Romanos 9
Dyus Yuwe Uꞌsesa (PBB) vs NVI
1 Adx ji'j judiuwe'sxtxi iiméh wala peeygãhna bagaçxtewa adx ũuste nxusna yuuçxáath fxi'ze'.
1 Digo a verdade em Cristo, não minto; minha consciência o confirma no Espírito Santo:
2 I'kwe'sx pa'gate adxa' Kristo yakh ũswa'ja's ivxiitute', i'kwe'sx jxukaysa ewte neeyũune'jwaça', adxa' peeygãaweete kxtey yu'nja sũju'th.
2 tenho grande tristeza e constante angústia em meu coração.
3 Adxa' i'kwe'sxtxi txã'wẽth wala peeygãja' jĩçxa' ĩsxiiçxa txã'jĩçmeeth, txãa pa'gatey Kristo yakh fxi'zesaçxa' Dxus Espiritu kaaũusuthe'jniçxá'sthu we'we'.
3 Pois eu até desejaria ser amaldiçoado e separado de Cristo por amor de meus irmãos, os de minha raça,
4 Adx ji'jwe'sxa' Dxus txhitxhnisata', naa pa'ga Dxus luuçxta'. Txãapa'gak Dxusa' txãawe'sx ksxavxyte pi'kxna ũsu' eena' kweethna. Sa' ma'wẽçxah pu'çxwa'ja'swa puutx we'wek. Leynawa ũsku. Dxuus yatte ma'wẽ yũuwa'ja'swa pta'sxku. Sa' kiwe's jxuka yamuwa'ja'swa puutx we'wek.
4 o povo de Israel. Deles é a adoção de filhos; deles é a glória divina, as alianças, a concessão da lei, a adoração no templo e as promessas.
5 Txãawe'sxa' nyafxte Dxus txhitxhnisa Abrahan ji'tha', aça' txãawe'sx ji'thek Kristo upxhna ũsu' nasaa kakwe yakh. Txãa Kristo' Dxusíiçxáak yu', bagaçxtewa tuuthe'jni yuuwa'jsa.
5 Deles são os patriarcas, e a partir deles se traça a linhagem humana de Cristo, que é Deus acima de tudo, bendito para sempre! Amém.
6 Israelwe'sxtxi Dxusa' nwe'weya' puutx we'wek txã'sa' kxtey yuumée yu' yuume'. Israel ji'j judiuwe'sxa' maaíi yu' Dxus luuçx yu'çmeeta', txãa pa'gaçxáak maaíi yuutxi' kxtey yuumée.
6 Não pensemos que a palavra de Deus falhou. Pois nem todos os descendentes de Israel são Israel.
7 Txã'wẽy Abrahan ji'jwa jxukay yu' Dxus txhitxhnisa yu'çmeeta', txajíik Dxusíiwa na'jĩna ãate pta'sx: Iidx nçxi'k Isaakte upxsaçxáa iidx ji'j adx txhitxhnisa yuutxna jĩ'k.
7 Nem por serem descendentes de Abraão passaram todos a ser filhos de Abraão. Pelo contrário: "Por meio de Isaque a sua descendência será considerada".
8 Aça' Abrahan ji'tha'w naa pa'ga Dxus txhitxhnisatha'w sũhwa'ja's ji'phmeeta' jxukay yu', naasáa Dxus puutx we'wenite upxsaçxáa Abrahan ji'tha'.
8 Noutras palavras, não são os filhos naturais que são filhos de Deus, mas os filhos da promessa é que são considerados descendência de Abraão.
9 Txãa pa'gatey Dxusa' na'jĩnak Abrahan yakh puutx we'we: En ãhte', sxawedu'nja, aça' Sara' teeçx nçxi'k ji'phuna jĩk.
9 Pois foi assim que a promessa foi feita: "no tempo devido virei novamente, e Sara terá um filho".
10 Txã'wẽ Isaak upxwa'ja'sçxáa we'wemée, Rebeka nçxi'k e'zsa upxwa'ja'swa we'wek. Txãawe'sx neya' Isaakku yu', kwe'sx yaçgawe'sx.
10 E esse não foi o único caso; também os filhos de Rebeca tiveram um mesmo pai, nosso pai Isaque.
11 Sa' txãa e'z nçxi'ksa upxyuumeyna, Dxusa' txhitxhku txãawe'sx ma'wẽ yũuna fxi'zeni's uymeyçxawa.
11 Todavia, antes que os gêmeos nascessem ou fizessem qualquer coisa boa ou má — a fim de que o propósito de Deus conforme a eleição permanecesse,
12 Txãasak Dxusa' na'wẽ we'we Rebeka's: Nyakh yaçtewe'sxa' e'stewe'sxa's selpisáa yuuna jĩnak we'we. Ew jiyute yu', Dxusa' ew yũusaçxáatx txhitxhwa'jsa yu'çme', maatxwa txajx wedxni yuutxi' txhitxhwa'jsaçxáak yu' txã'wẽ yũuwa'ja's kaajiyu'jnak makwe judiu ji'thewa pxakh e'zíi yuutxi' txhitxhmée, teeçxsaçxáana txhitxh.
12 não por obras, mas por aquele que chama — foi dito a ela: "O mais velho servirá ao mais novo".
13 Aça' Dxus librutewa txã'wẽyçxáa we'wena fxi'jni ũsa': Jakoba's peeygãhth, nawa Esaua's peeygãhmeeth jĩ'k.
13 Como está escrito: "Amei Jacó, mas rejeitei Esaú".
14 Dxusa' ¿ewmeesaçxa ma'k txã'wẽ ma'wẽsatxwa txhitxhi'? Ewmeesa yu'çme'.
14 E então, que diremos? Acaso Deus é injusto? De maneira nenhuma!
15 Txã'wẽmeeçxaíik Moisesa's na'jĩna we'we: Adxa' ma'wẽsanawa peeygãjaçxá'nja, sa' txã'wẽy ma'wẽsanawa pu'çxhiçxá'nja jĩ'k.
15 Pois ele diz a Moisés: "Terei misericórdia de quem eu quiser ter misericórdia e terei compaixão de quem eu quiser ter compaixão".
16 Txã'wẽ kwe'sx kĩhçxáawa pa'pçxuçxa Dxus peeygãani's ya'jypa'ga'çme'. Kwe'sx kakweju kĩhwa pa'pçxumeetewa Dxusa' peeygãjaçxáak maatxwa.
16 Portanto, isso não depende do desejo ou do esforço humano, mas da misericórdia de Deus.
17 Dxusa' ma'wẽsanawa peeygãjaçxáana, sa' txã'wẽy wa'lwa'jsa yu'sa' ma'wẽsanawa kxtee nvxiituçxáana.
17 Pois a Escritura diz ao faraó: "Eu o levantei exatamente com este propósito: mostrar em você o meu poder, e para que o meu nome seja proclamado em toda a terra".
18 Txãasaíi Egipto kiwete jxkaahsa's Dxus librute pta'sxi'k na'jĩna: Idxa's jxkaahwa'jsath vxit, adx kĩjxa'wa jxuka ãjani's iidxpa'ga nasa jiyukahn, sa' adxa's kimtewa naa kiwete jxuka jiyukahnthu idxa's txã'wẽ yũu jĩ'k.
18 Portanto, Deus tem misericórdia de quem ele quer, e endurece a quem ele quer.
19 Txã'jĩte', na'wẽ yaakine'ga: Dxusíi ne' ma'wẽ yũuwa'ja'swa vxitu', aça' kwe'sxa' yuuwemée ne'tka'w sũjune'ga.
19 Mas algum de vocês me dirá: "Então, por que Deus ainda nos culpa? Pois, quem resiste à sua vontade? "
20 Nawa ũus miiyajkx: Kwe'sx ma'wẽ yuuwa'jsatewa Dxusa' jiiçxane' txã'wẽ yũ', aça' idxa' txã'wẽ yaakxwa'j ji'phmeeg. Kiwe mitxha' ¿Kĩjxa'ga adxa's txã'wẽ umu'? jĩsaate jiimeetha'w.
20 Mas quem é você, ó homem, para questionar a Deus? "Acaso aquilo que é formado pode dizer ao que o formou: ‘Por que me fizeste assim? ’ "
21 Mitxh umsa' ma'wẽ mitxha's umweçxtewa txajx wedxni yu'sa' vxituçxáana, txãa kiwe's íiçxáa ewte selpiwa'jsa, vxite' ewmeete selpiwa'jsa.
21 O oleiro não tem direito de fazer do mesmo barro um vaso para fins nobres e outro para uso desonroso?
22 Dxuswa nasatxi' txã'wẽyku vxit. Sa' maaíitxi's wa'lpa'ga kastigo seena'sate ũswa'jsa vxitçxawa, peeygãhçxa makwe txaçxwa ũythasku dud yu' kastigaĩmée.
22 E se Deus, querendo mostrar a sua ira e tornar conhecido o seu poder, suportou com grande paciência os vasos de sua ira, preparados para destruição?
23 Sa' vxite wa'lsameetxi's ẽe walate seena' zhiçxkwesa's jxpa'gawa'jsak vxit, txã'sna jxpa'gawa'jsatxi' nyafxíi enteyku txhitxh. Aça' kxteewe'sxa' kwe'sxtha'w txajx peeygãanisa.
23 Que dizer, se ele fez isto para tornar conhecidas as riquezas de sua glória aos vasos de sua misericórdia, que preparou de antemão para glória,
24 Dxusa' maatxwa txhitxhwa'jsaçxá', txãasaíik maaíitxi' judiu ji'jtxwa txhitxh, sa' judiu ji'jmée vxite nasatxwa txhitxhku.
24 ou seja, a nós, a quem também chamou, não apenas dentre os judeus, mas também dentre os gentios?
25 Txã'wẽ maatxwa txhitxhwa'ja's Oseas librute na'jĩnak we'we':
25 Como ele diz em Oséias: "Chamarei ‘meu povo’ a quem não é meu povo; e chamarei ‘minha amada’ a quem não é minha amada",
26 Sa' nyafxíi we'weçxa': Adx luuçxmée i'kwe jĩçxawa, txãa e'su': Dxus ĩtxisa luuçx yuune'kwe jĩna we'wena jĩ'k.
26 e: "Acontecerá que, no mesmo lugar em que se lhes declarou: ‘Vocês não são meu povo’, eles serão chamados ‘filhos do Deus vivo’. "
27 Nawa Israelwe'sxtxi we'weçxa' na'jĩ'k Isaiasa': Israelwe'sx ji'ja' kwet muse na'wẽ seena' kuhsaçxawa, kuhméeçxáa ewte neeyũutxna.
27 Isaías exclama com relação a Israel: "Embora o número dos israelitas seja como a areia do mar, apenas o remanescente será salvo.
28 Ewsa' kuhméeçxáa yuukahníi wa'lsatxi's dud ivxiituna Dxusa' jĩ'k.
28 Pois o Senhor executará na terra a sua sentença, rápida e definitivamente".
29 Txã'wẽ yũuwa'ja's we'weçxak Isaiasa' na'jĩ':
29 Como anteriormente disse Isaías: "Se o Senhor dos Exércitos não nos tivesse deixado descendentes, já estaríamos como Sodoma, e semelhantes a Gomorra".
30 Ãçxha' na'wẽ yũuni's miiyajkxwe: Judiu ji'jmée vxite nasa' yuuwemeesa yuuwa'ja's pakwesameeçxawa, Kristo's ũuste wa'lmée jxpa'gasa yuupa'gaçxáa yuuwemeesatx yuuna pa'j.
30 Que diremos, então? Os gentios, que não buscavam justiça, a obtiveram, uma justiça que vem da fé;
31 Naapkaçxha' Israelwe'sxa' yuuwemeesa yuuna pa'jya' sũhçxa leya'sçxáatx kxtey yuuya' yajkx. Nawa leya'sçxáa yajkxçxa', yuuwemeesa yuuya' ãjameeta'.
31 mas Israel, que buscava uma lei que trouxesse justiça, não a alcançou.
32 ¿Kĩh yuuçxata ãjamée? Yuuwemeesa yuuya' Kristo's ũusuh jxuka yajkxçxa jxpa'gameeta' naa pa'gatx ãjamée. Kristo's ũusuh jxuka yaakipkaçxte, leya'sçxáatx yajkxna ũsu', txãasatx wala jxpuba.
32 Por que não? Porque não a buscava pela fé, mas como se fosse por obras. Eles tropeçaram na "pedra de tropeço".
33 Txã'wẽ jxpubawa'ja's Dxus librute na'wẽ pta'sxna fxi'jni':
33 Como está escrito: "Eis que ponho em Sião uma pedra de tropeço e uma rocha que faz cair; e aquele que nela confia jamais será envergonhado".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.