Atos 10
Holy Bible Nigerian Pidgin English (PCM) vs NVI
1 One man wey en name bi Kornelius dey stay for Caesaria and e bi offisa for Italy soja.
1 Havia em Cesaréia um homem chamado Cornélio, centurião do regimento conhecido como Italiano.
2 E dey holy and en and en family dey woship God. E dey help di pipol well-well and dey pray to God evritime.
2 Ele e toda a sua família eram piedosos e tementes a Deus; dava muitas esmolas ao povo e orava continuamente a Deus.
3 One day, around three oklok for aftanoon, e si vishon where God angel for koll am, “Kornelius.”
3 Certo dia, por volta das três horas da tarde, ele teve uma visão. Viu claramente um anjo de Deus que se aproximava dele e dizia: "Cornélio! "
4 Fear katch am as e dey look di angel, so e ansa, “Oga God, Wetin yu wont?” Di angel tell am, “God don hear yor prayer and si all di good tins wey yu dey do for poor pipol.
4 Atemorizado, Cornélio olhou para ele e perguntou: "Que é, Senhor? " O anjo respondeu: "Suas orações e esmolas subiram como oferta memorial diante de Deus.
5 So, send some men go Joppa make dem go koll one man wey en name bi Simon Pita.
5 Agora, mande alguns homens a Jope para trazerem um certo Simão, também conhecido como Pedro,
6 Di man dey stay with Simon wey dey do leda work and di house dey near di sea.”
6 que está hospedado na casa de Simão, o curtidor de couro, que fica perto do mar".
7 Wen di angel don go, Kornelius kon koll two of en house boys with one soja wey dey serve am
7 Depois que o anjo que lhe falou se foi, Cornélio chamou dois dos seus servos e um soldado piedoso dentre os seus auxiliares,
8 and wen e don tell dem evritin wey happen, e kon send dem go Joppa.Kornelius dey pray for roof top for Joppa|alt="Cornelius praying on di roof top in Joppa" src="WA03962b.tif" size="col" loc="ACTS 10:1-8" copy="Wade" ref="10:4"
8 e, contando-lhes tudo o que tinha acontecido, enviou-os a Jope.
9 For aftanoon for di next day, as di men dey near di town, Pita kon go di housetop go pray,
9 No dia seguinte, por volta do meio dia, enquanto eles viajavam e se aproximavam da cidade, Pedro subiu ao terraço para orar.
10 afta sometaim, e kon dey hongry, but di food neva ready. As e dey wait, e kon si vishon.
10 Tendo fome, queria comer; enquanto a refeição estava sendo preparada, caiu em êxtase.
11 For di vishon, e si sey heaven open and sometin wey bi like tray, wey dem whole for en for korna kon dey kom down small-small.
11 Viu o céu aberto e algo semelhante a um grande lençol que descia à terra, preso pelas quatro pontas,
12 Difren-difren animals wey get four legs and di ones wey dey creep for groun and difren birds dey inside di tray.
12 contendo toda espécie de quadrúpedes, bem como de répteis da terra e aves do céu.
13 Den one vois tell am, “Pita, get up, kill make yu chop.”
13 Então uma voz lhe disse: "Levante-se, Pedro; mate e coma".
14 But Pita ansa, “Oga God, I nor go fit, bikos yu know sey since dem born mi, I neva chop anytin wey get blood or wey nor klean.”
14 Mas Pedro respondeu: "De modo nenhum, Senhor! Jamais comi algo impuro ou imundo! "
15 But di vois tell am, “Wetin God don make klean, make yu nor forbid am.”
15 A voz lhe falou segunda vez: "Não chame impuro ao que Deus purificou".
16 Dis tin happen three times and di tray kon go back to heaven.
16 Isso aconteceu três vezes, e em seguida o lençol foi recolhido ao céu.
17 As Pita still dey wonder wetin di vishon mean, di men wey Kornelius send kon rish Simon house.
17 Enquanto Pedro estava refletindo no significado da visão, os homens enviados por Cornélio descobriram onde era a casa de Simão e chegaram à porta.
18 Dem ask if anybody wey bi Simon Pita dey di house.
18 Chamando, perguntaram se ali estava hospedado Simão, conhecido como Pedro.
19 As Pita still dey tink about di vishon, di Holy Spirit kon tell am, “Look! Three men dey find yu.
19 Enquanto Pedro ainda estava pensando na visão, o Espírito lhe disse: "Simão, três homens estão procurando por você.
20 Make yu get up go meet dem and make yu follow dem, bikos na Mi send dem kom.”
20 Portanto, levante-se e desça. Não hesite em ir com eles, pois eu os enviei".
21 So Pita go down go meet di men kon sey, “Na mi bi di pesin wey una dey look for. Wetin bring una kom?”
21 Pedro desceu e disse aos homens: "Eu sou quem vocês estão procurando. Por que motivo vieram? "
22 Dem ansa, “Kornelius, di soja offisa, wey dey do good tins and dey woship God well-well, wey all Jew pipol dey respet, na-im send us kom. One angel kommand am sey make e invite yu kom prish gi-am.”
22 Os homens responderam: "Viemos da parte do centurião Cornélio. Ele é um homem justo e temente a Deus, respeitado por todo o povo judeu. Um santo anjo lhe disse que o chamasse à sua casa, para que ele ouça o que você tem para dizer".
23 So Pita sey make dem enter house and e welkom dem well-well.
23 Pedro os convidou a entrar e os hospedou. No dia seguinte Pedro partiu com eles, e alguns dos irmãos de Jope o acompanharam.
24 Afta dem don travel for one full day, dem kon rish Caesaria. Kornelius don gada all en family and friends dey wait for dem.
24 No outro dia chegaram a Cesaréia. Cornélio os esperava com seus parentes e amigos mais íntimos que tinha convidado.
25 So as Pita enter di kompond, Kornelius knee down for en front kon dey woship am.
25 Quando Pedro ia entrando na casa, Cornélio dirigiu-se a ele e prostrou-se aos seus pés, adorando-o.
26 But Pita hold am kon sey, “Stand up, bikos I bi ordinary human being like yu.”
26 Mas Pedro o fez levantar-se, dizendo: "Levante-se, eu sou homem como você".
27 As Pita still dey follow am dey tok wen e enter di house, e kon si sey many pipol gada dey wait am.
27 Conversando com ele, Pedro entrou e encontrou ali reunidas muitas pessoas
28 E tell dem, “Una know sey di law nor allow us, wey bi Jew pipol, to visit Gentile pipol or follow dem do anytin, but God don show mi sey make I nor sey anybody nor dey klean.
28 e lhes disse: "Vocês sabem muito bem que é contra a nossa lei um judeu associar-se a um gentio ou mesmo visitá-lo. Mas Deus me mostrou que eu não deveria chamar impuro ou imundo a homem nenhum.
29 Na dis make wen una send pipol kom koll mi, I nor sey ‘No’. So make una tell mi, ‘Why una koll mi?’ ”
29 Por isso, quando fui procurado, vim sem qualquer objeção. Posso perguntar por que vocês me mandaram buscar? "
30 Kornelius ansa, “For days ago, for dis kind time for aftanoon, as I dey pray for my house, one man wey en dress dey shine kon stand for my front.
30 Cornélio respondeu: "Há quatro dias eu estava em minha casa orando a esta hora, às três horas da tarde. De repente, colocou-se diante de mim um homem com roupas resplandecentes
31 E kon sey, ‘Kornelius, God don hear yor prayer and E don remember all di good tins wey yu dey do.
31 e disse: ‘Cornélio, Deus ouviu sua oração e lembrou-se de suas esmolas.
32 So make yu send pipol go Joppa go koll Simon, wey dem dey koll Pita. E dey stay as strenja with Simon wey dey do leda work, wey e house dey near di sea.’
32 Mande buscar em Jope a Simão, chamado Pedro. Ele está hospedado na casa de Simão, o curtidor de couro, que mora perto do mar’.
33 So, I kon send pipol go koll yu and yu do well as yu kom. Na wi bi dis for God present, wi ready to hear wetin E sey make yu tell us.”
33 Assim, mandei buscar-te imediatamente, e foi bom que tenhas vindo. Agora estamos todos aqui na presença de Deus, para ouvir tudo que o Senhor te mandou dizer-nos".
34 Den Pita tell dem, “Naw, I don undastand sey God nor dey opress anybody,
34 Então Pedro começou a falar: "Agora percebo verdadeiramente que Deus não trata as pessoas com parcialidade,
35 but for evry tribe, di pesin wey fear am and dey do wetin good, na dat pesin, E dey like.
35 mas de todas as nações aceita todo aquele que o teme e faz o que é justo.
36 Una know di message wey E send to Israel pipol, wen E tok about di Good News wey dey give peace, thru Jesus Christ, di real Oga God.
36 Vocês conhecem a mensagem enviada por Deus ao povo de Israel, que fala das boas novas de paz por meio de Jesus Cristo, Senhor de todos.
37 Una know wetin happen from Galilee go rish Judea afta John prish sey,
37 Sabem o que aconteceu em toda a Judéia, começando na Galiléia, depois do batismo que João pregou,
38 Jesus Christ wey kom from Nazaret, na-im God give di Holy Spirit and pawa. Una still know how e do good for evriwhere kon heal pipol wey devil dey opress, bikos God dey with am.
38 como Deus ungiu a Jesus de Nazaré com o Espírito Santo e poder, e como ele andou por toda parte fazendo o bem e curando todos os oprimidos pelo diabo, porque Deus estava com ele.
39 All of us si di tins wey e do for Judea and Jerusalem, but dem hang am for three kon kill-am.
39 "Nós somos testemunhas de tudo o que ele fez na terra dos judeus e em Jerusalém, onde o mataram, suspendendo-o num madeiro.
40 But God raiz am for di third day kon allow pipol si am.
40 Deus, porém, o ressuscitou no terceiro dia e fez que ele fosse visto,
41 Nor bi evribody si am, but na di ones wey God don choose, wey follow am chop and drink afta e don wake-up from deat.
41 não por todo o povo, mas por testemunhas que designara de antemão, por nós que comemos e bebemos com ele depois que ressuscitou dos mortos.
42 E kon kommand us make wi prish and warn pipol sey, na en ensef bi di Pesin wey God choose make e judge pipol wey dey alive and di ones wey don die.
42 Ele nos mandou pregar ao povo e testemunhar que este é aquele a quem Deus constituiu juiz de vivos e de mortos.
43 All di profets tok about am sey, ‘Evribody wey bilive am, thru en name, God go forgive dem.’ ”
43 Todos os profetas dão testemunho dele, de que todo aquele que nele crê recebe o perdão dos pecados mediante o seu nome".
44 As Pita still dey tok, di Holy Spirit kon enter inside all di pipol wey dey hear di message.
44 Enquanto Pedro ainda estava falando estas palavras, o Espírito Santo desceu sobre todos os que ouviam a mensagem.
45 Di bilivers wey bi Jew wey follow Pita go Joppa kon sopraiz well-well sey Gentile pipol too, fit receive di Holy Spirit,
45 Os judeus convertidos que vieram com Pedro ficaram admirados de que o dom do Espírito Santo fosse derramado até sobre os gentios,
46 bikos dem dey hear wey dem dey use difren-difren language take dey praiz God. Den Pita sey,
46 pois os ouviam falando em línguas e exaltando a Deus. A seguir Pedro disse:
47 “Anybody go fit sey make wi nor baptize all dis pipol wey don receive di Holy Spirit, just like us?”
47 "Pode alguém negar a água, impedindo que estes sejam batizados? Eles receberam o Espírito Santo como nós! "
48 So e sey make dem baptize dem for Jesus Christ name. Den di pipol sey make e stay with dem for some days.
48 Então ordenou que fossem batizados em nome de Jesus Cristo. Depois pediram a Pedro que ficasse com eles alguns dias.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.