João 6
Holy Bible Nigerian Pidgin English (PCM) vs VC
1 Wen Jesus don tok finish, e kon cross go Tiberias wey dey di oda side for Galilee wotaside.
1 Depois disso, atravessou Jesus o lago da Galiléia {que é o de Tiberíades.}
2 Plenty pipol follow am, bikos dem si wen e heal pipol wey nor well.
2 Seguia-o uma grande multidão, porque via os milagres que fazia em beneficio dos enfermos.
3 Jesus komot for der go di mountin side kon sidan der with en disciples.
3 Jesus subiu a um monte e ali se sentou com seus discípulos.
4 (Dat time, Passova Feast don rish.)
4 Aproximava-se a Páscoa, festa dos judeus.
5 Wen Jesus look up, e si plenty pipol dey kom meet am. Den e ask Filip, “Na where wi go fit si bread buy wey all dis pipol go chop?”
5 Jesus levantou os olhos sobre aquela grande multidão que vinha ter com ele e disse a Filipe: Onde compraremos pão para que todos estes tenham o que comer?
6 Jesus tok dis one make e for si wetin Filip go do, bikos en ensef know wetin e won do.
6 Falava assim para o experimentar, pois bem sabia o que havia de fazer.
7 Filip ansa, “Even if wi buy bread wey rish two hundred silva koins and if dem share am small-small, e nor go rish evribody chop.”
7 Filipe respondeu-lhe: Duzentos denários de pão não lhes bastam, para que cada um receba um pedaço.
8 Anoda disciple wey en name bi Andru, wey bi Simon Pita broda kon tell Jesus sey,
8 Um dos seus discípulos, chamado André, irmão de Simão Pedro, disse-lhe:
9 “One boy dey here wey get five bread and two fish, but dis one nor go rish dis plenty pipol chop at-all!”
9 Está aqui um menino que tem cinco pães de cevada e dois peixes... mas que é isto para tanta gente?
10 Jesus ansa, “Tell all di pipol make dem sidan” (as plenty grass dey di place wey dem go fit sidan put). Di men wey sidan, rish 5,000.
10 Disse Jesus: Fazei-os assentar. Ora, havia naquele lugar muita relva. Sentaram-se aqueles homens em número de uns cinco mil.
11 Jesus take di bread kon tank God. Den e divide am give di pipol wey sidan. E do di same tin with di fish. All of dem chop as dem wont kon beleful well-well. Bread and fish wey Jesus use take feed many pipol|alt="Loaves and fish Jesus prayed over to feed many people" src="44_John6.9-13_BarleyLoaves.tif" size="col" loc="JHN 9:6-13" copy="Gordon" ref="6:6-13"
11 Jesus tomou os pães e rendeu graças. Em seguida, distribuiu-os às pessoas que estavam sentadas, e igualmente dos peixes lhes deu quanto queriam.
12 Wen evribody don beleful, Jesus kon tell en disciples, “Make una gada wetin remain, make anytin nor waste.”
12 Estando eles saciados, disse aos discípulos: Recolhei os pedaços que sobraram, para que nada se perca.
13 Wen dem gada wetin dem chop remain for di five bread, e full twelf basket.
13 Eles os recolheram e, dos pedaços dos cinco pães de cevada que sobraram, encheram doze cestos.
14 So wen di pipol si di mirakle wey Jesus do, dem kon dey tok among demsef sey, “True-true, dis man na di profet wey God send kom dis world.”
14 À vista desse milagre de Jesus, aquela gente dizia: Este é verdadeiramente o profeta que há de vir ao mundo.
15 Since Jesus know sey dem go won take am by force go make am dia king, only en kon komot go on-top di mountin alone.
15 Jesus, percebendo que queriam arrebatá-lo e fazê-lo rei, tornou a retirar-se sozinho para o monte.
16 Wen evening rish, en disciples kon go wotaside go wait am,
16 Chegada a tarde, os seus discípulos desceram à margem do lago.
17 dem enter one kenu, cross go Kapanaum (by dis time, evriwhere don dey dark and Jesus neva kom meet dem.)
17 Subindo a uma barca, atravessaram o lago rumo a Cafarnaum. Era já escuro, e Jesus ainda não se tinha reunido a eles.
18 Den strong breeze bigin blow and di river kon dey rof well-well.
18 O mar, entretanto, se agitava, porque soprava um vento rijo.
19 Wen dem don padol di kenu go rish about three or for mile, dem si Jesus dey waka on-top di wota dey kom near dem. Fear kon katch dem well-well.
19 Tendo eles remado uns vinte e cinco ou trinta estádios, viram Jesus que se aproximava da barca, andando sobre as águas, e ficaram atemorizados.
20 Jesus tell dem, “Na mi, make una nor fear.”
20 Mas ele lhes disse: Sou eu, não temais.
21 As dem dey try make e enter inside di kenu, dem kon si sey di kenu don rish where dem dey go.
21 Quiseram recebê-lo na barca, mas pouco depois a barca chegou ao seu destino.
22 Wen day don break, di pipol wey dey di oda side for di river know sey na only one small kenu dey der. Dem still know sey Jesus enter di kenu with dem.
22 No dia seguinte, a multidão que tinha ficado do outro lado do mar percebeu que Jesus não tinha subido com seus discípulos na única barca que lá estava, mas que eles tinham partido sozinhos.
23 So some kenu wey kom from Tiberias kon rish di wotaside near di place wey dem for chop bread, afta Jesus don pray.
23 Nesse meio tempo, outras barcas chegaram de Tiberíades, perto do lugar onde tinham comido o pão, depois de o Senhor ter dado graças.
24 So wen di pipol si sey Jesus and en disciples nor dey der, dem enter di kenu kon go look for Jesus for anoda town wey dem dey koll Kapanaum.
24 E, reparando a multidão que nem Jesus nem os seus discípulos estavam ali, entrou nas barcas e foi até Cafarnaum à sua procura.
25 Wen dem si Jesus for di oda side for di river, dem ask am, “Tisha, wish time yu kom here?”
25 Encontrando-o na outra margem do lago, perguntaram-lhe: Mestre, quando chegaste aqui?
26 Jesus ansa dem, “Make I tell una true word, na bikos of di bread wey una chop naim make una dey find mi, nor bi bikos of di mirakles wey una si.
26 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: buscais-me, não porque vistes os milagres, mas porque comestes dos pães e ficastes fartos.
27 Make una nor work for food wey nor dey last, but for food wey go give una life wey nor dey end and dat kind food, na only Man Pikin go fit give una, bikos na-im God send kom.”
27 Trabalhai, não pela comida que perece, mas pela que dura até a vida eterna, que o Filho do Homem vos dará. Pois nele Deus Pai imprimiu o seu sinal.
28 Dem kon ask am, “Wetin wi go do to make God happy with us?”
28 Perguntaram-lhe: Que faremos para praticar as obras de Deus?
29 Jesus ansa, “God wont sey make una bilive di pesin wey E send.”
29 Respondeu-lhes Jesus: A obra de Deus é esta: que creiais naquele que ele enviou.
30 Dem still ask Jesus, “Wish kind mirakle yu go do make wi si, make wi for bilive yu?
30 Perguntaram eles: Que milagre fazes tu, para que o vejamos e creiamos em ti? Qual é a tua obra?
31 Awa grand-grand papa dem chop manna for wildaness as dem rite for God word sey, ‘God give dem bread from heaven to chop.’ ”
31 Nossos pais comeram o maná no deserto, segundo o que está escrito: Deu-lhes de comer o pão vindo do céu {Sl 77,24}.
32 Den Jesus tell dem, “Make I tell una true word, nor bi Moses give una bread from heaven, but God, wey bi my Papa, na-im give una di true bread from heaven.
32 Jesus respondeu-lhes: Em verdade, em verdade vos digo: Moisés não vos deu o pão do céu, mas o meu Pai é quem vos dá o verdadeiro pão do céu;
33 God bread na di pesin wey kom down from heaven kon give betta life to di pipol wey dey dis world.”
33 porque o pão de Deus é o pão que desce do céu e dá vida ao mundo.
34 So dem tell am, “Oga God, from naw go, make yu give us dis bread.”
34 Disseram-lhe: Senhor, dá-nos sempre deste pão!
35 Jesus kon tell dem, “Na mi bi di bread wey dey give life. Pesin wey kom meet mi nor go hongry lie-lie and di pesin wey bilive mi, nor go hongry for wota again.
35 Jesus replicou: Eu sou o pão da vida: aquele que vem a mim não terá fome, e aquele que crê em mim jamais terá sede.
36 As I don tell una, una dey si mi, but una nor bilive.
36 Mas já vos disse: Vós me vedes e não credes...
37 Anybody wey my Papa give mi, go kom meet mi and wen e kom, I nor go ever drive am.
37 Todo aquele que o Pai me dá virá a mim, e o que vem a mim não o lançarei fora.
38 Nor bi to do wetin I wont make mi kom down from heaven, but na to do wetin my Papa wont.
38 Pois desci do céu não para fazer a minha vontade, mas a vontade daquele que me enviou.
39 Wetin my Papa wey send mi wont, na make I nor luz anybody wey e give mi, but make I for take dem go up for di last day.
39 Ora, esta é a vontade daquele que me enviou: que eu não deixe perecer nenhum daqueles que me deu, mas que os ressuscite no último dia.
40 Wetin my Papa wont bi sey, anybody wey bilive en pikin, go get life wey nor dey end and I go wake am up for di last day.”
40 Esta é a vontade de meu Pai: que todo aquele que vê o Filho e nele crê, tenha a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia.
41 Den di Jew pipol bigin vex and komplain about Jesus, bikos e tok sey, “Na mi bi di bread wey kom down from heaven.”
41 Murmuravam então dele os judeus, porque dissera: Eu sou o pão que desceu do céu.
42 Den dem sey, “Dis Jesus sef nor bi Josef pikin, wey wi know en papa and mama? Na how e kon dey tok sey, ‘I kom down from heaven?’ ”
42 E perguntavam: Porventura não é ele Jesus, o filho de José, cujo pai e mãe conhecemos? Como, pois, diz ele: Desci do céu?
43 Jesus ansa, “Make una nor komplain about mi give each oda.
43 Respondeu-lhes Jesus: Não murmureis entre vós.
44 Nobody go fit kom meet mi with en own pawa, unless my Papa wey send mi draw am kom meet mi and I go take am go up for di last day.
44 Ninguém pode vir a mim se o Pai, que me enviou, não o atrair; e eu hei de ressuscitá-lo no último dia.
45 Na so di profets rite sey, ‘God go tish evribody.’ Anybody wey hear wetin my Papa tok, go kom meet mi.
45 Está escrito nos profetas: Todos serão ensinados por Deus {Is 54,13}. Assim, todo aquele que ouviu o Pai e foi por ele instruído vem a mim.
46 (Nor bi sey anybody don si di Papa before, escept mi wey kom from heaven).
46 Não que alguém tenha visto o Pai, pois só aquele que vem de Deus, esse é que viu o Pai.
47 I dey tell una true word, anybody wey bilive mi, don get life wey nor dey end.
47 Em verdade, em verdade vos digo: quem crê em mim tem a vida eterna.
48 Na mi bi di bread wey dey give pesin life.
48 Eu sou o pão da vida.
49 Una grand-grand papa dem chop manna for wildaness, but dem still die.
49 Vossos pais, no deserto, comeram o maná e morreram.
50 Dis na di bread wey kom from heaven, so dat anybody wey chop am, go get life wey nor dey end.
50 Este é o pão que desceu do céu, para que não morra todo aquele que dele comer.
51 Na mi bi di bread wey kom down from heaven. Anybody wey chop dis bread go live forever. Na my flesh bi di bread wey I go give di pipol wey dey for dis world.”
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu. Quem comer deste pão viverá eternamente. E o pão, que eu hei de dar, é a minha carne para a salvação do mundo.
52 Den di Jew pipol wey dey vex with Jesus kon bigin dey argue with one anoda dey sey, “How dis man go give us en flesh make wi chop?”
52 A essas palavras, os judeus começaram a discutir, dizendo: Como pode este homem dar-nos de comer a sua carne?
53 Jesus tell dem, “I dey tell una true word, unless una chop Man Pikin flesh and drink en blood, una nor go get life for inside una.
53 Então Jesus lhes disse: Em verdade, em verdade vos digo: se não comerdes a carne do Filho do Homem, e não beberdes o seu sangue, não tereis a vida em vós mesmos.
54 Di pesin wey go chop my flesh and drink my blood, don get life wey nor dey end and I go take am up for di last day.
54 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue tem a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia.
55 My flesh na di real food and my blood na di korrect drink.
55 Pois a minha carne é verdadeiramente uma comida e o meu sangue, verdadeiramente uma bebida.
56 Di pesin wey chop my flesh and drink my blood, go stay inside mi and I go dey inside am too.
56 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue permanece em mim e eu nele.
57 Na my Papa wey dey for heaven send mi and as I dey for dis life bikos of am, na so di pesin wey chop my flesh go get life, bikos of mi.
57 Assim como o Pai que me enviou vive, e eu vivo pelo Pai, assim também aquele que comer a minha carne viverá por mim.
58 Dis na di bread wey kom down from heaven, e nor bi like di bread wey una grand-grand papa dem chop and afta, dem still die. Di pesin wey go chop dis bread nor go ever die, but e go live forever.”
58 Este é o pão que desceu do céu. Não como o maná que vossos pais comeram e morreram. Quem come deste pão viverá eternamente.
59 Jesus tok dis tins wen e dey tish dem for inside di temple for Kapanaum.
59 Tal foi o ensinamento de Jesus na sinagoga de Cafarnaum.
60 Wen Jesus many disciples hear wetin e tok, dem kon sey, “Dis tin wey Jesus dey tok so hard well-well o-o! Na who go fit undastand dem?”
60 Muitos dos seus discípulos, ouvindo-o, disseram: Isto é muito duro! Quem o pode admitir?
61 Wen Jesus know sey en disciples dey komplain about wetin e tok, e kon ask dem, “Wetin I tok so dey make una vex too?
61 Sabendo Jesus que os discípulos murmuravam por isso, perguntou-lhes: Isso vos escandaliza?
62 Wetin go happen if una si Man Pikin go back to heaven where e dey before?
62 Que será, quando virdes subir o Filho do Homem para onde ele estava antes?...
63 Na di Spirit go fit give pesin life; human being pawa nor fit do am. All dis word wey I dey tell una so, dem bi Spirit and dem dey give pesin life.
63 O espírito é que vivifica, a carne de nada serve. As palavras que vos tenho dito são espírito e vida.
64 But some of una nor bilive.” (From biginnin, Jesus don know di pipol wey nor go bilive and di pesin wey go sell am give en enemy.)
64 Mas há alguns entre vós que não crêem... Pois desde o princípio Jesus sabia quais eram os que não criam e quem o havia de trair.
65 So Jesus kon sey, “Na bikos of dis I tell una sey, nobody go fit kom meet mi with en own pawa, unless my Papa let am kom.”
65 Ele prosseguiu: Por isso vos disse: Ninguém pode vir a mim, se por meu Pai não lho for concedido.
66 Afta dis, Jesus many disciples kon stop to follow am.
66 Desde então, muitos dos seus discípulos se retiraram e já não andavam com ele.
67 Den Jesus ask en twelf disciples, “Una won go too?”
67 Então Jesus perguntou aos Doze: Quereis vós também retirar-vos?
68 Den Simon Pita ansa am, “Oga God, na who wi go kon go meet? Na yu get di word wey dey give pipol di life wey nor dey end.
68 Respondeu-lhe Simão Pedro: Senhor, a quem iríamos nós? Tu tens as palavras da vida eterna.
69 Wi don bilive and know sey, ‘Na yu bi di Holy One wey God send kom meet us.’ ”
69 E nós cremos e sabemos que tu és o Santo de Deus!
70 Jesus ansa, “Nor bi twelf of una I choose? But one pesin among una na devil pikin.”
70 Jesus acrescentou: Não vos escolhi eu todos os doze? Contudo, um de vós é um demônio!...
71 (E tok dis one about Judas, wey bi Simon Iskariot pikin, bikos na dis Judas, wey bi one among en twelf disciples, naim go sell am give en enemy.)
71 Ele se referia a Judas, filho de Simão Iscariotes, porque era quem o havia de entregar não obstante ser um dos Doze.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.