Romanos 5

Dyus Yuwe Uꞌsesa (PBB) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Txã'wẽ Dxusa's ũusuh yuuçxáa jxuka yaakxpa'gaçxáa Dxusa' kwe'sxtxi's yuuwemeesak vxit aça' ãçxha' Dxus yakh wẽt fxi'zewa'ja's ji'ptha'w, kwe'sxtxi jxpe'jsa Jesukristo nwe'wepa'ga.
1 Justificados, pois, mediante a fé, temos paz com Deus por meio do nosso Senhor Jesus Cristo,
2 Txã'wẽ Kristo kwe'sxtxi nwe'wepa'ga yuuçxáatha'w Dxus yakh wẽt fxi'zewa'the pa'j, Jesukristo's ũusuh jxuka yaakxpa'ga. Txãasa ãçxha' Dxus tasxte pa'jwa'ja's ji'ptha'w, txãasatha'w wala weçxá'.
2 pelo qual obtivemos também acesso, pela fé, a esta graça na qual estamos firmes; e nos gloriamos na esperança da glória de Deus.
3 Sa' Dxus tasxte pa'jwa'ja'sçxáa yajkxçxa weçxamée, naa kiwete nxuswa'ja'swa weçxa'tha'w, txãa pa'gatey nxuswa'j en pa'the', jweeíiçxáak Dxusa's çxhãçxha yaakxwa'j kaseje'.
3 E não somente isto, mas também nos gloriamos nas tribulações, sabendo que a tribulação produz perseverança,
4 Aça' Dxusa's çxhãçxha yaakxwa'j kasehte, Dxus yakh txuteméek ya'fxi'ze'. Aça' Dxus yakh txutemée fxi'zeçxa', Dxus luuçxtha'w sũhwa'ja's ya'ji'phu'k.
4 a perseverança produz experiência e a experiência produz esperança.
5 Aça' Dxus luuçxyã'ja', weh yuhwa ya'thame'çme', txãa pa'gatey kwe'sx ũuste Dxus Espirituçxáa jxuka khẽeçxa ũsna Dxus peeygãaniçxá's kaajiyu'jna.
5 Ora, a esperança não nos deixa decepcionados, porque o amor de Deus é derramado em nosso coração pelo Espírito Santo, que nos foi dado.
6 Kwe'sxçxáa yu' ya'nwe'wewa'ja's ãjameeyã'the', Kristo naa kiwete kĩiwa'j en ãhte' pa'jçxa kwe'sx ewmeesa pa'gate uuk nwe'weya'.
6 Porque Cristo, quando nós ainda éramos fracos, morreu a seu tempo pelos ímpios.
7 Kim yuhwa nasa ewmeesatx peeygãhçxa nwe'weya' uumeena. Meeçxa' maaíi yu' txã'wẽ yuuwáatxna, nawa nasa ewsateçxáa txã'wẽ yuutxna.
7 Dificilmente alguém morreria por um justo, embora por uma pessoa boa alguém talvez tenha coragem para morrer.
8 Kwe'sx yakh yu' txã'wẽ ewmeesa pa'gate uuwa'ja' wala thẽya', nawa Dxusa' kwe'sx ewmeesatewa peeygãhçxa txajx Nçxi'ka's naa kiwete kaakh, ewmeesa kwe'sx pa'gate uukahn.
8 Mas Deus prova o seu próprio amor para conosco pelo fato de Cristo ter morrido por nós quando ainda éramos pecadores.
9 Txã'wẽ Kristo kwe'sx pa'gate uupa'ga nwe'wenisatha'w yuu, sa' nmeh ente kastigo iiméh seena'sate yu' wejx nwe'wenisa yu'nja'w.
9 Logo, muito mais agora, sendo justificados pelo seu sangue, seremos por ele salvos da ira.
10 Txãa pa'gatey kwe'sxa' Dxusa's açesateyuhwa, txãa yakh fxi'zewa'ja's vxitku Kristo's uuwa'j vxitçxa, na' ãçxh yu' Kristo uupa'ga yuuwemeesatha'w na' wejx nwe'wenisa yu'nja'w.
10 Porque, se nós, quando inimigos, fomos reconciliados com Deus mediante a morte do seu Filho, muito mais, estando já reconciliados, seremos salvos pela sua vida!
11 Txã'wẽ yũupa'gatha'w Dxusa's wala weçxá', kwe'sxtxi nwe'wesa Jesukristo' Dxus yakh fxi'zewa'ja's vxitku naa pa'ga.
11 E não apenas isto, mas também nos gloriamos em Deus por meio do nosso Senhor Jesus Cristo, mediante o qual recebemos, agora, a reconciliação.
12 Pkala' naa kiwete teeçx nasate yuuçxáa u'kaçxak uuwa'ja's vxit, txãa pa'gatx jxukaysa naa kakwe uuwa'ja's ji'phu, pkalte wetepa'ga.
12 Portanto, assim como por um só homem entrou o pecado no mundo, e pelo pecado veio a morte, assim também a morte passou a toda a humanidade, porque todos pecaram.
13 Ley kasehmey, pkala' naa kiwete ũsyã'kh yu'. Nawa ley pta'sxçxa: Naa ewmeesa' jĩna pta'sx ja'damée yu', ewmeesana sũhwa'ja's ya'ji'phu'çmeene'.
13 Porque antes de a lei ser dada havia pecado no mundo, mas o pecado não é levado em conta quando não há lei.
14 Ley yu' meetewa, pkal ũsyã'the íitx Moises meetey Adanwe'sx jxukaysa peekx kakwe uuwa'j ena's ji'phu, Adan na'wẽy yu' mée yũuçxa pkalte wetetewa, uu ena' ja'daçxaçxáak pa'j. Ew yajkxte yu', Adana' naa kiwete kĩiwa'jsa ũsu'k txãa na'wẽsak yu'.
14 No entanto, a morte reinou desde Adão até Moisés, mesmo sobre aqueles que não pecaram à semelhança da transgressão de Adão, o qual prefigurava aquele que havia de vir.
15 Nawa Adan pkal yakh vxite' kwe'sx ewte neeyũunisa yakha' weh yuhwa ja'dameeta'. Teeçx piçthẽ'j pkalte wetepa'ga yuuçxáa jxukaysatx uuwa'ja's ji'phu, naapkaçxha' teeçx piçthẽ'j Jesukristo pa'ga yuuçxáa jxukaysatx txãa pkaluh ewte neeyũuwa'ja's ji'phu. Txã' jxukaysatxku nwe'we naa pa'ga jxthaakwe wala ewsak yu'.
15 Mas o dom gratuito não é como a ofensa. Porque, se muitos morreram pela ofensa de um só, muito mais a graça de Deus e o dom pela graça de um só homem, Jesus Cristo, foram abundantes sobre muitos!
16 Teeçx piçthẽ'jsa pkal yuuk txãa pkal yakh Dxus ũsku ewte neeyũuwa'ja's txãa yakha' weh yuhwa ja'dameeta'. Txãa pa'gatey teeçxsa teedxi'j pkal yũunisaçxáa maazkuẽe us pkalsatewa ãhsak yu', naapkaçxha' Dxus ũsku ewte neeyũuwa'ja's txã' maazkuẽe pkal ji'phsatewa txãaju yuuwemeesak vxitna pa'j.
16 O dom, entretanto, não é como no caso em que somente um pecou. Porque o julgamento derivou de uma só ofensa, para a condenação; mas a graça deriva de muitas ofensas, para a justificação.
17 Teeçxsa yuuwe yuupa'gaçxáa, uuwa'ja' nesku yuuna pa'j. Aça' bagaçxte yuhwa pçumée ĩtxi fxi'zewa'ja' wejx txã'wẽ bagaçxtewa nes yuuna Jesukristopa'ga.
17 Se a morte reinou pela ofensa de um e por meio de um só, muito mais os que recebem a abundância da graça e o dom da justiça reinarão em vida por meio de um só, a saber, Jesus Cristo.
18 Adan ewmée yũunisa' jxukaysatxku ewmeekhẽ vxitna pa'j, naapkaçxha' Jesukristo ew yũunisa' nasa jxukaysatxku yuuwemée ewsa vxit.
18 Portanto, assim como, por uma só ofensa, veio o juízo sobre todos os seres humanos para condenação, assim também, por um só ato de justiça, veio a graça sobre todos para a justificação que dá vida.
19 Txã'wẽ teeçx piçthẽ'j Dxusa's nwẽese'pha'gameeçxáa jxukaysatx pkalsa yuu, naapkaçxha' teeçx piçthẽ'j Dxusa's nwẽese'pha'gaçxáa jxukaysa yuuwemeesatx yuuna pa'j.
19 Porque, como, pela desobediência de um só homem, muitos se tornaram pecadores, assim também, por meio da obediência de um só, muitos se tornarão justos.
20 Kĩhçxah yũunisa txã'wẽ pkaltewa jxuka ãate jiyukahn íiçxáak leya' kaseh. Aça' pkala's txã'wẽ ew jiyuçpkaçxha', Dxus peeygãanisa yu' jwee íiçxáak thaakwe wala vxyaa.
20 A lei veio para que aumentasse a ofensa. Mas onde aumentou o pecado, aumentou muito mais ainda a graça,
21 Pkala' uuwa'ja'sku vxit, naapkaçxha' Dxus peeygãani' pçumée ĩtxi fxi'zewa'ja'sku vxit Jesukristo nwe'wepa'ga.
21 a fim de que, como o pecado reinou pela morte, assim também a graça reinasse pela justiça que conduz à vida eterna, por meio de Jesus Cristo, nosso Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.