João 6

Holy Bible Nigerian Pidgin English (PCM) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Wen Jesus don tok finish, e kon cross go Tiberias wey dey di oda side for Galilee wotaside.
1 Depois disso, Jesus atravessou o mar da Galileia, conhecido também como mar de Tiberíades.
2 Plenty pipol follow am, bikos dem si wen e heal pipol wey nor well.
2 Uma grande multidão o seguia por toda parte, pois tinham visto os sinais que ele havia realizado ao curar os enfermos.
3 Jesus komot for der go di mountin side kon sidan der with en disciples.
3 Então Jesus subiu a um monte e sentou-se com seus discípulos.
4 (Dat time, Passova Feast don rish.)
4 Era quase tempo da festa judaica da Páscoa.
5 Wen Jesus look up, e si plenty pipol dey kom meet am. Den e ask Filip, “Na where wi go fit si bread buy wey all dis pipol go chop?”
5 Jesus logo viu uma grande multidão que vinha a seu encontro. Voltando-se para Filipe, perguntou: “Onde podemos comprar pão para alimentar toda essa gente?”.
6 Jesus tok dis one make e for si wetin Filip go do, bikos en ensef know wetin e won do.
6 Disse isso para pôr Filipe à prova, pois já sabia o que ia fazer.
7 Filip ansa, “Even if wi buy bread wey rish two hundred silva koins and if dem share am small-small, e nor go rish evribody chop.”
7 Filipe respondeu: “Mesmo que trabalhássemos vários meses, não teríamos dinheiro suficiente para dar alimento a todos!”.
8 Anoda disciple wey en name bi Andru, wey bi Simon Pita broda kon tell Jesus sey,
8 Então um de seus discípulos, André, irmão de Simão Pedro, falou:
9 “One boy dey here wey get five bread and two fish, but dis one nor go rish dis plenty pipol chop at-all!”
9 “Aqui está um rapaz com cinco pães de cevada e dois peixes. Mas que adianta isso para tanta gente?”.
10 Jesus ansa, “Tell all di pipol make dem sidan” (as plenty grass dey di place wey dem go fit sidan put). Di men wey sidan, rish 5,000.
10 Jesus respondeu: “Digam ao povo que se sente”. Todos se sentaram na grama que cobria o monte. Só os homens eram cerca de cinco mil.
11 Jesus take di bread kon tank God. Den e divide am give di pipol wey sidan. E do di same tin with di fish. All of dem chop as dem wont kon beleful well-well. Bread and fish wey Jesus use take feed many pipol|alt="Loaves and fish Jesus prayed over to feed many people" src="44_John6.9-13_BarleyLoaves.tif" size="col" loc="JHN 9:6-13" copy="Gordon" ref="6:6-13"
11 Então Jesus tomou os pães, agradeceu a Deus e os repartiu entre o povo. Em seguida, fez o mesmo com os peixes. E todos comeram à vontade.
12 Wen evribody don beleful, Jesus kon tell en disciples, “Make una gada wetin remain, make anytin nor waste.”
12 Depois que todos estavam satisfeitos, Jesus disse a seus discípulos: “Agora juntem os pedaços que sobraram, para que nada se desperdice”.
13 Wen dem gada wetin dem chop remain for di five bread, e full twelf basket.
13 Eles juntaram o que restou e encheram doze cestos com as sobras.
14 So wen di pipol si di mirakle wey Jesus do, dem kon dey tok among demsef sey, “True-true, dis man na di profet wey God send kom dis world.”
14 Quando o povo viu Jesus fazer esse sinal, exclamou: “Sem dúvida ele é o profeta que haveria de vir ao mundo!”.
15 Since Jesus know sey dem go won take am by force go make am dia king, only en kon komot go on-top di mountin alone.
15 Jesus sabia que pretendiam obrigá-lo a ser rei deles, de modo que se retirou, sozinho, para o monte.
16 Wen evening rish, en disciples kon go wotaside go wait am,
16 Ao entardecer, os discípulos de Jesus desceram à praia,
17 dem enter one kenu, cross go Kapanaum (by dis time, evriwhere don dey dark and Jesus neva kom meet dem.)
17 entraram no barco e atravessaram o mar em direção a Cafarnaum. Quando escureceu, porém, Jesus ainda não tinha vindo se encontrar com eles.
18 Den strong breeze bigin blow and di river kon dey rof well-well.
18 Logo, um vento forte veio sobre eles, e o mar ficou muito agitado.
19 Wen dem don padol di kenu go rish about three or for mile, dem si Jesus dey waka on-top di wota dey kom near dem. Fear kon katch dem well-well.
19 Depois de remarem cinco ou seis quilômetros, de repente viram Jesus caminhando sobre o mar, em direção ao barco. Ficaram aterrorizados,
20 Jesus tell dem, “Na mi, make una nor fear.”
20 mas ele lhes disse: “Sou eu! Não tenham medo”.
21 As dem dey try make e enter inside di kenu, dem kon si sey di kenu don rish where dem dey go.
21 Eles o receberam no barco e, logo em seguida, chegaram a seu destino.
22 Wen day don break, di pipol wey dey di oda side for di river know sey na only one small kenu dey der. Dem still know sey Jesus enter di kenu with dem.
22 No dia seguinte, a multidão que tinha ficado do outro lado do mar viu que os discípulos haviam pegado o único barco dali e que Jesus não fora com eles.
23 So some kenu wey kom from Tiberias kon rish di wotaside near di place wey dem for chop bread, afta Jesus don pray.
23 Alguns barcos de Tiberíades se aproximaram do lugar onde o povo tinha comido os pães depois que o Senhor os abençoou.
24 So wen di pipol si sey Jesus and en disciples nor dey der, dem enter di kenu kon go look for Jesus for anoda town wey dem dey koll Kapanaum.
24 Quando a multidão viu que nem Jesus nem os discípulos estavam ali, todos entraram nos barcos e atravessaram para Cafarnaum, a fim de procurá-lo.
25 Wen dem si Jesus for di oda side for di river, dem ask am, “Tisha, wish time yu kom here?”
25 Encontraram-no do outro lado do mar e lhe perguntaram: “Rabi, quando o senhor chegou aqui?”.
26 Jesus ansa dem, “Make I tell una true word, na bikos of di bread wey una chop naim make una dey find mi, nor bi bikos of di mirakles wey una si.
26 Jesus respondeu: “Eu lhes digo a verdade: vocês querem estar comigo não porque entenderam os sinais, mas porque lhes dei alimento.
27 Make una nor work for food wey nor dey last, but for food wey go give una life wey nor dey end and dat kind food, na only Man Pikin go fit give una, bikos na-im God send kom.”
27 Não se preocupem tanto com coisas que se estragam, como a comida, mas usem suas energias buscando o alimento que permanece para a vida eterna, o qual o Filho do Homem pode lhes dar. Pois Deus, o Pai, colocou em mim seu selo de aprovação”.
28 Dem kon ask am, “Wetin wi go do to make God happy with us?”
28 “Nós também queremos realizar as obras de Deus”, disseram eles. “O que devemos fazer?”
29 Jesus ansa, “God wont sey make una bilive di pesin wey E send.”
29 Jesus lhes disse: “Esta é a única obra que Deus quer de vocês: creiam naquele que ele enviou”.
30 Dem still ask Jesus, “Wish kind mirakle yu go do make wi si, make wi for bilive yu?
30 Eles responderam: “Se deseja que creiamos no senhor, mostre-nos um sinal. O que o senhor pode fazer?
31 Awa grand-grand papa dem chop manna for wildaness as dem rite for God word sey, ‘God give dem bread from heaven to chop.’ ”
31 Afinal, nossos antepassados comeram maná no deserto! As Escrituras dizem: ‘Moisés lhes deu de comer pão do céu’”.
32 Den Jesus tell dem, “Make I tell una true word, nor bi Moses give una bread from heaven, but God, wey bi my Papa, na-im give una di true bread from heaven.
32 Jesus disse: “Eu lhes digo a verdade: não foi Moisés quem lhes deu pão do céu. É meu Pai quem dá o verdadeiro pão do céu a vocês.
33 God bread na di pesin wey kom down from heaven kon give betta life to di pipol wey dey dis world.”
33 O verdadeiro pão de Deus é aquele que desce do céu e dá vida ao mundo”.
34 So dem tell am, “Oga God, from naw go, make yu give us dis bread.”
34 “Senhor, dê-nos desse pão todos os dias”, disseram eles.
35 Jesus kon tell dem, “Na mi bi di bread wey dey give life. Pesin wey kom meet mi nor go hongry lie-lie and di pesin wey bilive mi, nor go hongry for wota again.
35 Jesus respondeu: “Eu sou o pão da vida. Quem vem a mim nunca mais terá fome. Quem crê em mim nunca mais terá sede.
36 As I don tell una, una dey si mi, but una nor bilive.
36 Mas vocês não creram em mim, embora me tenham visto.
37 Anybody wey my Papa give mi, go kom meet mi and wen e kom, I nor go ever drive am.
37 Contudo, aqueles que o Pai me dá virão a mim, e eu jamais os rejeitarei.
38 Nor bi to do wetin I wont make mi kom down from heaven, but na to do wetin my Papa wont.
38 Pois desci do céu para fazer a vontade daquele que me enviou, e não minha própria vontade.
39 Wetin my Papa wey send mi wont, na make I nor luz anybody wey e give mi, but make I for take dem go up for di last day.
39 E esta é a vontade de Deus: que eu não perca um sequer de todos que ele me deu, mas que ressuscite todos no último dia.
40 Wetin my Papa wont bi sey, anybody wey bilive en pikin, go get life wey nor dey end and I go wake am up for di last day.”
40 Pois é a vontade de meu Pai que todo aquele que olhar para o Filho e nele crer tenha a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia”.
41 Den di Jew pipol bigin vex and komplain about Jesus, bikos e tok sey, “Na mi bi di bread wey kom down from heaven.”
41 Então os judeus começaram a criticá-lo, pois ele havia afirmado: “Eu sou o pão que desceu do céu”.
42 Den dem sey, “Dis Jesus sef nor bi Josef pikin, wey wi know en papa and mama? Na how e kon dey tok sey, ‘I kom down from heaven?’ ”
42 Diziam: “Este não é Jesus, filho de José? Conhecemos seu pai e sua mãe. Como ele pode dizer: ‘Desci do céu?’”.
43 Jesus ansa, “Make una nor komplain about mi give each oda.
43 Jesus, porém, respondeu: “Parem de me criticar.
44 Nobody go fit kom meet mi with en own pawa, unless my Papa wey send mi draw am kom meet mi and I go take am go up for di last day.
44 Pois ninguém pode vir a mim se o Pai, que me enviou, não o trouxer a mim; e no último dia eu o ressuscitarei.
45 Na so di profets rite sey, ‘God go tish evribody.’ Anybody wey hear wetin my Papa tok, go kom meet mi.
45 Como dizem as Escrituras: ‘Todos eles serão ensinados por Deus’. Todo aquele que ouve o Pai e aprende dele vem a mim.
46 (Nor bi sey anybody don si di Papa before, escept mi wey kom from heaven).
46 Não que alguém tenha visto o Pai; somente eu, que fui enviado por Deus, o vi.
47 I dey tell una true word, anybody wey bilive mi, don get life wey nor dey end.
47 “Eu lhes digo a verdade: quem crê tem a vida eterna.
48 Na mi bi di bread wey dey give pesin life.
48 Sim, eu sou o pão da vida!
49 Una grand-grand papa dem chop manna for wildaness, but dem still die.
49 Seus antepassados comeram maná no deserto, mas morreram;
50 Dis na di bread wey kom from heaven, so dat anybody wey chop am, go get life wey nor dey end.
50 quem comer o pão do céu, no entanto, jamais morrerá.
51 Na mi bi di bread wey kom down from heaven. Anybody wey chop dis bread go live forever. Na my flesh bi di bread wey I go give di pipol wey dey for dis world.”
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu. Quem comer deste pão viverá para sempre; e este pão, que eu oferecerei para que o mundo viva, é a minha carne”.
52 Den di Jew pipol wey dey vex with Jesus kon bigin dey argue with one anoda dey sey, “How dis man go give us en flesh make wi chop?”
52 Então os judeus começaram a discutir entre si a respeito do que ele queria dizer. “Como pode esse homem nos dar sua carne para comer?”, perguntavam.
53 Jesus tell dem, “I dey tell una true word, unless una chop Man Pikin flesh and drink en blood, una nor go get life for inside una.
53 Então Jesus disse novamente: “Eu lhes digo a verdade: se vocês não comerem a carne do Filho do Homem e não beberem o seu sangue, não terão a vida em si mesmos.
54 Di pesin wey go chop my flesh and drink my blood, don get life wey nor dey end and I go take am up for di last day.
54 Mas quem come minha carne e bebe meu sangue terá a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
55 My flesh na di real food and my blood na di korrect drink.
55 Pois minha carne é a verdadeira comida, e meu sangue é a verdadeira bebida.
56 Di pesin wey chop my flesh and drink my blood, go stay inside mi and I go dey inside am too.
56 Quem come minha carne e bebe meu sangue permanece em mim, e eu nele.
57 Na my Papa wey dey for heaven send mi and as I dey for dis life bikos of am, na so di pesin wey chop my flesh go get life, bikos of mi.
57 Eu vivo por causa do Pai, que vive e me enviou; da mesma forma, quem se alimenta de mim viverá por minha causa.
58 Dis na di bread wey kom down from heaven, e nor bi like di bread wey una grand-grand papa dem chop and afta, dem still die. Di pesin wey go chop dis bread nor go ever die, but e go live forever.”
58 Eu sou o verdadeiro pão que desceu do céu. Seus antepassados comeram maná e morreram; quem comer este pão não morrerá, mas viverá para sempre”.
59 Jesus tok dis tins wen e dey tish dem for inside di temple for Kapanaum.
59 Ele disse essas coisas quando ensinava na sinagoga de Cafarnaum.
60 Wen Jesus many disciples hear wetin e tok, dem kon sey, “Dis tin wey Jesus dey tok so hard well-well o-o! Na who go fit undastand dem?”
60 Muitos de seus discípulos disseram: “Sua mensagem é dura. Quem é capaz de aceitá-la?”.
61 Wen Jesus know sey en disciples dey komplain about wetin e tok, e kon ask dem, “Wetin I tok so dey make una vex too?
61 Jesus, sabendo que seus discípulos reclamavam, disse: “Isso os ofende?
62 Wetin go happen if una si Man Pikin go back to heaven where e dey before?
62 Então o que pensarão se virem o Filho do Homem subir ao céu, onde estava antes?
63 Na di Spirit go fit give pesin life; human being pawa nor fit do am. All dis word wey I dey tell una so, dem bi Spirit and dem dey give pesin life.
63 Somente o Espírito dá vida. A natureza humana não realiza coisa alguma. E as palavras que eu lhes disse são espírito e vida.
64 But some of una nor bilive.” (From biginnin, Jesus don know di pipol wey nor go bilive and di pesin wey go sell am give en enemy.)
64 Mas alguns de vocês não creem em mim”. Pois Jesus sabia, desde o princípio, quem não acreditava nele e quem iria traí-lo.
65 So Jesus kon sey, “Na bikos of dis I tell una sey, nobody go fit kom meet mi with en own pawa, unless my Papa let am kom.”
65 E acrescentou: “Por isso eu disse que ninguém pode vir a mim a menos que o Pai o dê a mim”.
66 Afta dis, Jesus many disciples kon stop to follow am.
66 Nesse momento, muitos de seus discípulos se afastaram dele e o abandonaram.
67 Den Jesus ask en twelf disciples, “Una won go too?”
67 Então Jesus se voltou para os Doze e perguntou: “Vocês também vão embora?”.
68 Den Simon Pita ansa am, “Oga God, na who wi go kon go meet? Na yu get di word wey dey give pipol di life wey nor dey end.
68 Simão Pedro respondeu: “Senhor, para quem iremos? O senhor tem as palavras da vida eterna.
69 Wi don bilive and know sey, ‘Na yu bi di Holy One wey God send kom meet us.’ ”
69 Nós cremos e sabemos que o senhor é o Santo de Deus”.
70 Jesus ansa, “Nor bi twelf of una I choose? But one pesin among una na devil pikin.”
70 Então Jesus disse: “Eu escolhi vocês doze, mas um de vocês é um diabo”.
71 (E tok dis one about Judas, wey bi Simon Iskariot pikin, bikos na dis Judas, wey bi one among en twelf disciples, naim go sell am give en enemy.)
71 Ele se referia a Judas, filho de Simão Iscariotes, um dos Doze, que mais tarde o trairia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.