Romanos 5
Dyus Yuwe Uꞌsesa (PBB) vs VC
1 Txã'wẽ Dxusa's ũusuh yuuçxáa jxuka yaakxpa'gaçxáa Dxusa' kwe'sxtxi's yuuwemeesak vxit aça' ãçxha' Dxus yakh wẽt fxi'zewa'ja's ji'ptha'w, kwe'sxtxi jxpe'jsa Jesukristo nwe'wepa'ga.
1 Justificados, pois, pela fé temos a paz com Deus, por meio de nosso Senhor Jesus Cristo.
2 Txã'wẽ Kristo kwe'sxtxi nwe'wepa'ga yuuçxáatha'w Dxus yakh wẽt fxi'zewa'the pa'j, Jesukristo's ũusuh jxuka yaakxpa'ga. Txãasa ãçxha' Dxus tasxte pa'jwa'ja's ji'ptha'w, txãasatha'w wala weçxá'.
2 Por ele é que tivemos acesso a essa graça, na qual estamos firmes, e nos gloriamos na esperança de possuir um dia a glória de Deus.
3 Sa' Dxus tasxte pa'jwa'ja'sçxáa yajkxçxa weçxamée, naa kiwete nxuswa'ja'swa weçxa'tha'w, txãa pa'gatey nxuswa'j en pa'the', jweeíiçxáak Dxusa's çxhãçxha yaakxwa'j kaseje'.
3 Não só isso, mas nos gloriamos até das tribulações. Pois sabemos que a tribulação produz a paciência,
4 Aça' Dxusa's çxhãçxha yaakxwa'j kasehte, Dxus yakh txuteméek ya'fxi'ze'. Aça' Dxus yakh txutemée fxi'zeçxa', Dxus luuçxtha'w sũhwa'ja's ya'ji'phu'k.
4 a paciência prova a fidelidade e a fidelidade, comprovada, produz a esperança.
5 Aça' Dxus luuçxyã'ja', weh yuhwa ya'thame'çme', txãa pa'gatey kwe'sx ũuste Dxus Espirituçxáa jxuka khẽeçxa ũsna Dxus peeygãaniçxá's kaajiyu'jna.
5 E a esperança não engana. Porque o amor de Deus foi derramado em nossos corações pelo Espírito Santo que nos foi dado.
6 Kwe'sxçxáa yu' ya'nwe'wewa'ja's ãjameeyã'the', Kristo naa kiwete kĩiwa'j en ãhte' pa'jçxa kwe'sx ewmeesa pa'gate uuk nwe'weya'.
6 Com efeito, quando éramos ainda fracos, Cristo a seu tempo morreu pelos ímpios.
7 Kim yuhwa nasa ewmeesatx peeygãhçxa nwe'weya' uumeena. Meeçxa' maaíi yu' txã'wẽ yuuwáatxna, nawa nasa ewsateçxáa txã'wẽ yuutxna.
7 Em rigor, a gente aceitaria morrer por um justo, por um homem de bem, quiçá se consentiria em morrer.
8 Kwe'sx yakh yu' txã'wẽ ewmeesa pa'gate uuwa'ja' wala thẽya', nawa Dxusa' kwe'sx ewmeesatewa peeygãhçxa txajx Nçxi'ka's naa kiwete kaakh, ewmeesa kwe'sx pa'gate uukahn.
8 Mas eis aqui uma prova brilhante de amor de Deus por nós: quando éramos ainda pecadores, Cristo morreu por nós.
9 Txã'wẽ Kristo kwe'sx pa'gate uupa'ga nwe'wenisatha'w yuu, sa' nmeh ente kastigo iiméh seena'sate yu' wejx nwe'wenisa yu'nja'w.
9 Portanto, muito mais agora, que estamos justificados pelo seu sangue, seremos por ele salvos da ira.
10 Txãa pa'gatey kwe'sxa' Dxusa's açesateyuhwa, txãa yakh fxi'zewa'ja's vxitku Kristo's uuwa'j vxitçxa, na' ãçxh yu' Kristo uupa'ga yuuwemeesatha'w na' wejx nwe'wenisa yu'nja'w.
10 Se, quando éramos ainda inimigos, fomos reconciliados com Deus pela morte de seu Filho, com muito mais razão, estando já reconciliados, seremos salvos por sua vida.
11 Txã'wẽ yũupa'gatha'w Dxusa's wala weçxá', kwe'sxtxi nwe'wesa Jesukristo' Dxus yakh fxi'zewa'ja's vxitku naa pa'ga.
11 Ainda mais: nós nos gloriamos em Deus por nosso Senhor Jesus Cristo, por quem desde agora temos recebido a reconciliação!
12 Pkala' naa kiwete teeçx nasate yuuçxáa u'kaçxak uuwa'ja's vxit, txãa pa'gatx jxukaysa naa kakwe uuwa'ja's ji'phu, pkalte wetepa'ga.
12 Por isso, como por um só homem entrou o pecado no mundo, e pelo pecado a morte, assim a morte passou a todo o gênero humano, porque todos pecaram...
13 Ley kasehmey, pkala' naa kiwete ũsyã'kh yu'. Nawa ley pta'sxçxa: Naa ewmeesa' jĩna pta'sx ja'damée yu', ewmeesana sũhwa'ja's ya'ji'phu'çmeene'.
13 De fato, até a lei o mal estava no mundo. Mas o mal não é imputado quando não há lei.
14 Ley yu' meetewa, pkal ũsyã'the íitx Moises meetey Adanwe'sx jxukaysa peekx kakwe uuwa'j ena's ji'phu, Adan na'wẽy yu' mée yũuçxa pkalte wetetewa, uu ena' ja'daçxaçxáak pa'j. Ew yajkxte yu', Adana' naa kiwete kĩiwa'jsa ũsu'k txãa na'wẽsak yu'.
14 No entanto, desde Adão até Moisés reinou a morte, mesmo sobre aqueles que não pecaram à imitação da transgressão de Adão {o qual é figura do que havia de vir}.
15 Nawa Adan pkal yakh vxite' kwe'sx ewte neeyũunisa yakha' weh yuhwa ja'dameeta'. Teeçx piçthẽ'j pkalte wetepa'ga yuuçxáa jxukaysatx uuwa'ja's ji'phu, naapkaçxha' teeçx piçthẽ'j Jesukristo pa'ga yuuçxáa jxukaysatx txãa pkaluh ewte neeyũuwa'ja's ji'phu. Txã' jxukaysatxku nwe'we naa pa'ga jxthaakwe wala ewsak yu'.
15 Mas, com o dom gratuito, não se dá o mesmo que com a falta. Pois se a falta de um só causou a morte de todos os outros, com muito mais razão o dom de Deus e o benefício da graça obtida por um só homem, Jesus Cristo, foram concedidos copiosamente a todos.
16 Teeçx piçthẽ'jsa pkal yuuk txãa pkal yakh Dxus ũsku ewte neeyũuwa'ja's txãa yakha' weh yuhwa ja'dameeta'. Txãa pa'gatey teeçxsa teedxi'j pkal yũunisaçxáa maazkuẽe us pkalsatewa ãhsak yu', naapkaçxha' Dxus ũsku ewte neeyũuwa'ja's txã' maazkuẽe pkal ji'phsatewa txãaju yuuwemeesak vxitna pa'j.
16 Nem aconteceu com o dom o mesmo que com as conseqüências do pecado de um só: a falta de um só teve por conseqüência um veredicto de condenação, ao passo que, depois de muitas ofensas, o dom da graça atrai um juízo de justificação.
17 Teeçxsa yuuwe yuupa'gaçxáa, uuwa'ja' nesku yuuna pa'j. Aça' bagaçxte yuhwa pçumée ĩtxi fxi'zewa'ja' wejx txã'wẽ bagaçxtewa nes yuuna Jesukristopa'ga.
17 Se pelo pecado de um só homem reinou a morte {por esse único homem}, muito mais aqueles que receberam a abundância da graça e o dom da justiça reinarão na vida por um só, que é Jesus Cristo!
18 Adan ewmée yũunisa' jxukaysatxku ewmeekhẽ vxitna pa'j, naapkaçxha' Jesukristo ew yũunisa' nasa jxukaysatxku yuuwemée ewsa vxit.
18 Portanto, como pelo pecado de um só a condenação se estendeu a todos os homens, assim por um único ato de justiça recebem todos os homens a justificação que dá a vida.
19 Txã'wẽ teeçx piçthẽ'j Dxusa's nwẽese'pha'gameeçxáa jxukaysatx pkalsa yuu, naapkaçxha' teeçx piçthẽ'j Dxusa's nwẽese'pha'gaçxáa jxukaysa yuuwemeesatx yuuna pa'j.
19 Assim como pela desobediência de um só homem foram todos constituídos pecadores, assim pela obediência de um só todos se tornarão justos.
20 Kĩhçxah yũunisa txã'wẽ pkaltewa jxuka ãate jiyukahn íiçxáak leya' kaseh. Aça' pkala's txã'wẽ ew jiyuçpkaçxha', Dxus peeygãanisa yu' jwee íiçxáak thaakwe wala vxyaa.
20 Sobreveio a lei para que abundasse o pecado. Mas onde abundou o pecado, superabundou a graça.
21 Pkala' uuwa'ja'sku vxit, naapkaçxha' Dxus peeygãani' pçumée ĩtxi fxi'zewa'ja'sku vxit Jesukristo nwe'wepa'ga.
21 Assim como o pecado reinou para a morte, assim também a graça reinaria pela justiça para a vida eterna, por meio de Jesus Cristo, nosso Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.