu com uma comparação: “Como é possível Satanás expulsar Satanás?”, perguntou.
24 Any kingdom where pipol dey fight each oda, nor go fit stand.
24 “Um reino dividido internamente será destruído.
25 And any family wey dey fight demsef, go skata.
25 Da mesma forma, uma família dividida contra si mesma se desintegrará.
26 So, if Satan kingdom divide against ensef, e nor go fit stand and en end don rish.
26 E, se Satanás está dividido e luta contra si mesmo, não pode se manter de pé; está acabado.
27 Nobody go fit enter strong man house tif en propaty, unless e first tie di strong man, before e go fit tif en tins.
27 Quem tem poder para entrar na casa de um homem forte e saquear seus bens? Somente alguém ainda mais forte, alguém capaz de amarrá-lo e saquear sua casa.
28 I tell una true word, God go forgive pipol di sins wey dem kommit and all di bad word wey dem tok.
28 “Eu lhes digo a verdade: todo pecado e toda blasfêmia podem ser perdoados,
29 But anybody wey tok bad word against di Holy Spirit, God nor go ever forgi-am, bikos e don kommit sin wey go last forever.”
29 mas quem blasfemar contra o Espírito Santo jamais será perdoado. Esse é um pecado com consequências eternas.”
30 Jesus tok so, bikos some pipol sey, “Evil spirit dey inside am.”
30 Ele disse isso porque afirmavam: “Está possuído por um espírito impuro”.
31 Jesus mama and en brodas kom meet am. Dem stand for outside kon send pesin go koll am.
31 Então a mãe e os irmãos de Jesus foram vê-lo. Ficaram do lado de fora e mandaram alguém avisá-lo para sair e falar com eles.
32 Di pipol wey sidan near Jesus kon tell am, “Yor mama and yor brodas dey outside, dem won si yu.”
32 Havia muitas pessoas sentadas ao seu redor, e alguém disse: “Sua mãe e seus irmãos estão lá fora e o procuram”.
33 But Jesus ansa dem, “Who bi my mama and my brodas?”
33 Jesus respondeu: “Quem é minha mãe? Quem são meus irmãos?”.
34 Den e look di pipol wey sidan round am kon tell dem, “Na my mama and my brodas bi dis pipol wey sidan here!
34 Então olhou para aqueles que estavam ao seu redor e disse: “Vejam, estes são minha mãe e meus irmãos.
35 Bikos anybody wey do wetin God wont, na-im bi my broda, sista and mama.”
35 Quem faz a vontade de Deus é meu irmão, minha irmã e minha mãe”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.