Romanos 9

Dyus Yuwe Uꞌsesa (PBB) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Adx ji'j judiuwe'sxtxi iiméh wala peeygãhna bagaçxtewa adx ũuste nxusna yuuçxáath fxi'ze'.
1 O que eu digo é verdade. Sou de Cristo e não minto; pois a minha consciência, que é controlada pelo Espírito Santo, também me afirma que não estou mentindo.
2 I'kwe'sx pa'gate adxa' Kristo yakh ũswa'ja's ivxiitute', i'kwe'sx jxukaysa ewte neeyũune'jwaça', adxa' peeygãaweete kxtey yu'nja sũju'th.
2 Sinto uma grande tristeza e uma dor sem fim no coração
3 Adxa' i'kwe'sxtxi txã'wẽth wala peeygãja' jĩçxa' ĩsxiiçxa txã'jĩçmeeth, txãa pa'gatey Kristo yakh fxi'zesaçxa' Dxus Espiritu kaaũusuthe'jniçxá'sthu we'we'.
3 por causa do meu povo, que é minha raça e meu sangue. Para o bem desse povo, eu mesmo poderia desejar receber a maldição de Deus e ficar separado de Cristo.
4 Adx ji'jwe'sxa' Dxus txhitxhnisata', naa pa'ga Dxus luuçxta'. Txãapa'gak Dxusa' txãawe'sx ksxavxyte pi'kxna ũsu' eena' kweethna. Sa' ma'wẽçxah pu'çxwa'ja'swa puutx we'wek. Leynawa ũsku. Dxuus yatte ma'wẽ yũuwa'ja'swa pta'sxku. Sa' kiwe's jxuka yamuwa'ja'swa puutx we'wek.
4 Eles são o povo escolhido por Deus; ele os tornou seus filhos e repartiu a sua glória com eles. Deus fez suas alianças com eles e lhes deu a lei , a verdadeira maneira de adorar e as promessas.
5 Txãawe'sxa' nyafxte Dxus txhitxhnisa Abrahan ji'tha', aça' txãawe'sx ji'thek Kristo upxhna ũsu' nasaa kakwe yakh. Txãa Kristo' Dxusíiçxáak yu', bagaçxtewa tuuthe'jni yuuwa'jsa.
5 Eles são descendentes dos patriarcas ; e, como ser humano, Cristo pertence à raça deles. Que Cristo, que é o Deus que governa todos, seja louvado para sempre! Amém !
6 Israelwe'sxtxi Dxusa' nwe'weya' puutx we'wek txã'sa' kxtey yuumée yu' yuume'. Israel ji'j judiuwe'sxa' maaíi yu' Dxus luuçx yu'çmeeta', txãa pa'gaçxáak maaíi yuutxi' kxtey yuumée.
6 Eu não estou dizendo que a promessa de Deus tenha falhado. De fato, nem todos os israelitas fazem parte do povo de Deus.
7 Txã'wẽy Abrahan ji'jwa jxukay yu' Dxus txhitxhnisa yu'çmeeta', txajíik Dxusíiwa na'jĩna ãate pta'sx: Iidx nçxi'k Isaakte upxsaçxáa iidx ji'j adx txhitxhnisa yuutxna jĩ'k.
7 Nem todos os descendentes de Abraão são filhos de Deus. Pois Deus disse a Abraão: “Por meio de Isaque é que você terá os descendentes que eu lhe prometi.”
8 Aça' Abrahan ji'tha'w naa pa'ga Dxus txhitxhnisatha'w sũhwa'ja's ji'phmeeta' jxukay yu', naasáa Dxus puutx we'wenite upxsaçxáa Abrahan ji'tha'.
8 Isso quer dizer que os que são considerados como os verdadeiros descendentes de Abraão são aqueles que nasceram como resultado da promessa de Deus, e não os que nasceram de modo natural .
9 Txãa pa'gatey Dxusa' na'jĩnak Abrahan yakh puutx we'we: En ãhte', sxawedu'nja, aça' Sara' teeçx nçxi'k ji'phuna jĩk.
9 Pois, quando fez a promessa, Deus disse a Abraão o seguinte: “No tempo certo eu voltarei, e Sara, sua mulher, terá um filho.”
10 Txã'wẽ Isaak upxwa'ja'sçxáa we'wemée, Rebeka nçxi'k e'zsa upxwa'ja'swa we'wek. Txãawe'sx neya' Isaakku yu', kwe'sx yaçgawe'sx.
10 E mais ainda: os dois filhos de Rebeca tinham o mesmo pai, o nosso antepassado Isaque. Mas, para que a escolha de um deles fosse completamente de acordo com o plano de Deus, o próprio Deus disse a Rebeca: “O mais velho será dominado pelo mais moço.” Disse isso antes de eles nascerem e antes de fazerem qualquer coisa, boa ou má. Assim ficou confirmado que é de acordo com o seu plano que Deus escolhe aqueles que ele quer chamar , sem levar em conta o que eles tenham feito.
11 Sa' txãa e'z nçxi'ksa upxyuumeyna, Dxusa' txhitxhku txãawe'sx ma'wẽ yũuna fxi'zeni's uymeyçxawa.
11 — ausente —
12 Txãasak Dxusa' na'wẽ we'we Rebeka's: Nyakh yaçtewe'sxa' e'stewe'sxa's selpisáa yuuna jĩnak we'we. Ew jiyute yu', Dxusa' ew yũusaçxáatx txhitxhwa'jsa yu'çme', maatxwa txajx wedxni yuutxi' txhitxhwa'jsaçxáak yu' txã'wẽ yũuwa'ja's kaajiyu'jnak makwe judiu ji'thewa pxakh e'zíi yuutxi' txhitxhmée, teeçxsaçxáana txhitxh.
12 — ausente —
13 Aça' Dxus librutewa txã'wẽyçxáa we'wena fxi'jni ũsa': Jakoba's peeygãhth, nawa Esaua's peeygãhmeeth jĩ'k.
13 Como dizem as Escrituras Sagradas : “Eu escolhi Jacó, mas rejeitei Esaú.”
14 Dxusa' ¿ewmeesaçxa ma'k txã'wẽ ma'wẽsatxwa txhitxhi'? Ewmeesa yu'çme'.
14 O que vamos dizer, então? Que Deus é injusto? De modo nenhum!
15 Txã'wẽmeeçxaíik Moisesa's na'jĩna we'we: Adxa' ma'wẽsanawa peeygãjaçxá'nja, sa' txã'wẽy ma'wẽsanawa pu'çxhiçxá'nja jĩ'k.
15 Pois ele disse a Moisés: “Terei misericórdia de quem eu quiser; terei pena de quem eu desejar.”
16 Txã'wẽ kwe'sx kĩhçxáawa pa'pçxuçxa Dxus peeygãani's ya'jypa'ga'çme'. Kwe'sx kakweju kĩhwa pa'pçxumeetewa Dxusa' peeygãjaçxáak maatxwa.
16 Portanto, tudo isso depende não do que as pessoas querem ou fazem, mas somente da misericórdia de Deus.
17 Dxusa' ma'wẽsanawa peeygãjaçxáana, sa' txã'wẽy wa'lwa'jsa yu'sa' ma'wẽsanawa kxtee nvxiituçxáana.
17 Porque, como está escrito nas Escrituras Sagradas, Deus disse a Faraó: “Foi para isto mesmo que eu pus você como rei, para mostrar o meu poder e fazer com que o meu nome seja conhecido no mundo inteiro.”
18 Txãasaíi Egipto kiwete jxkaahsa's Dxus librute pta'sxi'k na'jĩna: Idxa's jxkaahwa'jsath vxit, adx kĩjxa'wa jxuka ãjani's iidxpa'ga nasa jiyukahn, sa' adxa's kimtewa naa kiwete jxuka jiyukahnthu idxa's txã'wẽ yũu jĩ'k.
18 Portanto, Deus tem misericórdia de quem ele quer e endurece o coração de quem ele quer.
19 Txã'jĩte', na'wẽ yaakine'ga: Dxusíi ne' ma'wẽ yũuwa'ja'swa vxitu', aça' kwe'sxa' yuuwemée ne'tka'w sũjune'ga.
19 Algum de vocês vai me dizer: “Se é assim, como é que Deus pode encontrar culpa nas pessoas? Quem pode ir contra a vontade de Deus?”
20 Nawa ũus miiyajkx: Kwe'sx ma'wẽ yuuwa'jsatewa Dxusa' jiiçxane' txã'wẽ yũ', aça' idxa' txã'wẽ yaakxwa'j ji'phmeeg. Kiwe mitxha' ¿Kĩjxa'ga adxa's txã'wẽ umu'? jĩsaate jiimeetha'w.
20 Mas quem é você, meu amigo, para discutir com Deus? Será que um pote de barro pode perguntar a quem o fez: “Por que você me fez assim?”
21 Mitxh umsa' ma'wẽ mitxha's umweçxtewa txajx wedxni yu'sa' vxituçxáana, txãa kiwe's íiçxáa ewte selpiwa'jsa, vxite' ewmeete selpiwa'jsa.
21 Pois o homem que faz o pote tem o direito de usar o barro como quer. Do mesmo barro ele pode fazer dois potes: um pote para uso especial e outro para uso comum.
22 Dxuswa nasatxi' txã'wẽyku vxit. Sa' maaíitxi's wa'lpa'ga kastigo seena'sate ũswa'jsa vxitçxawa, peeygãhçxa makwe txaçxwa ũythasku dud yu' kastigaĩmée.
22 E foi isso o que Deus fez. Ele quis mostrar a sua ira e tornar bem-conhecido o seu poder. Assim suportou com muita paciência os que mereciam o castigo e que iam ser destruídos.
23 Sa' vxite wa'lsameetxi's ẽe walate seena' zhiçxkwesa's jxpa'gawa'jsak vxit, txã'sna jxpa'gawa'jsatxi' nyafxíi enteyku txhitxh. Aça' kxteewe'sxa' kwe'sxtha'w txajx peeygãanisa.
23 Ele quis também mostrar como é grande a sua glória , que ele derramou sobre nós, que somos aqueles de quem ele teve pena e a quem ele já havia preparado para receberem a sua glória.
24 Dxusa' maatxwa txhitxhwa'jsaçxá', txãasaíik maaíitxi' judiu ji'jtxwa txhitxh, sa' judiu ji'jmée vxite nasatxwa txhitxhku.
24 Pois nós somos aqueles que Deus chamou , não somente os que são judeus, mas também os não judeus.
25 Txã'wẽ maatxwa txhitxhwa'ja's Oseas librute na'jĩnak we'we':
25 Isso é o que ele diz no Livro de Oseias: “Aqueles que não eram meu povo eu chamarei de ‘meu Povo’. A nação que eu não amava chamarei de ‘minha Amada’.
26 Sa' nyafxíi we'weçxa': Adx luuçxmée i'kwe jĩçxawa, txãa e'su': Dxus ĩtxisa luuçx yuune'kwe jĩna we'wena jĩ'k.
26 E no mesmo lugar onde foi dito: ‘Vocês não são o meu povo’, ali eles serão chamados de ‘os filhos do Deus vivo’.”
27 Nawa Israelwe'sxtxi we'weçxa' na'jĩ'k Isaiasa': Israelwe'sx ji'ja' kwet muse na'wẽ seena' kuhsaçxawa, kuhméeçxáa ewte neeyũutxna.
27 E Isaías disse a respeito de Israel: “Mesmo que o povo de Israel seja tão numeroso como os grãos de areia da praia do mar, somente alguns deles serão salvos.
28 Ewsa' kuhméeçxáa yuukahníi wa'lsatxi's dud ivxiituna Dxusa' jĩ'k.
28 Pois o Senhor julgará logo e de uma vez o mundo inteiro.”
29 Txã'wẽ yũuwa'ja's we'weçxak Isaiasa' na'jĩ':
29 Como o próprio Isaías tinha dito antes: “Se o Senhor Todo-Poderoso não nos tivesse deixado alguns descendentes, seríamos agora como a cidade de Sodoma, estaríamos destruídos como Gomorra.”
30 Ãçxha' na'wẽ yũuni's miiyajkxwe: Judiu ji'jmée vxite nasa' yuuwemeesa yuuwa'ja's pakwesameeçxawa, Kristo's ũuste wa'lmée jxpa'gasa yuupa'gaçxáa yuuwemeesatx yuuna pa'j.
30 O que vamos dizer, então? Vamos dizer isto: os não judeus, que não procuravam ser aceitos por Deus, foram aceitos por meio da fé.
31 Naapkaçxha' Israelwe'sxa' yuuwemeesa yuuna pa'jya' sũhçxa leya'sçxáatx kxtey yuuya' yajkx. Nawa leya'sçxáa yajkxçxa', yuuwemeesa yuuya' ãjameeta'.
31 Porém o povo de Israel, que procurava uma lei para ser aceito por Deus, não encontrou o que estava procurando.
32 ¿Kĩh yuuçxata ãjamée? Yuuwemeesa yuuya' Kristo's ũusuh jxuka yajkxçxa jxpa'gameeta' naa pa'gatx ãjamée. Kristo's ũusuh jxuka yaakipkaçxte, leya'sçxáatx yajkxna ũsu', txãasatx wala jxpuba.
32 E por que não? Porque eles procuravam alcançar isso por meio das suas ações e não por meio da fé. Eles tropeçaram na “pedra de tropeço”,
33 Txã'wẽ jxpubawa'ja's Dxus librute na'wẽ pta'sxna fxi'jni':
33 como dizem as Escrituras Sagradas : “Vejam! Estou colocando em uma pedra em que eles vão tropeçar, a rocha que vai fazê-los cair. Mas quem crer nela não ficará desiludido.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.