Atos 10

Holy Bible Nigerian Pidgin English (PCM) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 One man wey en name bi Kornelius dey stay for Caesaria and e bi offisa for Italy soja.
1 Morava em Cesareia um homem de nome Cornélio, centurião da coorte chamada Italiana,
2 E dey holy and en and en family dey woship God. E dey help di pipol well-well and dey pray to God evritime.
2 piedoso e temente a Deus com toda a sua casa e que fazia muitas esmolas ao povo e, de contínuo, orava a Deus.
3 One day, around three oklok for aftanoon, e si vishon where God angel for koll am, “Kornelius.”
3 Esse homem observou claramente durante uma visão, cerca da hora nona do dia, um anjo de Deus que se aproximou dele e lhe disse:
4 Fear katch am as e dey look di angel, so e ansa, “Oga God, Wetin yu wont?” Di angel tell am, “God don hear yor prayer and si all di good tins wey yu dey do for poor pipol.
4 Cornélio! Este, fixando nele os olhos e possuído de temor, perguntou: Que é, Senhor? E o anjo lhe disse: As tuas orações e as tuas esmolas subiram para memória diante de Deus.
5 So, send some men go Joppa make dem go koll one man wey en name bi Simon Pita.
5 Agora, envia mensageiros a Jope e manda chamar Simão, que tem por sobrenome Pedro.
6 Di man dey stay with Simon wey dey do leda work and di house dey near di sea.”
6 Ele está hospedado com Simão, curtidor, cuja residência está situada à beira-mar.
7 Wen di angel don go, Kornelius kon koll two of en house boys with one soja wey dey serve am
7 Logo que se retirou o anjo que lhe falava, chamou dois dos seus domésticos e um soldado piedoso dos que estavam a seu serviço
8 and wen e don tell dem evritin wey happen, e kon send dem go Joppa.Kornelius dey pray for roof top for Joppa|alt="Cornelius praying on di roof top in Joppa" src="WA03962b.tif" size="col" loc="ACTS 10:1-8" copy="Wade" ref="10:4"
8 e, havendo-lhes contado tudo, enviou-os a Jope.
9 For aftanoon for di next day, as di men dey near di town, Pita kon go di housetop go pray,
9 No dia seguinte, indo eles de caminho e estando já perto da cidade, subiu Pedro ao eirado, por volta da hora sexta, a fim de orar.
10 afta sometaim, e kon dey hongry, but di food neva ready. As e dey wait, e kon si vishon.
10 Estando com fome, quis comer; mas, enquanto lhe preparavam a comida, sobreveio-lhe um êxtase;
11 For di vishon, e si sey heaven open and sometin wey bi like tray, wey dem whole for en for korna kon dey kom down small-small.
11 então, viu o céu aberto e descendo um objeto como se fosse um grande lençol, o qual era baixado à terra pelas quatro pontas,
12 Difren-difren animals wey get four legs and di ones wey dey creep for groun and difren birds dey inside di tray.
12 contendo toda sorte de quadrúpedes, répteis da terra e aves do céu.
13 Den one vois tell am, “Pita, get up, kill make yu chop.”
13 E ouviu-se uma voz que se dirigia a ele: Levanta-te, Pedro! Mata e come.
14 But Pita ansa, “Oga God, I nor go fit, bikos yu know sey since dem born mi, I neva chop anytin wey get blood or wey nor klean.”
14 Mas Pedro replicou: De modo nenhum, Senhor! Porque jamais comi coisa alguma comum e imunda.
15 But di vois tell am, “Wetin God don make klean, make yu nor forbid am.”
15 Segunda vez, a voz lhe falou: Ao que Deus purificou não consideres comum.
16 Dis tin happen three times and di tray kon go back to heaven.
16 Sucedeu isto por três vezes, e, logo, aquele objeto foi recolhido ao céu.
17 As Pita still dey wonder wetin di vishon mean, di men wey Kornelius send kon rish Simon house.
17 Enquanto Pedro estava perplexo sobre qual seria o significado da visão, eis que os homens enviados da parte de Cornélio, tendo perguntado pela casa de Simão, pararam junto à porta;
18 Dem ask if anybody wey bi Simon Pita dey di house.
18 e, chamando, indagavam se estava ali hospedado Simão, por sobrenome Pedro.
19 As Pita still dey tink about di vishon, di Holy Spirit kon tell am, “Look! Three men dey find yu.
19 Enquanto meditava Pedro acerca da visão, disse-lhe o Espírito: Estão aí dois homens que te procuram;
20 Make yu get up go meet dem and make yu follow dem, bikos na Mi send dem kom.”
20 levanta-te, pois, desce e vai com eles, nada duvidando; porque eu os enviei.
21 So Pita go down go meet di men kon sey, “Na mi bi di pesin wey una dey look for. Wetin bring una kom?”
21 E, descendo Pedro para junto dos homens, disse: Aqui me tendes; sou eu a quem buscais? A que viestes?
22 Dem ansa, “Kornelius, di soja offisa, wey dey do good tins and dey woship God well-well, wey all Jew pipol dey respet, na-im send us kom. One angel kommand am sey make e invite yu kom prish gi-am.”
22 Então, disseram: O centurião Cornélio, homem reto e temente a Deus e tendo bom testemunho de toda a nação judaica, foi instruído por um santo anjo para chamar-te a sua casa e ouvir as tuas palavras.
23 So Pita sey make dem enter house and e welkom dem well-well.
23 Pedro, pois, convidando-os a entrar, hospedou-os. No dia seguinte, levantou-se e partiu com eles; também alguns irmãos dos que habitavam em Jope foram em sua companhia.
24 Afta dem don travel for one full day, dem kon rish Caesaria. Kornelius don gada all en family and friends dey wait for dem.
24 No dia imediato, entrou em Cesareia. Cornélio estava esperando por eles, tendo reunido seus parentes e amigos íntimos.
25 So as Pita enter di kompond, Kornelius knee down for en front kon dey woship am.
25 Aconteceu que, indo Pedro a entrar, lhe saiu Cornélio ao encontro e, prostrando-se-lhe aos pés, o adorou.
26 But Pita hold am kon sey, “Stand up, bikos I bi ordinary human being like yu.”
26 Mas Pedro o levantou, dizendo: Ergue-te, que eu também sou homem.
27 As Pita still dey follow am dey tok wen e enter di house, e kon si sey many pipol gada dey wait am.
27 Falando com ele, entrou, encontrando muitos reunidos ali,
28 E tell dem, “Una know sey di law nor allow us, wey bi Jew pipol, to visit Gentile pipol or follow dem do anytin, but God don show mi sey make I nor sey anybody nor dey klean.
28 a quem se dirigiu, dizendo: Vós bem sabeis que é proibido a um judeu ajuntar-se ou mesmo aproximar-se a alguém de outra raça; mas Deus me demonstrou que a nenhum homem considerasse comum ou imundo;
29 Na dis make wen una send pipol kom koll mi, I nor sey ‘No’. So make una tell mi, ‘Why una koll mi?’ ”
29 por isso, uma vez chamado, vim sem vacilar. Pergunto, pois: por que razão me mandastes chamar?
30 Kornelius ansa, “For days ago, for dis kind time for aftanoon, as I dey pray for my house, one man wey en dress dey shine kon stand for my front.
30 Respondeu-lhe Cornélio: Faz, hoje, quatro dias que, por volta desta hora, estava eu observando em minha casa a hora nona de oração, e eis que se apresentou diante de mim um varão de vestes resplandecentes
31 E kon sey, ‘Kornelius, God don hear yor prayer and E don remember all di good tins wey yu dey do.
31 e disse: Cornélio, a tua oração foi ouvida, e as tuas esmolas, lembradas na presença de Deus.
32 So make yu send pipol go Joppa go koll Simon, wey dem dey koll Pita. E dey stay as strenja with Simon wey dey do leda work, wey e house dey near di sea.’
32 Manda, pois, alguém a Jope a chamar Simão, por sobrenome Pedro; acha-se este hospedado em casa de Simão, curtidor, à beira-mar.
33 So, I kon send pipol go koll yu and yu do well as yu kom. Na wi bi dis for God present, wi ready to hear wetin E sey make yu tell us.”
33 Portanto, sem demora, mandei chamar-te, e fizeste bem em vir. Agora, pois, estamos todos aqui, na presença de Deus, prontos para ouvir tudo o que te foi ordenado da parte do Senhor.
34 Den Pita tell dem, “Naw, I don undastand sey God nor dey opress anybody,
34 Então, falou Pedro, dizendo: Reconheço, por verdade, que Deus não faz acepção de pessoas;
35 but for evry tribe, di pesin wey fear am and dey do wetin good, na dat pesin, E dey like.
35 pelo contrário, em qualquer nação, aquele que o teme e faz o que é justo lhe é aceitável.
36 Una know di message wey E send to Israel pipol, wen E tok about di Good News wey dey give peace, thru Jesus Christ, di real Oga God.
36 Esta é a palavra que Deus enviou aos filhos de Israel, anunciando-lhes o evangelho da paz, por meio de Jesus Cristo. Este é o Senhor de todos.
37 Una know wetin happen from Galilee go rish Judea afta John prish sey,
37 Vós conheceis a palavra que se divulgou por toda a Judeia, tendo começado desde a Galileia, depois do batismo que João pregou,
38 Jesus Christ wey kom from Nazaret, na-im God give di Holy Spirit and pawa. Una still know how e do good for evriwhere kon heal pipol wey devil dey opress, bikos God dey with am.
38 como Deus ungiu a Jesus de Nazaré com o Espírito Santo e com poder, o qual andou por toda parte, fazendo o bem e curando a todos os oprimidos do diabo, porque Deus era com ele;
39 All of us si di tins wey e do for Judea and Jerusalem, but dem hang am for three kon kill-am.
39 e nós somos testemunhas de tudo o que ele fez na terra dos judeus e em Jerusalém; ao qual também tiraram a vida, pendurando-o no madeiro.
40 But God raiz am for di third day kon allow pipol si am.
40 A este ressuscitou Deus no terceiro dia e concedeu que fosse manifesto,
41 Nor bi evribody si am, but na di ones wey God don choose, wey follow am chop and drink afta e don wake-up from deat.
41 não a todo o povo, mas às testemunhas que foram anteriormente escolhidas por Deus, isto é, a nós que comemos e bebemos com ele, depois que ressurgiu dentre os mortos;
42 E kon kommand us make wi prish and warn pipol sey, na en ensef bi di Pesin wey God choose make e judge pipol wey dey alive and di ones wey don die.
42 e nos mandou pregar ao povo e testificar que ele é quem foi constituído por Deus Juiz de vivos e de mortos.
43 All di profets tok about am sey, ‘Evribody wey bilive am, thru en name, God go forgive dem.’ ”
43 Dele todos os profetas dão testemunho de que, por meio de seu nome, todo aquele que nele crê recebe remissão de pecados.
44 As Pita still dey tok, di Holy Spirit kon enter inside all di pipol wey dey hear di message.
44 Ainda Pedro falava estas coisas quando caiu o Espírito Santo sobre todos os que ouviam a palavra.
45 Di bilivers wey bi Jew wey follow Pita go Joppa kon sopraiz well-well sey Gentile pipol too, fit receive di Holy Spirit,
45 E os fiéis que eram da circuncisão, que vieram com Pedro, admiraram-se, porque também sobre os gentios foi derramado o dom do Espírito Santo;
46 bikos dem dey hear wey dem dey use difren-difren language take dey praiz God. Den Pita sey,
46 pois os ouviam falando em línguas e engrandecendo a Deus. Então, perguntou Pedro:
47 “Anybody go fit sey make wi nor baptize all dis pipol wey don receive di Holy Spirit, just like us?”
47 Porventura, pode alguém recusar a água, para que não sejam batizados estes que, assim como nós, receberam o Espírito Santo?
48 So e sey make dem baptize dem for Jesus Christ name. Den di pipol sey make e stay with dem for some days.
48 E ordenou que fossem batizados em nome de Jesus Cristo. Então, lhe pediram que permanecesse com eles por alguns dias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.