Romanos 9
Dyus Yuwe Uꞌsesa (PBB) vs BKJ
1 Adx ji'j judiuwe'sxtxi iiméh wala peeygãhna bagaçxtewa adx ũuste nxusna yuuçxáath fxi'ze'.
1 Eu digo a verdade em Cristo, eu não minto; a minha consciência também me dá testemunho no Espírito Santo,
2 I'kwe'sx pa'gate adxa' Kristo yakh ũswa'ja's ivxiitute', i'kwe'sx jxukaysa ewte neeyũune'jwaça', adxa' peeygãaweete kxtey yu'nja sũju'th.
2 que eu tenho grande pesar e contínua tristeza no meu coração.
3 Adxa' i'kwe'sxtxi txã'wẽth wala peeygãja' jĩçxa' ĩsxiiçxa txã'jĩçmeeth, txãa pa'gatey Kristo yakh fxi'zesaçxa' Dxus Espiritu kaaũusuthe'jniçxá'sthu we'we'.
3 Porque eu mesmo desejava ser amaldiçoado de Cristo, por meus irmãos, meus parentes segundo a carne;
4 Adx ji'jwe'sxa' Dxus txhitxhnisata', naa pa'ga Dxus luuçxta'. Txãapa'gak Dxusa' txãawe'sx ksxavxyte pi'kxna ũsu' eena' kweethna. Sa' ma'wẽçxah pu'çxwa'ja'swa puutx we'wek. Leynawa ũsku. Dxuus yatte ma'wẽ yũuwa'ja'swa pta'sxku. Sa' kiwe's jxuka yamuwa'ja'swa puutx we'wek.
4 que são israelitas, aos quais pertence a adoção, e a glória, e os pactos, e a entrega da lei, e o serviço de Deus, e as promessas;
5 Txãawe'sxa' nyafxte Dxus txhitxhnisa Abrahan ji'tha', aça' txãawe'sx ji'thek Kristo upxhna ũsu' nasaa kakwe yakh. Txãa Kristo' Dxusíiçxáak yu', bagaçxtewa tuuthe'jni yuuwa'jsa.
5 dos quais são os pais, e dos quais, segundo a carne, veio Cristo, que é sobre todos, Deus bendito para sempre. Amém.
6 Israelwe'sxtxi Dxusa' nwe'weya' puutx we'wek txã'sa' kxtey yuumée yu' yuume'. Israel ji'j judiuwe'sxa' maaíi yu' Dxus luuçx yu'çmeeta', txãa pa'gaçxáak maaíi yuutxi' kxtey yuumée.
6 Não, porém, que a palavra de Deus tenha perdido o seu efeito, porque nem todos os que são de Israel são israelitas.
7 Txã'wẽy Abrahan ji'jwa jxukay yu' Dxus txhitxhnisa yu'çmeeta', txajíik Dxusíiwa na'jĩna ãate pta'sx: Iidx nçxi'k Isaakte upxsaçxáa iidx ji'j adx txhitxhnisa yuutxna jĩ'k.
7 Nem por serem a semente de Abraão, são todos filhos; mas, em Isaque será chamada a tua semente.
8 Aça' Abrahan ji'tha'w naa pa'ga Dxus txhitxhnisatha'w sũhwa'ja's ji'phmeeta' jxukay yu', naasáa Dxus puutx we'wenite upxsaçxáa Abrahan ji'tha'.
8 Isto é: Os que são filhos da carne, estes não são filhos de Deus, mas os filhos da promessa são considerados como semente.
9 Txãa pa'gatey Dxusa' na'jĩnak Abrahan yakh puutx we'we: En ãhte', sxawedu'nja, aça' Sara' teeçx nçxi'k ji'phuna jĩk.
9 Porque esta é a palavra da promessa: Por este tempo eu virei, e Sara terá um filho.
10 Txã'wẽ Isaak upxwa'ja'sçxáa we'wemée, Rebeka nçxi'k e'zsa upxwa'ja'swa we'wek. Txãawe'sx neya' Isaakku yu', kwe'sx yaçgawe'sx.
10 E não somente isso, mas também quando Rebeca concebeu de um, de nosso pai Isaque;
11 Sa' txãa e'z nçxi'ksa upxyuumeyna, Dxusa' txhitxhku txãawe'sx ma'wẽ yũuna fxi'zeni's uymeyçxawa.
11 (porque, não tendo os filhos ainda nascido, nem tendo feito algo bom ou mal, para que o propósito de Deus pudesse permanecer segundo a eleição, não por obras, mas por aquele que chama),
12 Txãasak Dxusa' na'wẽ we'we Rebeka's: Nyakh yaçtewe'sxa' e'stewe'sxa's selpisáa yuuna jĩnak we'we. Ew jiyute yu', Dxusa' ew yũusaçxáatx txhitxhwa'jsa yu'çme', maatxwa txajx wedxni yuutxi' txhitxhwa'jsaçxáak yu' txã'wẽ yũuwa'ja's kaajiyu'jnak makwe judiu ji'thewa pxakh e'zíi yuutxi' txhitxhmée, teeçxsaçxáana txhitxh.
12 isto foi dito a ela: O mais velho servirá ao mais jovem.
13 Aça' Dxus librutewa txã'wẽyçxáa we'wena fxi'jni ũsa': Jakoba's peeygãhth, nawa Esaua's peeygãhmeeth jĩ'k.
13 Como está escrito: Jacó eu tenho amado, mas Esaú eu tenho odiado.
14 Dxusa' ¿ewmeesaçxa ma'k txã'wẽ ma'wẽsatxwa txhitxhi'? Ewmeesa yu'çme'.
14 O que diremos então? Há em Deus injustiça? De forma alguma!
15 Txã'wẽmeeçxaíik Moisesa's na'jĩna we'we: Adxa' ma'wẽsanawa peeygãjaçxá'nja, sa' txã'wẽy ma'wẽsanawa pu'çxhiçxá'nja jĩ'k.
15 Porque ele diz a Moisés: Eu terei misericórdia de quem eu tiver misericórdia, e eu terei compaixão de quem eu tiver compaixão.
16 Txã'wẽ kwe'sx kĩhçxáawa pa'pçxuçxa Dxus peeygãani's ya'jypa'ga'çme'. Kwe'sx kakweju kĩhwa pa'pçxumeetewa Dxusa' peeygãjaçxáak maatxwa.
16 Assim, pois, não é daquele que quer, nem daquele que corre, mas de Deus, que manifesta misericórdia.
17 Dxusa' ma'wẽsanawa peeygãjaçxáana, sa' txã'wẽy wa'lwa'jsa yu'sa' ma'wẽsanawa kxtee nvxiituçxáana.
17 Porque a escritura diz a faraó: Para este mesmo propósito eu te levantei; para mostrar o meu poder em ti, e para que o meu nome seja declarado em toda a terra.
18 Txãasaíi Egipto kiwete jxkaahsa's Dxus librute pta'sxi'k na'jĩna: Idxa's jxkaahwa'jsath vxit, adx kĩjxa'wa jxuka ãjani's iidxpa'ga nasa jiyukahn, sa' adxa's kimtewa naa kiwete jxuka jiyukahnthu idxa's txã'wẽ yũu jĩ'k.
18 Portanto, ele tem misericórdia de quem ele quer ter misericórdia, e endurece a quem quer.
19 Txã'jĩte', na'wẽ yaakine'ga: Dxusíi ne' ma'wẽ yũuwa'ja'swa vxitu', aça' kwe'sxa' yuuwemée ne'tka'w sũjune'ga.
19 Tu dirás a mim então: Por que ele ainda achou culpa? Pois quem tem resistido à sua vontade?
20 Nawa ũus miiyajkx: Kwe'sx ma'wẽ yuuwa'jsatewa Dxusa' jiiçxane' txã'wẽ yũ', aça' idxa' txã'wẽ yaakxwa'j ji'phmeeg. Kiwe mitxha' ¿Kĩjxa'ga adxa's txã'wẽ umu'? jĩsaate jiimeetha'w.
20 Mas, ó homem, quem és tu, para que contestes a Deus? Dirá a coisa formada ao que a formou: Por que tu me fizeste assim?
21 Mitxh umsa' ma'wẽ mitxha's umweçxtewa txajx wedxni yu'sa' vxituçxáana, txãa kiwe's íiçxáa ewte selpiwa'jsa, vxite' ewmeete selpiwa'jsa.
21 Não tem o oleiro poder sobre o barro, para da mesma massa fazer um vaso para honra e outro para desonra?
22 Dxuswa nasatxi' txã'wẽyku vxit. Sa' maaíitxi's wa'lpa'ga kastigo seena'sate ũswa'jsa vxitçxawa, peeygãhçxa makwe txaçxwa ũythasku dud yu' kastigaĩmée.
22 E se Deus, disposto a demonstrar a sua ira e dar a conhecer o seu poder, suportou com muita paciência os vasos da ira, preparados para a destruição,
23 Sa' vxite wa'lsameetxi's ẽe walate seena' zhiçxkwesa's jxpa'gawa'jsak vxit, txã'sna jxpa'gawa'jsatxi' nyafxíi enteyku txhitxh. Aça' kxteewe'sxa' kwe'sxtha'w txajx peeygãanisa.
23 para que ele também desse a conhecer as riquezas da sua glória nos vasos de misericórdia, que antes ele já preparou para glória,
24 Dxusa' maatxwa txhitxhwa'jsaçxá', txãasaíik maaíitxi' judiu ji'jtxwa txhitxh, sa' judiu ji'jmée vxite nasatxwa txhitxhku.
24 até nós, a quem ele chamou, não só dentre os judeus, mas também dentre os gentios?
25 Txã'wẽ maatxwa txhitxhwa'ja's Oseas librute na'jĩnak we'we':
25 Assim como ele também diz em Oseias: Eu os chamarei meu povo, os quais não eram meu povo; e amada à que não era amada.
26 Sa' nyafxíi we'weçxa': Adx luuçxmée i'kwe jĩçxawa, txãa e'su': Dxus ĩtxisa luuçx yuune'kwe jĩna we'wena jĩ'k.
26 E acontecerá que, no lugar em que lhes foi dito: Vós não sois meu povo; ali serão chamados filhos do Deus vivo.
27 Nawa Israelwe'sxtxi we'weçxa' na'jĩ'k Isaiasa': Israelwe'sx ji'ja' kwet muse na'wẽ seena' kuhsaçxawa, kuhméeçxáa ewte neeyũutxna.
27 Isaías também clamava acerca de Israel: Ainda que o número dos filhos de Israel seja como a areia do mar, o remanescente será salvo;
28 Ewsa' kuhméeçxáa yuukahníi wa'lsatxi's dud ivxiituna Dxusa' jĩ'k.
28 porque ele concluirá a obra e a abreviará em justiça; porque o Senhor fará breve a obra sobre a terra.
29 Txã'wẽ yũuwa'ja's we'weçxak Isaiasa' na'jĩ':
29 E como Isaías disse antes: Se o Senhor Sabaoth não nos tivesse deixado semente, teríamos nos tornado como Sodoma, e teríamos sido feitos semelhante a Gomorra.
30 Ãçxha' na'wẽ yũuni's miiyajkxwe: Judiu ji'jmée vxite nasa' yuuwemeesa yuuwa'ja's pakwesameeçxawa, Kristo's ũuste wa'lmée jxpa'gasa yuupa'gaçxáa yuuwemeesatx yuuna pa'j.
30 O que diremos então? Que os gentios, que não seguiam a justiça, alcançaram justiça, a justiça que é pela fé.
31 Naapkaçxha' Israelwe'sxa' yuuwemeesa yuuna pa'jya' sũhçxa leya'sçxáatx kxtey yuuya' yajkx. Nawa leya'sçxáa yajkxçxa', yuuwemeesa yuuya' ãjameeta'.
31 Mas Israel, que seguia a lei da justiça, não alcançou a lei da justiça.
32 ¿Kĩh yuuçxata ãjamée? Yuuwemeesa yuuya' Kristo's ũusuh jxuka yajkxçxa jxpa'gameeta' naa pa'gatx ãjamée. Kristo's ũusuh jxuka yaakipkaçxte, leya'sçxáatx yajkxna ũsu', txãasatx wala jxpuba.
32 Por quê? Porque eles não a buscaram pela fé, mas como que pelas obras da lei; pois eles tropeçaram na pedra de tropeço.
33 Txã'wẽ jxpubawa'ja's Dxus librute na'wẽ pta'sxna fxi'jni':
33 Como está escrito: Eis que eu ponho em Sião uma pedra de tropeço, e uma rocha de ofensa; e todo aquele que crer nela não será envergonhado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.