Êxodo 21

Holy Bible Nigerian Pidgin English (PCM) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 “Naw, dis na di laws wey yu go tell Israel pipol:
1 "Estas são as leis que exporás {aos israelitas}:
2 “If una buy any Hibru slave, e go serve una for six years, but e go dey free for di sevent year and e nor go pay anytin.
2 quando comprares um escravo hebreu, ele servirá seis anos; no sétimo sairá livre, sem pagar nada.
3 If di slave neva marry before e kom, na only en go komot, but if e don marry before e kom, di slave go komot with en wife.
3 Se entrou sozinho, sozinho sairá; se tiver mulher, sua mulher partirá com ele.
4 “If na en oga gi-am wife and en wife born shidren, den na en oga go get di wife and di shidren, so na only di slave go-go.
4 Mas, se foi o seu senhor que lhe deu uma mulher, e esta deu à luz filhos e filhas, a mulher e seus filhos serão propriedade do senhor, e ele partirá sozinho.
5 But if di slave sey, ‘I love my oga, my wife and shidren; I nor go-go,’
5 Porém, se o escravo disser: 'Eu amo meu senhor, minha mulher e meus filhos; não quero ser alforriado',
6 den di oga go take am go meet doz wey dey judge. Dem go bring am kom di town gate kon put hole for di slave ear and di slave go serve en oga forever.
6 seu senhor o levará então diante de Deus e o fará aproximar-se do batente ou da ombreira da porta, e furar-lhe-á a orelha com uma sovela; desta sorte o escravo estará para sempre a seu serviço.
7 “If anybody sell en dota as slave, di girl nor go-go like man slave.
7 Se um homem tiver vendido sua filha para ser escrava, ela não sairá em liberdade nas mesmas condições que o escravo.
8 If di girl nor make belle sweet en oga wey buy am, den di oga go let am go. E nor get rite to sell am give strenjas, bikos na di oga break di kontract with am.
8 Se desagradar ao seu senhor, que a havia destinado para si, ele a fará resgatar; mas não poderá vendê-la a estrangeiros depois de lhe ter sido infiel.
9 If e give di slave to en son as wife, e go trit di slave like en own dota.
9 Se a destinar ao seu filho, tratá-la-á segundo o direito das filhas.
10 If di man kon marry anoda wife, e must kontinue to give en first wife food, klot and evritin wey e nid as wife.
10 Se tomar outra mulher, não diminuirá nada à primeira, quanto à alimentação, aos vestidos e ao direito conjugal.
11 And if e nor fit give di girl dis three tins, e must free am and di girl nor go pay anytin.”
11 Se lhe recusar uma destas três coisas, ela poderá partir livre, gratuitamente, sem pagar nada."
12 “Anybody wey nak and kill anoda pesin, dat pesin must die too.
12 "Aquele que ferir mortalmente um homem, será morto.
13 But if na by mistake, den e go eskape go di place where I go choose and e go dey save for der.
13 Porém, se nada premeditou, e Deus o fez cair em suas mãos, eu lhe fixarei um lugar onde possa refugiar-se.
14 Like dis too, if anybody use wayo take kill en neighbour, den una go take am komot from my altar go kill.
14 Mas, se alguém, por maldade, armar ciladas para matar o seu próximo, tirá-lo-ás até mesmo do meu altar, para matá-lo.
15 “Anybody wey beat en papa or mama, dem must surely kill-am.
15 Aquele que ferir seu pai ou sua mãe, será morto.
16 “Anybody wey kidnap and sell pesin or dem katch di pesin for en hand, dem must kill-am.
16 Aquele que furtar um homem, e o tiver vendido, ou se este for encontrado em suas mãos, será morto.
17 “Anybody wey do or trit en papa or mama anyhow, dem must kill-am.
17 Quem amaldiçoar seu pai ou sua mãe, será punido de morte.
18 “If two pipol fight and one among dem nak en sekond with stone or with en hand and e nor die, but e sick
18 Quando, em uma contenda entre dois homens, um dos dois ferir o outro com uma pedra ou com o punho, sem matá-lo, mas o obrigar a ficar de cama,
19 and leta e kon stand up waka by ensef, den di pesin wey nak am, don dey innocent, but e go pay di pesin wey e wound all di time wey e don waste kon make sure sey en body strong.
19 aquele que feriu não será punido, se o outro se levantar e puder passear fora com seu bastão. Mas indenizá-lo-á pelo tempo que perdeu e os remédios que gastou.
20 “Anybody wey nak en savant, weda na man or woman savant with stik and e die, dem must ponish dat pesin.
20 Se um homem ferir seu escravo ou sua escrava com um bastão, de modo que ele morra sob sua mão, será punido.
21 But if di savant wey wound nor die afta one or two days, dem nor go ponish en owner, bikos e nor luz anytin.
21 Se o escravo, porém, sobreviver um dia ou dois, não será punido, porque ele é propriedade do seu senhor.
22 “If two man dey fight and one mistakingly nak woman wey get belle and e kon born di pikin before nine monts, but e nor too wound, dem go ponish am akordin to wetin di woman husband ask for and e go pay anytin wey kourt sey make e pay.
22 Se homens brigarem, e acontecer que venham a ferir uma mulher grávida, e esta der à luz sem nenhum dano, eles serão passíveis de uma indenização imposta pelo marido da mulher, e que pagarão diante dos juízes.
23 But if di wound sirious and di woman kon die, den dem must kill who kill di woman and
23 Mas, se houver outros danos, urge dar vida por vida,
24 na dat one bi eye-for-eye, tit-for-tit, hand-for-hand and leg-for-leg.
24 olho por olho, dente por dente, mão por mão, pé por pé,
25 Who burn pesin, dem go burn am too. Who wound pesin, dem go wound am too and who beat pesin, dem go beat am too.
25 queimadura por queimadura, ferida por ferida, golpe por golpe.
26 “If anybody blind en savant eye, di man must free di savant, bikos of di eye wey e blind.
26 Se um homem, ferindo seu escravo ou sua escrava, atinge-lhe o olho e o faz perdê-lo, deixá-lo-á ir livre em compensação de seu olho.
27 And if di man nak en savant tit komot, e must let am go free, bikos of di tit wey komot.”
27 E, se lhe deitar fora um dente, deixá-lo-á ir livre em compensação do dente.
28 “If pesin melu kill pesin, den dem go stone di melu die; nobody go chop di meat and dem nor go ponish di owner.
28 Se um boi ferir mortalmente um homem ou uma mulher com as pontas dos chifres, será apedrejado e não se comerá a sua carne; mas o dono do boi não será punido.
29 But if di melu dey always take en horn wound pipol and dem don warn di owner before and e nor do anytin koncerning di matter, before di melu kon kill pesin, dem must stone di melu die kon kill di owner too.
29 Porém, se o boi era já acostumado a dar chifradas, e o dono, tendo sido avisado, não o vigiou, o boi será apedrejado, se matar um homem ou uma mulher, e seu dono também morrerá.
30 But if dem put prize for di owner head to save en life, den e go pay di full amount.
30 Se, para resgatar sua vida, lhe for imposta uma quitação, ele deverá dar todo o preço que lhe tiver sido imposto.
31 “If di melu take en horn wound pesin pikin, dem go judge am like di oda ones.
31 Se o boi ferir um filho ou uma filha, aplicar-se-á a mesma lei.
32 If di melu take en horn wound pesin savant, di owner must pay three shekel for silva and pipol go stone di melu die.
32 Mas, se ferir um escravo ou uma escrava, pagar-se-á ao seu senhor trinta siclos de prata, e o boi será apedrejado.
33 “If anybody dig pit for groun and e nor kover am and one melu or donkey fall enter,
33 Se alguém deixar uma cisterna aberta ou cavar uma sem cobri-la, e nela cair um boi ou um jumento, o proprietário da cisterna pagará uma indenização:
34 di pesin wey get di pit must pay for di animal. E must pay to di owner, den di animal wey don die, go bi en own.
34 reembolsará em dinheiro o proprietário do animal morto, e este será seu.
35 “If one man melu wound en neighbour melu and e die, den di two pipol go sell di melu wey dey alive kon share di money and dem go still share di melu wey die too.
35 Se o boi de alguém der uma chifrada no boi de um outro, e este vier a morrer, venderão o boi vivo e repartirão o valor: repartirão igualmente o boi morto.
36 Or if pipol know sey di melu dey always attack odas and dem tell di owner and e nor do anytin koncerning di matter, e must use di melu take pay, den di one wey don die, go bi en own.”
36 Mas, se o boi era já acostumado a dar chifradas, seu dono, que não o vigiou, pagará boi por boi, e receberá o animal morto."

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.