Romanos 7

Dyus Yuwe Uꞌsesa (PBB) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Yakhthẽ'jwe'sx maawa leya's jiisa' peekx jii i'kwe leya' naa kiwete nasa nee ĩtxiyteçxáa jxkaajxa' ãjawa'jsa'.
1 Meus irmãos, falo a vocês como a pessoas que conhecem a lei. Acaso vocês não sabem que a lei tem autoridade sobre alguém apenas enquanto ele vive?
2 Ptamuuçxa fxi'zeni leya's miiyajkxwe wakx: U'y iimi'sa' txajx nmi' uu ja'damée yu' vxite yakh iimi'ya' ãjãwa'jsame'. Txã'wẽ txajx nmi' uumey vxite piçthẽ'j yakh utxaaçxa fxi'zeçxa', pkal yuusak yu' jĩ'k.
2 Por exemplo, pela lei a mulher casada está ligada a seu marido enquanto ele estiver vivo; mas, se o marido morrer, ela estará livre da lei do casamento.
3 Nawa nmi' uuniijũyã'ja', peena yu' txã'wẽ jxkaahna nes yuuya' ãja'çme', aça' txajx nmi' uuniijũ' vxite piçthẽ'j yakh iimi'ya' ãjawa'ja'sku jxkaaja'.
3 Por isso, se ela se casar com outro homem enquanto seu marido ainda estiver vivo, será considerada adúltera. Mas se o marido morrer, ela estará livre daquela lei, e mesmo que venha a se casar com outro homem, não será adúltera.
4 I'kwe'sxwa txã'wẽy Kristo tasxte utxaasá' uusáa na'wẽsai'kwe, aça' leya' uusa's jxkaajxa' ãjawa'jsame'. Aça' ãçxha' i'kwe'sxa' Kristo uuçxa ki' ĩtxi yuuk txajx nasai'kwe, Dxus yuuçxáana selpiina fxi'zewa'jsa.
4 Assim, meus irmãos, vocês também morreram para a lei, por meio do corpo de Cristo, para pertencerem a outro, àquele que ressuscitou dos mortos, a fim de que venhamos a dar fruto para Deus.
5 Txã'wẽ Kristo tasxte utxamey, kwe'sx ewmée yũuya' yaakxnitx ley pta'sxçxa': Ewme' jĩ'k txãatxiçxáak wejx thaakwe yaakx wẽe yuu. Aça' txã'wẽ yaakxpa'ga Dxus kastigote uuwa'jçxáak yuu.
5 Pois quando éramos controlados pela carne, as paixões pecaminosas despertadas pela lei atuavam em nossos corpos, de forma que dávamos fruto para a morte.
6 Nawa ãçxha' leya' kwe'sxtxi thegwa'j ji'phme'. Txãa pa'ga ãçxha' Dxus Espiritu jxkaahniçxá's nwẽese'jwa'j ji'ptha'w, leya's yajkxmée.
6 Mas agora, morrendo para aquilo que antes nos prendia, fomos libertados da lei, para que sirvamos conforme o novo modo do Espírito, e não segundo a velha forma da lei escrita.
7 Txã'wẽte', leya' ewmeesana ¿sũju'kwe'? Weh yuhwa txã'wẽme'. Txãa leya' naasáa kĩh txã'wẽ pkaltewa pta'sxsaçxá'. Ley pa'gameewaça', adxa' jiyuwa'jmée ne'tka yu' kĩh txã'wẽ pkaltewa. Ley pta'sxçxa': Vxite jĩitx kusa'j wẽena ewmée yũuwa'ja's yajkxna fxi'zewa'jme' jĩmeewaça', adxa' jiyuwa'jmée ne'tka yu' txã'wẽ yaakxnisa' pkaltewa.
7 Que diremos então? A lei é pecado? De maneira nenhuma! De fato, eu não saberia o que é pecado, a não ser por meio da lei. Pois, na realidade, eu não saberia o que é cobiça, se a lei não dissesse: "Não cobiçarás".
8 Ley pta'sxçxa': Txã'wẽ yaakxni' ewme' jĩnijũk adx ũuste jweeíiçxáa ewmée yũu wẽenisaçxáa ũusuthe. Ley txã'jĩmeewaça', pkalna sũhwa'j kasehwa'jmeene' yu'.
8 Mas o pecado, aproveitando a oportunidade dada pelo mandamento, produziu em mim todo tipo de desejo cobiçoso. Pois, sem a lei, o pecado está morto.
9 Adxa' nyafxiia' ley pta'sxni's jiyumey yu', yuuwemeesath sũju'çxáath. Nawa ley pta'sxni's jiyunijũk jweeíiçxáa ewmée yũu wẽe yuu. Txãa pa'gath isa yuuwesa ne'tka sũhwa'ja's ji'phu.
9 Antes, eu vivia sem a lei, mas quando o mandamento veio, o pecado reviveu, e eu morri.
10 Txajuth isa ew jiyu, leya' nwe'wepkaçxte, ewmée yũuwa'ja's kçxhãaçxha'jsaçxáak yuu adx yakha'.
10 Descobri que o próprio mandamento, destinado a produzir vida, na verdade produziu morte.
11 Txãa pa'gatey pkala' leypa'gaíiçxáak jweeíiçxáa çxhãçxhaçxa adxa's Dxus kastigote uuwa'j vxit.
11 Pois o pecado, aproveitando a oportunidade dada pelo mandamento, enganou-me e por meio do mandamento me matou.
12 Txã'wẽçxawa, leya' ewmeesame', txãa pa'gatey leya' kĩhtewa jxuka ew yũuna fxi'zewa'ja'sçxáak jxkaaja'.
12 De fato a lei é santa, e o mandamento é santo, justo e bom.
13 Txã'wẽ leya' ewsaçxa', ¿ma'wẽki'k adxa's Dxus kastigote uuwa'j vxit? sũju'th. Nawa ley txã'wẽ uuwa'j vxitme'. Ewmée yũu wẽenisak Dxus kastigote uuwa'j vxit. Isa ew jiyute yu', ley jxkaahni ewsa's nwẽese'jmée ewmée yũu wẽenisaçxá's nwẽese'pha'gak txã'wẽ pkal yu'. Aça' txãa pa'gak nwẽese'jnimeesa' pkalna sũhna jiyunijũ' yuuwesa uuwa'j ya'yu'.
13 E então, o que é bom se tornou em morte para mim? De maneira nenhuma! Mas, para que o pecado se mostrasse como pecado, ele produziu morte em mim por meio do que era bom, de modo que por meio do mandamento ele se mostrasse extremamente pecaminoso.
14 Jiitha'w leya' Dxus yakh fxi'zewa'ja's yuh pta'sxi'k. Nawa Dxus yakh fxi'zemée ewmée yũuwa'ja'sçxáath yajkxna fxi'ze', naa pa'ga yuuwesa' adxthu.
14 Sabemos que a lei é espiritual; eu, contudo, não o sou, pois fui vendido como escravo ao pecado.
15 Adxa' jiyu'çmeeth ma'wẽçxa ne'tka adxna selpiwa'jsa yu'sa' kxtey yuumeeçxa', adxna ewmée vxitwa'jsa yu'sa' kxtey yu'.
15 Não entendo o que faço. Pois não faço o que desejo, mas o que odeio.
16 Ley pta'sxçxa' ewme' jĩ'k aça' ewmeesatewa jiiçxath txãa ewmeesa's íiçxáa kxtey yu', txãa pa'gath leya' yuuwemeesana sũju'.
16 E, se faço o que não desejo, admito que a lei é boa.
17 Peekxçxáa txã'wẽ ya'yu'çmeene'. Adx ũuste ewmeesa ũsna txãane' txã'wẽ ewmée yũuwa'ja'sçxáa kaaũusuthe'je'.
17 Neste caso, não sou mais eu quem o faz, mas o pecado que habita em mim.
18 Txãa pa'gath adx ũuste' kĩh yuhwa ewsa yu' meena sũju'. Txajíiçxáa ne'tka ewsa's nwẽese'j wẽeçxawa, kxtey yuuya' ãja'çmée.
18 Sei que nada de bom habita em mim, isto é, em minha carne. Porque tenho o desejo de fazer o que é bom, mas não consigo realizá-lo.
19 Naasáa selpiwa'jmeesaçxá's kxtey yuuçxa', selpiwa'jsa yu'sa' kxtey yu'çmeeth.
19 Pois o que faço não é o bem que desejo, mas o mal que não quero fazer, esse eu continuo fazendo.
20 Na'jĩ'th na': Adxna ewmée vxitwa'jsa yu'sa' kxtey yuuçxa', peekxçxáa txã'wẽ ya'yu'çmeene', adx ũuste ewmée kaaũusuthe'jsa ũsna txãane' ewmeesaçxá's kxtey yuuwa'ja's kaaũusuthe'je' açne' txã'wẽ ya'yu'.
20 Ora, se faço o que não quero, já não sou eu quem o faz, mas o pecado que habita em mim.
21 Txajíiçxáak ewsaçxá's kxtey yu'nja sũhtewa, ewmée yũuwa'jçxáa kaseje'.
21 Assim, encontro esta lei que atua em mim: Quando quero fazer o bem, o mal está junto a mim.
22 Adx yu', Dxus leya's kxtey yu'nja sũhtewa,
22 Pois, no íntimo do meu ser tenho prazer na lei de Deus;
23 adx ũuste ewmeesa ũsna txãak ew yũuwa'ja's kaaũusuthe'je'çmée. Txãasak adxa's ewmeete yuuçxáa jxpe'je'.
23 mas vejo outra lei atuando nos membros do meu corpo, guerreando contra a lei da minha mente, tornando-me prisioneiro da lei do pecado que atua em meus membros.
24 Adxa' seena' yuh ãhmeesath. Aça' adxa's ¿kim nwe'wekx naa kakwe na'wẽ uuwa'the yuuçxáa pe'jna u'jweça' txãajũ?
24 Miserável homem eu que sou! Quem me libertará do corpo sujeito a esta morte?
25 Txã'wẽtewa Jesukristo' pejka nwe'wek txãajũ, txãa pa'gath Dxusa's wala weçxá'. Txã'wẽme', nyafxíi yu' Dxusa's selpi'nja sũhçxawa, adx ũuste ewmée yũuya' yaakxniçxá'sthu selpi'.
25 Graças a Deus por Jesus Cristo, nosso Senhor! De modo que, com a mente, eu próprio sou escravo da lei de Deus; mas, com a carne, da lei do pecado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.