Romanos 7

Dyus Yuwe Uꞌsesa (PBB) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Yakhthẽ'jwe'sx maawa leya's jiisa' peekx jii i'kwe leya' naa kiwete nasa nee ĩtxiyteçxáa jxkaajxa' ãjawa'jsa'.
1 Meus irmãos, vocês todos podem compreender muito bem o que vou dizer. Vocês conhecem as leis e sabem que elas só têm poder sobre uma pessoa enquanto essa pessoa está viva.
2 Ptamuuçxa fxi'zeni leya's miiyajkxwe wakx: U'y iimi'sa' txajx nmi' uu ja'damée yu' vxite yakh iimi'ya' ãjãwa'jsame'. Txã'wẽ txajx nmi' uumey vxite piçthẽ'j yakh utxaaçxa fxi'zeçxa', pkal yuusak yu' jĩ'k.
2 Por exemplo, a mulher casada está ligada pela lei ao marido enquanto ele estiver vivo; mas, se ele morrer, ela estará livre da lei que a liga ao marido.
3 Nawa nmi' uuniijũyã'ja', peena yu' txã'wẽ jxkaahna nes yuuya' ãja'çme', aça' txajx nmi' uuniijũ' vxite piçthẽ'j yakh iimi'ya' ãjawa'ja'sku jxkaaja'.
3 De modo que, se ela viver com outro homem enquanto o marido estiver vivo, ela será chamada de adúltera. Mas, se o marido morrer, ela estará legalmente livre e não cometerá adultério se casar com outro homem.
4 I'kwe'sxwa txã'wẽy Kristo tasxte utxaasá' uusáa na'wẽsai'kwe, aça' leya' uusa's jxkaajxa' ãjawa'jsame'. Aça' ãçxha' i'kwe'sxa' Kristo uuçxa ki' ĩtxi yuuk txajx nasai'kwe, Dxus yuuçxáana selpiina fxi'zewa'jsa.
4 O mesmo acontece com vocês, meus irmãos. Do ponto de vista da lei, vocês também já morreram, pois são parte do corpo de Cristo. E agora pertencem a ele, que foi ressuscitado para que nós possamos viver uma vida útil no serviço de Deus.
5 Txã'wẽ Kristo tasxte utxamey, kwe'sx ewmée yũuya' yaakxnitx ley pta'sxçxa': Ewme' jĩ'k txãatxiçxáak wejx thaakwe yaakx wẽe yuu. Aça' txã'wẽ yaakxpa'ga Dxus kastigote uuwa'jçxáak yuu.
5 Pois, quando vivíamos de acordo com a nossa natureza humana, os maus desejos despertados pela lei agiam em todo o nosso ser e nos levavam para a morte.
6 Nawa ãçxha' leya' kwe'sxtxi thegwa'j ji'phme'. Txãa pa'ga ãçxha' Dxus Espiritu jxkaahniçxá's nwẽese'jwa'j ji'ptha'w, leya's yajkxmée.
6 Porém agora estamos livres da lei porque já morremos para aquilo que nos mantinha prisioneiros. Por isso somos livres para servir a Deus não da maneira antiga, obedecendo à lei escrita, mas da maneira nova, obedecendo ao Espírito de Deus.
7 Txã'wẽte', leya' ewmeesana ¿sũju'kwe'? Weh yuhwa txã'wẽme'. Txãa leya' naasáa kĩh txã'wẽ pkaltewa pta'sxsaçxá'. Ley pa'gameewaça', adxa' jiyuwa'jmée ne'tka yu' kĩh txã'wẽ pkaltewa. Ley pta'sxçxa': Vxite jĩitx kusa'j wẽena ewmée yũuwa'ja's yajkxna fxi'zewa'jme' jĩmeewaça', adxa' jiyuwa'jmée ne'tka yu' txã'wẽ yaakxnisa' pkaltewa.
7 O que vamos dizer então? Que a própria lei é pecado? É claro que não! Mas foi a lei que me fez saber o que é pecado. Pois eu não saberia o que é a cobiça se a lei não tivesse dito: “Não cobice.”
8 Ley pta'sxçxa': Txã'wẽ yaakxni' ewme' jĩnijũk adx ũuste jweeíiçxáa ewmée yũu wẽenisaçxáa ũusuthe. Ley txã'jĩmeewaça', pkalna sũhwa'j kasehwa'jmeene' yu'.
8 Porém o pecado se aproveitou dessa lei para despertar em mim todo tipo de cobiça. Porque, se não existe a lei, o pecado é uma coisa morta.
9 Adxa' nyafxiia' ley pta'sxni's jiyumey yu', yuuwemeesath sũju'çxáath. Nawa ley pta'sxni's jiyunijũk jweeíiçxáa ewmée yũu wẽe yuu. Txãa pa'gath isa yuuwesa ne'tka sũhwa'ja's ji'phu.
9 Pois houve um tempo em que eu não conhecia a lei e estava vivo. Mas, quando fiquei conhecendo o mandamento, o pecado começou a viver,
10 Txajuth isa ew jiyu, leya' nwe'wepkaçxte, ewmée yũuwa'ja's kçxhãaçxha'jsaçxáak yuu adx yakha'.
10 e eu morri. E o próprio mandamento que me devia trazer a vida me trouxe a morte.
11 Txãa pa'gatey pkala' leypa'gaíiçxáak jweeíiçxáa çxhãçxhaçxa adxa's Dxus kastigote uuwa'j vxit.
11 Porque o pecado, aproveitando a oportunidade dada pelo mandamento, me enganou e, por meio do mandamento, me matou.
12 Txã'wẽçxawa, leya' ewmeesame', txãa pa'gatey leya' kĩhtewa jxuka ew yũuna fxi'zewa'ja'sçxáak jxkaaja'.
12 Assim a lei vem de Deus; e o mandamento também vem de Deus, diz o que é certo e é bom.
13 Txã'wẽ leya' ewsaçxa', ¿ma'wẽki'k adxa's Dxus kastigote uuwa'j vxit? sũju'th. Nawa ley txã'wẽ uuwa'j vxitme'. Ewmée yũu wẽenisak Dxus kastigote uuwa'j vxit. Isa ew jiyute yu', ley jxkaahni ewsa's nwẽese'jmée ewmée yũu wẽenisaçxá's nwẽese'pha'gak txã'wẽ pkal yu'. Aça' txãa pa'gak nwẽese'jnimeesa' pkalna sũhna jiyunijũ' yuuwesa uuwa'j ya'yu'.
13 Então será que o que é bom me levou à morte? É claro que não! Foi o pecado que fez isso. Pois o pecado, usando o que é bom, me trouxe a morte para que ficasse bem claro aquilo que o pecado realmente é. E assim, por meio do mandamento, o pecado se mostrou mais terrível ainda.
14 Jiitha'w leya' Dxus yakh fxi'zewa'ja's yuh pta'sxi'k. Nawa Dxus yakh fxi'zemée ewmée yũuwa'ja'sçxáath yajkxna fxi'ze', naa pa'ga yuuwesa' adxthu.
14 Sabemos que a lei é divina; mas eu sou humano e fraco e fui vendido ao pecado para ser seu escravo.
15 Adxa' jiyu'çmeeth ma'wẽçxa ne'tka adxna selpiwa'jsa yu'sa' kxtey yuumeeçxa', adxna ewmée vxitwa'jsa yu'sa' kxtey yu'.
15 Eu não entendo o que faço, pois não faço o que gostaria de fazer. Pelo contrário, faço justamente aquilo que odeio.
16 Ley pta'sxçxa' ewme' jĩ'k aça' ewmeesatewa jiiçxath txãa ewmeesa's íiçxáa kxtey yu', txãa pa'gath leya' yuuwemeesana sũju'.
16 Se faço o que não quero, isso prova que reconheço que a lei diz o que é certo.
17 Peekxçxáa txã'wẽ ya'yu'çmeene'. Adx ũuste ewmeesa ũsna txãane' txã'wẽ ewmée yũuwa'ja'sçxáa kaaũusuthe'je'.
17 E isso mostra que, de fato, já não sou eu quem faz isso, mas o pecado que vive em mim é que faz.
18 Txãa pa'gath adx ũuste' kĩh yuhwa ewsa yu' meena sũju'. Txajíiçxáa ne'tka ewsa's nwẽese'j wẽeçxawa, kxtey yuuya' ãja'çmée.
18 Pois eu sei que aquilo que é bom não vive em mim, isto é, na minha natureza humana. Porque, mesmo tendo dentro de mim a vontade de fazer o bem, eu não consigo fazê-lo.
19 Naasáa selpiwa'jmeesaçxá's kxtey yuuçxa', selpiwa'jsa yu'sa' kxtey yu'çmeeth.
19 Pois não faço o bem que quero, mas justamente o mal que não quero fazer é que eu faço.
20 Na'jĩ'th na': Adxna ewmée vxitwa'jsa yu'sa' kxtey yuuçxa', peekxçxáa txã'wẽ ya'yu'çmeene', adx ũuste ewmée kaaũusuthe'jsa ũsna txãane' ewmeesaçxá's kxtey yuuwa'ja's kaaũusuthe'je' açne' txã'wẽ ya'yu'.
20 Mas, se faço o que não quero, já não sou eu quem faz isso, mas o pecado que vive em mim é que faz.
21 Txajíiçxáak ewsaçxá's kxtey yu'nja sũhtewa, ewmée yũuwa'jçxáa kaseje'.
21 Assim eu sei que o que acontece comigo é isto: quando quero fazer o que é bom, só consigo fazer o que é mau.
22 Adx yu', Dxus leya's kxtey yu'nja sũhtewa,
22 Dentro de mim eu sei que gosto da lei de Deus.
23 adx ũuste ewmeesa ũsna txãak ew yũuwa'ja's kaaũusuthe'je'çmée. Txãasak adxa's ewmeete yuuçxáa jxpe'je'.
23 Mas vejo uma lei diferente agindo naquilo que faço, uma lei que luta contra aquela que a minha mente aprova. Ela me torna prisioneiro da lei do pecado que age no meu corpo.
24 Adxa' seena' yuh ãhmeesath. Aça' adxa's ¿kim nwe'wekx naa kakwe na'wẽ uuwa'the yuuçxáa pe'jna u'jweça' txãajũ?
24 Como sou infeliz! Quem me livrará deste corpo que me leva para a morte?
25 Txã'wẽtewa Jesukristo' pejka nwe'wek txãajũ, txãa pa'gath Dxusa's wala weçxá'. Txã'wẽme', nyafxíi yu' Dxusa's selpi'nja sũhçxawa, adx ũuste ewmée yũuya' yaakxniçxá'sthu selpi'.
25 Que Deus seja louvado, pois ele fará isso por meio do nosso Senhor Jesus Cristo! Portanto, esta é a minha situação: no meu pensamento eu sirvo à lei de Deus, mas na prática sirvo à lei do pecado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.